PDA

Ver la versión completa : El "estilo" globalmente PéSIMO del "español" de la "b"iblia de la WATCH TOWER



Emeric
17/12/2007, 18:32
Amigos :

Acabo de celebrar mi cuarto aniversario en "monos". Y desde que comencé, siempre he llamado la atención acerca de errores doctrinales de varias corrientes religiosas y, en particular, del neoarrianismo encarnado por la Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania, mejor conocida como la organización de los Testigos de Jehová.

Como ya saben casi todos, yo soy ateo gracias y respecto al Dios de la Biblia. Pero el hecho de haber abandonado el evangelio de Jesupablo por considerarlo errado y antihumano en muchos de sus planteamentos fundamentales no me impide, en ninguna manera, denunciar a una sociedad que ha tenido la osadía, la falta de respeto a la Historia de retocar los documentos bíblicos "originales" con el claro y único objetivo de que los mismos concuerden lo más posible con sus doctrinas preconcebidas.

Esa, para mí, es una razón más que suficiente para NUNCA ser testigo de Jehová. Porque todas las demás razones que podamos tener no le llegan al tobillo a ésa.

Cuando un grupo de supuestos "biblistas" y "traductores" tiene el DESCARO de MODIFICAR versículos bíblicos para que éstos NO CONTRADIGAN las propias opiniones > doctrinas de los primeros DIRIGENTES históricos de dicho grupo, o de sus sucesores, está cometiendo un grave error contra la integridad de los textos que FALSIFICAN.

Hay que RESPETAR lo que dicen los textos originales de cualquier documento antiguo, llámese Biblia, o Corán, o libros sagrados de TODAS las religiones. Es INMORAL retocarlos, recortarlos, arreglarlos, desviarlos por pura conveniencia doctrinal.

¿ A quién se le ocurriría retocar, FALSIFICAR pasajes de la Odisea, o del Código de Hammurabi, o de la Leyenda de Gilgamesh, o del Popol Vuh, o del Libro de los Muertos, etc. ? A nadie. Pues tampoco se deben ADULTERAR las Biblias que son editadas en todo el Mundo. Es cuestión de HONESTIDAD intelectual y de rigor científico.

En este tema nos vamos a centrar, esta vez, ya no en los versículos que la Watch Tower ha tenido la mala fe y la deshonestidad de TERGIVERSAR, burlándose en muchos casos de lo que dicen los textos "originales", sino en el "estilo", si se le puede llamar así, tan peculiar, que la caracteriza.

El postulado básico aquí es el siguiente; nunca lo pierdan de vista :

Si el estilo de la "Traducción del Nuevo Mundo de la Watch Tower" es, en un sinnúmero de pasajes, tan poco castizo, tan poco español, tan hueco y hasta sin sentido, es porque dicha TNM es mucho más una fiel traducción de la matriz INGLESA; NO de los textos "originales". Que conste.

En otras palabras, compararemos aquí pasajes de la TNM en español (que son fieles a la versión matriz inglesa), con los mismos pasajes en dicha matriz, la cual fue redactada ad hoc por esa "organización" entre 1950 y 1960 en los E.E.U.U., ya que los "testigos" NO estaban de acuerdo con las Biblias que usaban hasta entonces : Reina-Valera, King James Version, SEGOND (francesa), etc.

Continuará. Saludos. :wave:

Emeric
17/12/2007, 18:55
Bien sabemos que ninguna Bibla es 100% perfecta. Ninguna.

Primero, porque no hay UNA sola Biblia en paleohebreo, en arameo y en griego, sino VARIAS :

el Tanaj, o Biblia hebrea, la Septuaginta griega o LXX, el Pentateuco Samaritano, los tárgumes de la llamada "Biblia aramea", la Peshitta ... Y ya, cuando comparamos esos documentos fundadores entre sí observamos muchísimas divergencias, además de las naturales convergencias, por supuesto y menos mal que también hay convergencias ... :biggrin: Así que los que creen que "LA" Biblia fue dictada por su supuesto "Autor", YHVH , se equivocan por completo.

Segundo, porque los que no dominamos esas lenguas de los documentos fundadores tenemos que conformarnos con las versiones o traducciones que iglesias o sociedades bíblicas siempre orientadas por determinadas y PREVIAS opciones teológicas y doctrinales publican y venden, o regalan por todo el Mundo. Por eso es que hay Biblias católicas, protestantes, la tan ADULTERADA de la Watch Tower, ortodoxas griegas, coptas, siríacas, para la codificación de cada una de las cuales se procedió con arreglo a dichas opciones doctrinales PREVIAS.

Un ejemplo : ¿ Por qué la Biblia protestante tiene menos libros que la católica ? Otro : ¿ Por qué los judíos tienen su Tanaj, mientras que los israelitas norteños (samaritanos)se conforman con la Torá o Pentateuco ? Por motivos históricos y de prejuicios PREVIOS que rebasan los mismos textos.

Emeric
17/12/2007, 18:58
Habiendo terminado esa corta introducción a nuestro tema, vamos a comenzar a examinar pasajes de la TNM en español.

Abran sus Biblias (cualquiera que tengan) y vean lo que dicen en el libro del Cantar de los Cantares de Salomón, 1:1.

Emeric
17/12/2007, 19:08
La Reina-Valera dice :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Verdad que suena bien en español ? Y suena bien porque ese libro es el Cantar o cántico más sobresaliente de los 1.005 que compuso Salomón, 1 Reyes 4:32.

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM de la Watch Tower :

"La canción SUPERLATIVA que es de Salomón" ... :doh:

Emeric
17/12/2007, 19:35
¿ Qué ridículo, verdad ? "canción SUPERLATIVA ..." ¡ Qué horror ! :fear:

¿ Y por qué creen ustedes que la Watch Tower puso eso en "español" ???

Porque la TNM dice así en su matriz en INGLéS : "The SUPERLATIVE song, which is Solomon's" ...

¿ Ven lo que les dije ? :bounce:

josell
17/12/2007, 19:36
¿ Qué ridículo, verdad ? "canción SUPERLATIVA ..." ¡ Qué horror ! :fear:

¿ Y por qué creen ustedes que la Watch Tower puso eso en "español" ???

Porque la TNM dice así en su matriz en INGLéS : "The SUPERLATIVE song, which is Solomon's" ...

¿ Ven lo que les dije ? :bounce:huyyy yo no sabía eso.

Emeric
17/12/2007, 19:43
Pues aguántate bien, Josell, porque el Festival no hace más que comenzar ...

Otra : Lean en sus Biblias Eclesiastés 3:19 ...

Emeric
17/12/2007, 19:49
Eclesiastés 3:19 ...
La TNM repite 3 veces "suceso resultante" en el mismo versículo. ¡ Qué pesado suena eso ! :crazy:

A causa de la TNM en inglés : "an eventuality as respects". :rolleyes:

josell
17/12/2007, 19:53
A ver... dice esto segun la version internacional:

Los hombres terminan igual que los animales; el destino de ambos es el mismo, pues unos y otros mueren por igual, y el aliento de vida es el mismo para todos, así que el hombre no es superior a los animales. Realmente, todo es absurdo,

Emeric
17/12/2007, 19:53
Eclesiastés 3:10 :

"He visto la OCUPACIóN que Dios ha dado a los hijos de la humanidad en qué OCUPARSE" ... Pleonasmo tonto ... :bounce:

josell
17/12/2007, 19:54
Eclesiastés 3:10 :

"He visto la OCUPACIóN que Dios ha dado a los hijos de la humanidad en qué OCUPARSE" ... Pleonasmo tonto ... :bounce:Osea, lo combiaron todo.

Emeric
17/12/2007, 19:57
Eclesiastés 6:9 es una barbaridad ...

Dice : "Mejor es el ver de los ojos que el andar DE UN LUGAR A OTRO DEL ALMA ..."

Comparen con sus Biblias, y se caerán de espaldas ... :faint:

Emeric
17/12/2007, 19:59
Vean ahora Eclesiastés 1:1 en la TNM :

"Las palabras del CONGREGADOR" ... :doh:

Emeric
17/12/2007, 20:12
Joel 1:1 : la TNM dice :

"La palabra de Jehová que le OCURRIó a Joel ..." :loco:

En inglés, la TNM dice : "The word of Jehovah that OCCURRED to Joel ..." :biggrin:

Emeric
17/12/2007, 20:16
Otra :

Amós 1:1 : "Las palabras de Amós, que se contaba entre los GANADEROS DE OVEJAS de Teqoa" ... :doh: en vez de poner "pastores", como bien suena en la Reina-Valera ...

La TNM en inglés pone : "the sheep RAISERS ..."

Puro calco del inglés ... :rolleyes:

Emeric
17/12/2007, 20:20
Otra :

Miren como la TNM ha afeado el famoso Salmo 91:1 :

"Cualquiera que more en EL LUGAR SECRETO del Altísimo SE CONSEGUIRá ALOJAMIENTO bajo la MISMíSIMA sombra del Todopoderoso".

¡ Qué horror ! :scared:

Emeric
17/12/2007, 20:27
Génesis 8:21 :

"Y Jehová EMPEZó A OLER UN OLOR CONDUCENTE A DESCANSO ..." :crazy:

josell
17/12/2007, 20:30
Otra :

Miren como la TNM ha afeado el famoso Salmo 91:1 :

"Cualquiera que more en EL LUGAR SECRETO del Altísimo SE CONSEGUIRá ALOJAMIENTO bajo la MISMíSIMA sombra del Todopoderoso".

¡ Qué horror ! :scared:que indignante.

Emeric
17/12/2007, 20:32
Salmo 49:1, TNM :

"Oigan esto, pueblos todos. Presten oído, habitantes todos DEL SISTEMA DE COSAS" ... :doh:

josell
17/12/2007, 20:33
Salmo 49:1, TNM :

"Oigan esto, pueblos todos. Presten oído, habitantes todos DEL SISTEMA DE COSAS" ... :doh:¡que clase de disparate! definitivamente te doy la razón.

pero... a que se debe tanto disparate de parte de los testigos de Jehová?

Emeric
17/12/2007, 20:38
Se debe a que la TNM es más fiel al inglés de su "b"iblia matriz, y por eso es que PISOTEA nuestro hermoso idioma español. :noidea:

Emeric
17/12/2007, 20:43
Otra cita :

Isaías 48:17 : "Esto es lo que ha dicho Jehová tu RECOMPRADOR ..." :biggrin: Es para diferenciarse del "Redentor" de nuestras Biblias ...

En inglés suena tan malo como en "español", pues la TNM pone "your Repurchaser". De ahí vino el "Recomprador" en la TNM en "español" ... :yo:

Emeric
17/12/2007, 20:48
En Habacuc 1:1 "La profecía que vio el profeta Habacuc" se transformó en :

TNM : "La DECLARACIóN FORMAL que contempló en visión Habacuc el profeta".

La "declaración formal" ... :loco:

"The pronouncement", dice la TNM en inglés, en vez de "the burden" o "the message"" ... :noidea:

Emeric
17/12/2007, 20:59
El bonito "principal de la sinagoga" de Lucas 13:14 se convierte, en la TNM, en "el presidente de la sinagoga" ... :cry:

Emeric
17/12/2007, 21:02
El bonito y famosísimo "Jesús lloró" de Juan 11:35 se transformó, en la TNM, en :

"Jesús cedió a las lágrimas",

siguiendo servilmente el modelo inglés de la TNM en esa lengua :"Jesus gave way to tears". :rolleyes:

Emeric
17/12/2007, 21:12
En Gén. 1:2 :

"y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas" de la Reina-Valera ha sido AFEADO con eso que "y la FUERZA ACTIVA de Dios se movía ..."

Además de que es una FALSIFICACIóN del "rûah Elohim", "el Espíritu de Dios" del texto masorético.

Emeric
17/12/2007, 21:32
¿ Qué les parece el "estilo" de la TNM en español, amigos ? ¿ Pésimo, verdad ?

Emeric
17/12/2007, 22:10
Amig@ teísta :

Francamente, ¿ te gustaría que una "b"iblia tan ADULTERADA y con un estilo tan PéSIMO como la TNM reemplazara nuestras Biblias ?

Derusha
17/12/2007, 22:36
Tremendo, Emeric. Yo lo único que rescato de la traducción WTO -y ya te lo he dicho por ahí - son las concordancias.

Emeric
17/12/2007, 22:38
¿ "Rescato" o "recompro" ? :biggrin:

Emeric
18/12/2007, 08:02
Aclaración : Debemos comprender que una de las reivindicaciones de la Watch Tower para publicar su TNM en ese tipo de "español" es legítimo y encomiable en sí : darle a los lectores la posibilidad de leer el mensaje divino en un lenguaje sencillo, menos "medieval", más de nuestro tiempo. Eso en sí no me parece nada malo. Otras sociedades bíblicas también han editado Biblias "en español sencillo", etc.

El problema no está en eso. El problema es que como la TNM en español es puro CALCO de la matriz de la TNM en inglés, el resultado es que el español que usa es el de una traducción LITERAL de dicha matriz. Y por eso es que su "español" pierde en calidad, en belleza. Espero que hayan tomado nota de esta aclaración. :yo:

Emeric
18/12/2007, 10:51
¿ Y qué me dicen de Eclesiastés 3:11, en la TNM ???

"Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos, PARA QUE la humanidad NUNCA DESCUBRA la obra que el Dios (verdadero) ha hecho desde el comienzo hasta el fin". :doh:

"PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra", etc." ¡ Qué malo es YHVH con la Humanidad ! :doh:

Comparen eso con lo que dicen sus Biblias, y verán la diferencia ... :nod:

Emeric
18/12/2007, 14:32
Otra :

"Y todas las almas que PROCEDIERON DE LA PARTE SUPERIOR DEL MUSLO de Jacob llegaron a ser setenta almas ..." Exodo 1:5ab :bounce:

¡ Eso NO es buen español ! :nono:

josell
18/12/2007, 14:35
¿ Y qué me dicen de Eclesiastés 3:11, en la TNM ???

"Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos, PARA QUE la humanidad NUNCA DESCUBRA la obra que el Dios (verdadero) ha hecho desde el comienzo hasta el fin". :doh:

"PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra", etc." ¡ Qué malo es YHVH con la Humanidad ! :doh:

Comparen eso con lo que dicen sus Biblias, y verán la diferencia ... :nod:En las biblia normales, dice esto:

Dios hizo todo hermoso en su momento, y puso en la *mente humana el sentido del tiempo, aun cuando el *hombre no alcanza a comprender la obra que Dios realiza de principio a fin.

Emeric
18/12/2007, 14:38
Exacto, Josell. :clap2: En cambio, la TNM dice una cosa completamente distinta ya que presenta a un Dios que SE OPONE a que la humanidad descubra Su obra ... :doh:

Emeric
18/12/2007, 15:50
Para que vean, amigos, lo PéSIMA que es la TNM de la Watch Tower, además de los FALSIFICADA que es. :yo:

Emeric
18/12/2007, 16:01
Otro :

Gén. 1:3 : "Y Dios PROCEDIó a decir : "Llegue a haber luz". Entonces llegó a haber luz".

¡ Qué mal suena eso en español ! :fear:

Emeric
19/12/2007, 05:49
Otro :

Salmo 9:1 : "Ciertamente te ELOGIARé, oh Jehová ..."

¡ Qué flojo sueno eso de "elogiar" a YHVH ! ¿ Verdad ?

"Te ALABARé" es mucho más adaptado, sobre todo teniendo en cuenta que dice : "Te alabaré, oh Jehová CON TODO MI CORAZóN".

"Elogiar" a YHVH con todo su corazón NO pega. :nono:

ArieliSs!!
19/12/2007, 09:06
Osea, el error de la TNM que leemos radica en que fue traducida del idioma inglés, y además, en forma literal.

Pregunto: La traducción al inglés de los idiomas originales, ¿también es erronea?

Emeric
19/12/2007, 09:40
Osea, el error de la TNM que leemos radica en que fue traducida del idioma inglés, y además, en forma literal.

Pregunto: La traducción al inglés de los idiomas originales, ¿también es erronea?En muchos casos, sí. No siempre, afortunadamente. :yo:

Emeric
19/12/2007, 15:11
Otra :

YHVH le dijo a Abraham, en Gén. 22: 2a :

"Toma, POR FAVOR, a tu hijo, a tu hijo único a quien amas tanto, a Isaac .."

¡ Qué cortés y delicado fue YHVH ! :biggrin:

¡ Qué cambio ! :bounce:

Emeric
19/12/2007, 15:56
A ver, traten de identificar este versículo :

"Oh Jehová, tú mismo has resultado ser una verdadera morada para nosotros durante generación tras generación".

Emeric
19/12/2007, 17:51
Otra :

Salmo 119:5 :

"¡ Oh, que mis caminos fueran firmemente establecidos para guardar tus DISPOSICIONES REGLAMENTARIAS !" :biggrin:

Emeric
20/12/2007, 14:51
Más :

YHVH le dijo a Job, en Job 38:3 :

"Cíñete los lomos, POR FAVOR, como hombre FISICAMENTE CAPACITADO, y DéJAME INTERROGARTE, y tú DAME INFORME."

¡ Qué lenguaje BUROCRáTICO ! :biggrin:

Derusha
21/12/2007, 10:19
Ciertamente que prefiero, en todo caso, la belleza literaria de la Reina Valera.

Emeric
21/12/2007, 11:38
Yo también prefiero la Reina-Valera por esa misma razón, Deru. Reina no tuvo que traducir la Biblia del INGLéS al español, como fue el caso de la TNM entre 1950 y 1960.

Emeric
21/12/2007, 19:45
Hay otro detalle que me resulta bastante MOLESTO cuando leo la TNM y es el uso abusivo de : "¡ Mira !", "¡ Mire !", "¡ Miren !"

Algunos ejemplos :

Gén. 1:31 : "Después de eso vio Dios todo lo que había hecho y, ¡ mire ! (era) muy bueno".

Ex. 3:9 : "Y ahora ¡ mira ! el clamor de los hijos de Israel ha llegado a mí ..."

Ex. 6:12 : " Sin embargo, Moisés habló delante de Jehová, y dijo : "¡ Mira ! Los hijos de Israel no me han escuchado ..." :biggrin:

Ex. 6:30 : "Entonces Moisés dijo delante de Jehová : "¡ Mira ! Soy incircunciso de labios ..." :biggrin:

Ex. 7:1 : "Por consiguiente, Jehová dijo a Moisés : "Mira, te he hecho Dios para Faraón ..." :biggrin:

Ex. 7:15 : " Ve a Faraón por la mañana. ¡ Mira ! ¡ Va a salir al agua ! ..." :biggrin:

etc., etc., etc.

¿ Y saben por qué la TNM pone tantos MIRA-MIRE-MIREN ???? Por una razón muy sencilla y es que en la matriz inglesa dice "Look !", o "See !" :doh:

Lo cual prueba, una vez más, que la TNM es más fiel a la matriz inglesa, (obra de la Watch Tower), que a los textos bíblicos originales. :brick:

Emeric
23/12/2007, 07:56
Otra :

Salmo 82:1a :"Dios está apostándose en la asamblea del Divino ..." :doh:

Emeric
23/12/2007, 23:15
Si la defensa tiene algo que decir ...

ArieliSs!!
23/12/2007, 23:49
Si la defensa tiene algo que decir ...
No creo que tengan algo para decir.... :rolleyes:

Emeric
23/12/2007, 23:52
No creo que tengan algo para decir.... :rolleyes:Pero, por lo menos, por cortesía, les he cedido la palabra, de manera que nuestros debates sean lo más equilibrados posibles. En todo caso, si algún día alguno de nuestros amigos que son miembros de la Watch Tower sean pasar por aquí y dejarnos sus comentarios, siempre serán bienvenidos. Saludos para ellos. :yo:

Emeric
24/12/2007, 15:17
Otra :

"En Jehová SE JACTARá mi alma ..." Salmo 34:2a

jactarse : "presumir de algo que se posee o de una cualidad", PLI 2006.

¡ Qué peyorativo es JACTARSE ! "Gloriarse" suena mejor, RV.

Emeric
24/12/2007, 15:29
Otra :

Salmo 145:13a,b : "Tu GOBERNACIóN REAL es GOBERNACIóN REAL para todos LOS TIEMPOS INDEFINIDOS ..." :faint:

Emeric
25/12/2007, 19:56
En lo que vienen los amigos, he aquí otro versículo, Salmo 2:7, que no suena muy bien en español :

"Déjeseme HACER REFERENCIA al decreto de Jehová : El me ha dicho : "Tú eres mi hijo, yo, hoy, yo HE LLEGADO A SER TU PADRE". :doh:

Emeric
27/12/2007, 05:03
Me gustaría abrir un paréntesis para preguntar si los Testigos de Jehová pueden emitir reservas o críticas al PéSIMO estilo del español de la TNM, o si les está prohibido. Gracias anticipadas por la información. :yo:Jorhta, u Oscar Javier, por ejemplo ... :yo:

Emeric
28/12/2007, 22:36
A ver amigos, espero un comentario interesante de su parte ... :yo:

Emeric
28/12/2007, 23:36
¡ Qué mal suena "Instructor" en vez de Maestro, en boca de Pedro hablándole a Jesús !
Lucas 5:5. :doh:

Shetland
29/12/2007, 12:35
¿ Qué ridículo, verdad ? "canción SUPERLATIVA ..." ¡ Qué horror ! :fear:

¿ Y por qué creen ustedes que la Watch Tower puso eso en "español" ???

Porque la TNM dice así en su matriz en INGLéS : "The SUPERLATIVE song, which is Solomon's" ...

¿ Ven lo que les dije ? :bounce:

Esto, la verdad, me parece una razón ilógica.
Puesto que la raíz Bíblica no es el Inglés sino el Hebreo.

Shetland
29/12/2007, 12:40
Eclesiastés 6:9 es una barbaridad ...

Dice : "Mejor es el ver de los ojos que el andar DE UN LUGAR A OTRO DEL ALMA ..."

Comparen con sus Biblias, y se caerán de espaldas ... :faint:

La Reina Valera 1960
Dice.:
"Más vale vista de ojos que deseo que pasa..."

Es totalmente otro contexto.

Shetland
29/12/2007, 12:42
Joel 1:1 : la TNM dice :

"La palabra de Jehová que le OCURRIó a Joel ..." :loco:

En inglés, la TNM dice : "The word of Jehovah that OCCURRED to Joel ..." :biggrin:
¿De cuándo acá OCURRIR es sinónimo de VENIR?
:confused:

Shetland
29/12/2007, 12:46
Génesis 8:21 :

"Y Jehová EMPEZó A OLER UN OLOR CONDUCENTE A DESCANSO ..." :crazy:
Bastante redundante...
:mad:

Reina Valera 1960, dice.:
"Y percibió Jehová olor fragante..."

Shetland
29/12/2007, 12:51
En Gén. 1:2 :

"y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas" de la Reina-Valera ha sido AFEADO con eso que "y la FUERZA ACTIVA de Dios se movía ..."

Además de que es una FALSIFICACIóN del "rûah Elohim", "el Espíritu de Dios" del texto masorético.
¿Será que su Biblia ha sido modificada a propósito? ¿Alguna duda?

Shetland
29/12/2007, 12:56
Aclaración : Debemos comprender que una de las reivindicaciones de la Watch Tower para publicar su TNM en ese tipo de "español" es legítimo y encomiable en sí : darle a los lectores la posibilidad de leer el mensaje divino en un lenguaje sencillo, menos "medieval", más de nuestro tiempo. Eso en sí no me parece nada malo. Otras sociedades bíblicas también han editado Biblias "en español sencillo", etc.

El problema no está en eso. El problema es que como la TNM en español es puro CALCO de la matriz de la TNM en inglés, el resultado es que el español que usa es el de una traducción LITERAL de dicha matriz. Y por eso es que su "español" pierde en calidad, en belleza. Espero que hayan tomado nota de esta aclaración. :yo:

Está bien que se haga esto, de manera que se entienda un poco mejor a la hora de leer la Biblia, sin embargo, no comparto que por darle un énfasis más sencillo, mutilen un pasaje con el cambio de palabras que lo que hacen, en muchos de ellos, es sacarlos de contexto.

Emeric
29/12/2007, 13:27
sin embargo, no comparto que por darle un énfasis más sencillo, mutilen un pasaje con el cambio de palabras que lo que hacen, en muchos de ellos, es sacarlos de contexto.¿ Sacarlos de contexto ? :confused: ¿ Como, por ejemplo(s) ??

Shetland
29/12/2007, 13:29
Ejemplo el caso de Joel 1:1

Emeric
29/12/2007, 13:33
Joel 1:1 : la TNM dice :

"La palabra de Jehová que le OCURRIó a Joel ..." :loco:

En inglés, la TNM dice : "The word of Jehovah that OCCURRED to Joel ..." :biggrin: ¿ Qué han "sacado de contexto" los neoarrianos ahí, Shet ? :confused:

Shetland
29/12/2007, 13:37
¿ Qué han "sacado de contexto" los neoarrianos ahí, Shet ? :confused:

Fíjate en mi post el #60 (http://foros.monografias.com//showpost.php?p=329640&postcount=60)
Para mí, eso es fuera de contexto...

Igual que en Eclesiástes 6:9
¿qué tiene qué ver lo que pasa con el ejemplo del alma?

Emeric
29/12/2007, 14:07
¿De cuándo acá OCURRIR es sinónimo de VENIR?
:confused:Claro : usar ahí "ocurrir" en vez de "venir" es lo que se llama un barbarismo. La TNM en inglés hizo bien en poner "occurred". Que conste. Aunque yo prefiero lo que dice la KJV : "The word of the Lord that came to Joel ..."

En cambio, la TNM en español METIó la PATA :doh: al poner "ocurrió", ya que eso no es correcto en nuestro idioma. Pero para mí, eso no es "sacar de contexto", sino reemplazar una palabra por otra en su contexto. :yo:

Emeric
29/12/2007, 14:11
Eclesiastés 6:9 es una barbaridad ...

Dice : "Mejor es el ver de los ojos que el andar DE UN LUGAR A OTRO DEL ALMA ..."

Comparen con sus Biblias, y se caerán de espaldas ... :faint:Ya que Shet ha aludido a este versículo tan afeado por la TNM, les recuerdo que la RV dice :

"Más vale vista de ojos que deseo que pasa ..." :yo:

Emeric
31/12/2007, 10:37
Me gustaría saber qué foristas, que no sean neoarrianos, poseen una TNM.

Derusha
31/12/2007, 11:19
Me gustaría saber qué foristas, que no sean neoarrianos, poseen una TNM.
Pues ya sabes que yo la poseo, incluso tengo tres de ellas. Quién más de aquí posee algún ejemplar de la WTO?

ArieliSs!!
31/12/2007, 13:34
Pues ya sabes que yo la poseo, incluso tengo tres de ellas. Quién más de aquí posee algún ejemplar de la WTO?
Yo también poseo una TNM, además de otras Biblias. http://foros.monografias.com//images/smilies/yo.gif

Emeric
31/12/2007, 13:42
Deru y Ariellis : ¿ Tienen la TNM revisada en el 1974 ?

ArieliSs!!
31/12/2007, 13:46
Deru y Ariellis : ¿ Tienen la TNM revisada en el 1974 ?
No, lamentablemente. Tengo "Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego -1987-". :yo:

Emeric
31/12/2007, 13:48
No, lamentablemente. Tengo "Una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego -1987-". :yo:Esa misma es la que tengo yo. Cuando Deru me conteste, les diré lo que me interesa de la TNM del 1974. :yo:

Emeric
31/12/2007, 20:15
¡ Qué mal suena "Instructor" en vez de Maestro, en boca de Pedro hablándole a Jesús !
Lucas 5:5. :doh:Para que vean lo pésima que es la TNM.

Emeric
31/12/2007, 20:35
Cuando salga la próxima edición revisada de la TNM, veremos si habrán mejorado el "estilo" de la actual, o no.

Emeric
01/01/2008, 19:42
Otra :

"Oh Jehová, he oído EL INFORME acerca de ti. He quedado con miedo, oh Jehová, de tu ACTIVIDAD", Habacuc 3:1 :doh: ¡ Qué estilo BUROCRáTICO ! :loco:

Emeric
01/01/2008, 23:09
Deru y Ariellis : ¿ Tienen la TNM revisada en el 1974 ?Deru : ya Arieliss contestó esta pregunta. Me falta tu respuesta. :yo:

Derusha
02/01/2008, 08:06
Deru : ya Arieliss contestó esta pregunta. Me falta tu respuesta. :yo:

Ah, pues la más vieja que tengo es una "traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés", y data de 1987.Eso dice

Emeric
03/01/2008, 12:15
Curioso que nadie quiera defender la TNM ... O, más bien, normal ... :biggrin:

Emeric
03/01/2008, 18:25
La Reina-Valera dice :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Verdad que suena bien en español ? Y suena bien porque ese libro es el Cantar o cántico más sobresaliente de los 1.005 que compuso Salomón, 1 Reyes 4:32.

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM de la Watch Tower :

"La canción SUPERLATIVA que es de Salomón" ... :doh:Jortha : una pregunta : ¿ Por qué la TNM no le dio al "Cantar de los cantares" el título "La Canción Superlativa de Salomón", siguiendo Cant. 1:1, sino que le puso "El Cantar de los cantares" ?? !!! :confused:

ArieliSs!!
03/01/2008, 18:48
Jortha : una pregunta : ¿ Por qué la TNM no le dio al "Cantar de los cantares" el título "La Canción Superlativa de Salomón", siguiendo Cant. 1:1, sino que le puso "El Cantar de los cantares" ?? !!! :confused:
Y...... ya sería el colmo. :doh:

Emeric
03/01/2008, 19:33
Otra :

Hebreos 11:3

"Por fe percibimos que LOS SISTEMAS DE COSAS fueron puestos en orden por la palabra de Dios, de modo que lo que se contempla ha llegado a ser de COSAS QUE NO APARECEN". :faint:

Derusha
04/01/2008, 07:32
Esa misma es la que tengo yo. Cuando Deru me conteste, les diré lo que me interesa de la TNM del 1974. :yo:

Emeric, no te olvides de comentar acerca de esto

Emeric
04/01/2008, 07:37
Ah, sí. Gracias por haberme recordado eso, Deru.

Es que en una TNM francesa que no poseo pero que consulté hace algún tiempo, vi que Juan 1:1 decía :

"En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era dios".

"dios" con "d" minúscula, pero sin el artículo indefinido "un".

Y quería saber si es en la TNM del 1974. Estoy casi seguro de que así es, pero necesito confirmarlo.

ArieliSs!!
04/01/2008, 13:31
Ah, sí. Gracias por haberme recordado eso, Deru.

Es que en una TNM francesa que no poseo pero que consulté hace algún tiempo, vi que Juan 1:1 decía :

"En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era dios".

"dios" con "d" minúscula, pero sin el artículo indefinido "un".

Y quería saber si es en la TNM del 1974. Estoy casi seguro de que así es, pero necesito confirmarlo.
Con relación a esto encontré una páguina interesante pro-TJ.

http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan1-1.htm

ArieliSs!!
04/01/2008, 13:32
Con relación a esto encontré una páguina interesante pro-TJ.

http://www.tjdefendidos.org/biblia/juan1-1.htm
Ellos afirman que


UN MANUSCRITO EN COPTO



MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1

:-?

Emeric
08/01/2008, 06:47
A ver, traten de identificar este versículo :

"Oh Jehová, tú mismo has resultado ser una verdadera morada para nosotros durante generación tras generación".Se trata del Salmo 90:1, donde la Reina-Valera dice :

"Señor, tú nos has sido refugio de generación en generación".

SAFIR
08/01/2008, 12:18
Tengo varios libritos de adoctrinamiento de la Watch Tower donde puedo ver unas imágenes sorprendentes. Estaba tratando de hacerles una fotos y meterlas aquí, cuando me he topado con un sitio en el que están las fotos suficientemente claras.

Recomiendo una visita:

http://www.foros.catholic.net/viewtopic.php?t=20551

Emeric
10/01/2008, 18:20
Otra :

En Cantares 5:2c, la TNM dice : "Abreme, oh hermana mía, compañera mía, paloma mía, INCULPABLE mía ..." :doh::doh:

La RV pone "perfecta mía". :biggrin:

Emeric
14/01/2008, 12:02
A ver amigos, espero un comentario interesante de su parte ... :yo:Jorhta u Oscar Javier, por ejemplo. ¿ No les molesta tener una "b"iblia con tan pésimo "español" ??????? :confused:

Davidmor
28/06/2011, 05:18
Sobre la Sección Hebrea - Antiguo Testamento (A.T.)

Descubrimientos recientes hechos en Egipto y en el desierto de judea nos permiten ver de primera mano el empleo del nombre de Dios en tiempos precristianos. Estos descubrimientos son significativos para los estudios del N[uevo] T[estamento] porque forman una analogía literaria con los documentos cristianos más primitivos y quizás expliquen como usaron el nombre divino los autores del N.T. En las páginas siguientes presentaremos una teoría de que el nombre divino (y posiblemente abreviaturas de él) estaba originalmente escrito en el NT, en las citas hechas del A[ntiguo] T[estamento] y en alusiones a él y que, andando el tiempo, fue reemplazado principalmente con el sustitutivo κs (abreviatura para Kyrios,"Señor"). Esta eliminación del tetragrámaton, según nuestro parecer, creó en la mente de los cristianos gentiles primitivos una confusión en cuanto a la relación entre el "Señor Dios", y el "Señor Cristo" que se reflejó en la tradición de MSS del texto mismo del NT

George Howard, Universidad de Georgia E.U.A.,Journal of Biblical Literature, Vol 96,1977, pag. 63



"En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice."
Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusalén))


"Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente tan errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático (http://es.wikipedia.org/wiki/Dogma). A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

Benjamin Kedar (catedrático en la Universidad Hebrea de Jerusalén (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Hebrea_de_Jerusalén))



“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”...“Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”.


(Alexander Thompson, The Differentiator, junio de 1954, página 131,136)

Davidmor
28/06/2011, 05:20
Sobre la Sección Griega Nuevo Testamento (N.T.)
"
Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles, que se han esforzado por extraer del texto griego, la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible.[..]. La palabra que por lo general se vierte 'justificar' se vierte por lo común muy correctamente 'declarar justo'.[...]. La palabra para 'cruz' se vierte 'madero de tormento' y esto es otra mejora.[...]. Lucas 23:43 se vierte bien: 'Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el paraíso'. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones"

(Alexander Thomson (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alexander_Thomson&action=edit&redlink=1), comentarista sobre Hebreo y griego)

kerigma1
28/06/2011, 06:08
Resulta entonces, una traducción falseada, realizada por quienes no tienen la más mínima preparación para llevar a cabo tamaña tarea, constituyendo ella una auténtica aberración. En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable. Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones: a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1); b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).; c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3).

Davidmor
28/06/2011, 06:11
“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas.

Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”


"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad.

La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19)

kerigma1
28/06/2011, 06:11
Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova. Citan los Testigos la traducción del Nuevo Testamento efectuada por el sacerdote católico Johannes Greber, para avalar la traducción que realizan de este texto bíblico (ver “Asegúrense de todas las cosas”, Brooklyn 1965, pág. 489). Lo que ocultan, como es su costumbre, es que la traducción de Greber es posterior al abandono de los hábitos sacerdotales para ingresar en el espiritismo, culto a la que fervorosamente adhería su mujer, quien era medium. Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber..... Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’ utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”

Davidmor
28/06/2011, 06:17
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica.”
(Andover Newton Quarterly, enero de 1963.)



Origen "espiritista" de la biblia de los Testigos de Jehova.

jAJAJAJJAJAJAJAJAJ......Entonces todas las demas lo son, so difamador.

La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19)


el sacerdote católico Johannes Greber


Normal, era de esperar, Babilonia la grande, hace su parte contra el pueblo de Dios


Especialistas afirman que en el prefacio de la traducción de Greber, éste afirma que fueron los espíritus los que le ayudaron a realizarla. Es más, algunos incluso afirman que la traducción jehovista es una copia de la de Greber.....
Por otro lado, este último autor explica que el término ‘Palabra’ utilizado en este versìculo para definir a Cristo, “era utilizado en los targumim (comentarios interpretativos del Antiguo Testamento) en arameo para referirse a Yavé. De esta manera que para decir que Yavé creó los cielos y la tierra se indica que Memra (la Palabra) creó los cielos y la tierra, etc. Ese mismo Yavé, según Juan, era el que se había hecho carne para salvarnos”


Enn...si,si...Lo que digas...(ironia)...POr favor, no difames y antes de calumniar, compara y prueba.

31 ”’No se vuelvan a los médium espiritistas, y no consulten a pronosticadores profesionales de acontecimientos, para hacerse inmundos por medio de ellos. Yo soy Jehová el Dios de ustedes.(DT 19)


http://watchtower.org/s/publications/index.htm

http://bibliaparalela.com/

Saludos.

Emeric
28/06/2011, 12:39
En idéntico sentido, un sin fin de especialistas se ha pronunciado en forma terminante: la traducción de los T.J. es inaceptable. Como muestra de ello transcribiremos algunas opiniones: a) “No es una versión objetiva del texto sagrado....sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta hacer toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en ‘The Four Major Cults’, 1963, p. 238)(1); b) “Una horriblemente mala traducción....” “errónea”, “perniciosa...” “reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton -Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento-)(2).; c) “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” ( Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia) (3). Gracias por esas citas de otros eruditos.:yo:

Davidmor
28/06/2011, 17:18
Gracias por esas citas de otros eruditos.:yo:

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.

Aqui tienes otra calumniador: Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/%7Ejdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escr ituras#cite_note-19)

Emeric
30/06/2011, 12:18
Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNMY con razón ...

Davidmor
30/06/2011, 13:28
Y con razón ...

JAJa....Atiende a razones...Amiguito.

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.


.... Y lo que te falto:

He investigado el asunto, y no he encontrado casi ninguna reseña crítica sobre la TNM en revistas académicas. La mayoría son de los años 50 y 60 (la TNM ha mejorado desde entonces). Esta especie de condena generalizada de la TNM no existe, principalmente porque los eruditos bíblicos están demasiado ocupados como para analizar las publicaciones de la Watchtower Bible and Tract, que no se consideran de interés académico. Simplemente es algo a lo que no préstamos atención. Agradecería los nombres de los eruditos que han escrito una crítica de la KIT o de la TNM; estoy buscando estas críticas, que parecen pocas y distanciadas.

Para que esta caracterización fuese correcta, un crítico tendría que señalar lugares en la TNM donde los traductores deliberadamente den un significado falso a una palabra o una frase. No un significado dentro del ámbito de lo posible en griego, sino algo realmente falso y agramatical. Pese a docenas de contactos el mes pasado, ninguno me ha proporcionado todavía un solo ejemplo que muestre una distorsión deliberada (y he revisado muchos pasajes que se me han sugerido).

Lo cierto es que la TNM es lo que denominó una traducción “hiper-literal”, se apega mucho al griego, incluso haciendo una lectura forzada en inglés. Hay pocos lugares en los que los traductores parezcan haberse alejado del camino, a veces para clarificar algo sugerido por el griego, a menudo sin razón aparente (tal vez mi ignorancia sobre los puntos precisos de la teología de los Testigos me impide captar el motivo). Y si uno mira cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza ¾o incluso viola¾ el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién no simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.”


"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad.

La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”.

Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19)

Emeric
01/07/2011, 10:36
"Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad.
Depende de qué pasaje se trate.

Emeric
01/07/2011, 11:05
La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad Las pamplinas que propagas ... :rolleyes:

Davidmor
01/07/2011, 13:57
Las pamplinas que propagas ... :rolleyes:

Respeto tu opinión,....pero como demuestran las opiniones de muchos eruditos REALES, es una traducción literal de primera calidad.

Con tus palabras te delatas...

Saludos.

kerigma1
02/07/2011, 03:03
El ilustre Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-
1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower en ingles) dijo: "Una sorprendente mala traducción".
"Obsoleta e incorrecta".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia
afirmó: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la
verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento.
Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo
Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto
de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una
horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible".
Otros famosos eruditos y expertos del griego y hebreo que
también critican la Biblia de los testigos de Jehová son: Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L.
Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C.
Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony
Hoekema.

Davidmor
02/07/2011, 04:25
El ilustre Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-
1159 de la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad
Watchtower en ingles) dijo: "Una sorprendente mala traducción".
"Obsoleta e incorrecta".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia
afirmó: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la
verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento.
Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo
Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto
de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor
de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una
horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..."
"reprensible".
Otros famosos eruditos y expertos del griego y hebreo que
también critican la Biblia de los testigos de Jehová son: Dr.
Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L.
Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C.
Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley y Dr. Anthony
Hoekema.

Leetela y compruebalo....So calumniadores y difamadores..

¿Sabes que pensaba el Willian Barclay verdadero acerca de la trinidad?

“’Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que “todos los eruditos de reputación”, “todos los expertos en griego o en la Biblia”, etc, han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente.Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira.


Texto del profesor Jason BeDuhn (http://jan.ucc.nau.edu/~jdb8/) de la Northern Arizona University (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Northern_Arizona_University&action=edit&redlink=1)20 (http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_del_Nuevo_Mundo_de_las_Santas_Escritura s#cite_note-19)

Emeric
02/07/2011, 10:06
es una traducción literal de primera calidad.Hay muchos pasajes de la TNM que prueban que no siempre es "de primera calidad", como lo vemos en Sal. 2:7. El texto hebreo no dice : "Yo he llegado a ser tu padre", como yerra la TNM, sino "Yo te engendré".

Davidmor
02/07/2011, 11:55
Depende de qué pasaje se trate.

DE TODOS.

Saludos.

Davidmor
02/07/2011, 12:01
Hay muchos pasajes de la TNM que prueban que no siempre es "de primera calidad", como lo vemos en Sal. 2:7. El texto hebreo no dice : "Yo he llegado a ser tu padre", como yerra la TNM, sino "Yo te engendré".

JAJAJA Otra vez con lo mismo. Deja de difamr,hombre...tu contal de llevar la contraria al pueblo de Jehová Dios.

Es lo mismo.


Cuando yo engendre a un hijo "yo he llegado a ser su padre".

Salmos 2:7 Nueva Traducción Viviente (NTV)

7 El rey proclama el decreto del SEñOR:
«El SEñOR me dijo: “Tú eres mi hijo.[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos 2:7&version=NTV#fes-NTV-13929a)]
Hoy he llegado a ser tu Padre.[b (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos 2:7&version=NTV#fes-NTV-13929b)]
Notas al pie:

Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos 2:7&version=NTV#es-NTV-13929) O Hijo; también en 2:12.
Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos 2:7&version=NTV#es-NTV-13929) U Hoy te doy a conocer como mi hijo.


Salmos 2:7 Traducción en lenguaje actual (TLA)


7 Voy a dar a conocer
lo que Dios ha decidido:
Él me dijo:
"Tú eres mi hijo;
desde hoy soy tu padre.

Saludos.

Emeric
05/07/2011, 13:03
[QUOTE=Davidmor;549379]
Cuando yo engendre a un hijo "yo he llegado a ser su padre".
/QUOTE]Falso. Cuando tú ADOPTAS a un hijo como hijo tuyo, entonces es cuando llegas a ser su padre; sin haberlo ENGENDRADO. Para que veas que no es lo mismo, ni se escribe igual.

Davidmor
06/07/2011, 08:00
Cuando yo engendre a un hijo "yo he llegado a ser su padre".

Salmos 2:7 Nueva Traducción Viviente (NTV)

7 El rey proclama el decreto del SEñOR:
«El SEñOR me dijo: “Tú eres mi hijo.[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#fes-NTV-13929a)]
Hoy he llegado a ser tu Padre.[b (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#fes-NTV-13929b)]
Notas al pie:

Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#es-NTV-13929) O Hijo; también en 2:12.
Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#es-NTV-13929) U Hoy te doy a conocer como mi hijo.


Salmos 2:7 Traducción en lenguaje actual (TLA)

7 Voy a dar a conocer
lo que Dios ha decidido:
Él me dijo:
"Tú eres mi hijo;
desde hoy soy tu padre.

Saludos.

Emeric
06/07/2011, 12:22
Cuando yo engendre a un hijo "yo he llegado a ser su padre".
Falso. Ya eres su padre, desde el momento en que lo engendras en el vientre de la madre. Antes de que nazca YA eres su padre. Así que no "llegas a ser" su padre.

Davidmor
06/07/2011, 17:05
Falso. Ya eres su padre, desde el momento en que lo engendras en el vientre de la madre. Antes de que nazca YA eres su padre. Así que no "llegas a ser" su padre.

FALSO.

Por que el feto no puede morir,accidentalmente.

"Yo he llegado a ser tu padre" es sinonimo de "yo te he engendrado",ademas que si estan las dos traducciones sera porque se puede traducir de las dos formas.

Ahora habla el Rey Mesiánico; dice: “Déjeseme hacer referencia al decreto de Jehová [quien ha hecho con su Hijo un pacto para el Reino]; Él [Jehová Dios] me ha dicho: ‘Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre’” (Salmo 2:7). Cristo aludió al pacto para el Reino cuando explicó a sus apóstoles: “Ustedes son los que con constancia han continuado conmigo en mis pruebas; y yo hago un pacto con ustedes, así como mi Padre ha hecho un pacto conmigo, para un reino” (Lucas 22:28, 29).
14 Tal como se predijo en Salmo 2:7, Jehová reconoció que Jesús era Su Hijo durante su bautismo y al resucitarlo a la vida espiritual (Marcos 1:9-11; Romanos 1:4; Hebreos 1:5; 5:5). Así es, el Rey del Reino celestial es el Hijo unigénito de Dios (Juan 3:16). Dado que pertenece a la dinastía de David, Jesús posee de manera incuestionable el derecho al trono (2 Samuel 7:4-17; Mateo 1:6, 16).

Con respecto a la resurrección de Jesucristo de entre los muertos, Pablo aplicó parte del Salmo segundo a aquella ocasión, citando las palabras de Dios: “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre”, y también aplicó las palabras del pacto de Dios con David, a saber: “Yo mismo llegaré a ser su padre, y él mismo llegará a ser mi hijo”. (Sl 2:7; 2Sa 7:14; Hch 13:33; Heb 1:5; compárese con Heb 5:5.) Por su resurrección de entre los muertos a vida de espíritu Jesús fue “declarado Hijo de Dios” (Ro 1:4), “declarado justo en espíritu”. (1Ti 3:16.)

Emeric
09/07/2011, 12:13
"Yo he llegado a ser tu padre" es sinonimo de "yo te he engendrado",NO señor : tú no puedes decirle a un hijo que adoptas que lo has engendrado, porque eso NO es verdad.

Davidmor
09/07/2011, 20:14
NO señor : tú no puedes decirle a un hijo que adoptas que lo has engendrado, porque eso NO es verdad.

Salmos 2:7 Nueva Traducción Viviente (NTV)

7 El rey proclama el decreto del SEñOR:
«El SEñOR me dijo: “Tú eres mi hijo.[a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#fes-NTV-13929a)]
Hoy he llegado a ser tu Padre.[b (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#fes-NTV-13929b)]
Notas al pie:
Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#es-NTV-13929) O Hijo; también en 2:12.
Salmos 2:7 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=Salmos%202:7&version=NTV#es-NTV-13929) U Hoy te doy a conocer como mi hijo.

Salmos 2:7 Traducción en lenguaje actual (TLA)

7 Voy a dar a conocer
lo que Dios ha decidido:
Él me dijo:
"Tú eres mi hijo;
desde hoy soy tu padre.

Saludos.


¿Captas el sentido y sabes el contexto por el que Jehová le dijo eso a su hijo Jesús?...(¿Te lo explico?)

Emeric
12/07/2011, 10:04
Davidmor : Tú puedes citar todas las versiones que quieras, pero no puedes refutar que lo que cuenta es lo que dice la Biblia hebrea; y ésta dice "engendrar"; no "llegar a ser tu padre". Eres adopcionista, pero NO quieres admitirlo públicamente.

SHicks
12/07/2011, 12:07
Hay muchos pasajes de la TNM que prueban que no siempre es "de primera calidad", como lo vemos en Sal. 2:7. El texto hebreo no dice : "Yo he llegado a ser tu padre", como yerra la TNM, sino "Yo te engendré".

CIERTO la watchtower lo hace para disminuir la persona de Jesucristo

SHicks
12/07/2011, 12:13
HECHOS10:36(VersionW.T.) Él envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos [los demás].



¿DE DONDE SACAN ESE [LOSDEMAS]?



INVENTARIAN ALGUNA OTRA REGLA DEL GRIEGO

rebelderenegado
13/07/2011, 02:37
Es mas o menos lo mismo a: "yo he llegado a ser tu novio" y "yo te he embarazado", ¿no se ve la clarísima relación?, lo de relación va sin segundas intenciones.

Davidmor
13/07/2011, 13:33
Davidmor : Tú puedes citar todas las versiones que quieras, pero no puedes refutar que lo que cuenta es lo que dice la Biblia hebrea; y ésta dice "engendrar"; no "llegar a ser tu padre". Eres adopcionista, pero NO quieres admitirlo públicamente.

¿Como que no?,Cuando la mujer engendra el padre llega a ser padre del hijo. ¿No lo entiendes?

Tu eres el que no quiere admitir publicamente,que se puede traducir de las dos formas, ADMITELO.


¿Adopcionista?...¿Que eso lo que erais los petencostales?...Yo soy "DESMENTIDOR", de calumnias.

Saludos.

Davidmor
13/07/2011, 13:34
CIERTO la watchtower lo hace para disminuir la persona de Jesucristo

enng?....Jesuscristo es el hijo de Dios.

Saludos.

Davidmor
13/07/2011, 13:36
Es mas o menos lo mismo a: "yo he llegado a ser tu novio" y "yo te he embarazado", ¿no se ve la clarísima relación?, lo de relación va sin segundas intenciones.

¿Que segundas intenciones?

Saludos.

Davidmor
13/07/2011, 13:45
HECHOS10:36(VersionW.T.) Él envió la palabra a los hijos de Israel para declararles las buenas nuevas de paz mediante Jesucristo: Este es Señor de todos [los demás].



¿DE DONDE SACAN ESE [LOSDEMAS]?



INVENTARIAN ALGUNA OTRA REGLA DEL GRIEGO

Lo investigare....

Por ahora te recomiendo que mires el contexto..y todo el capitulo,mejor.

Saludos.

SHicks
13/07/2011, 15:34
Lo investigare....

Por ahora te recomiendo que mires el contexto..y todo el capitulo,mejor.

Saludos.

No pierdas el tiempo buscando en el CD No Hay Informacion, Pero si tienes la interlineal veras que es un agregado de la w.t.

Emeric
15/07/2011, 11:10
Cuando la mujer engendra el padre llega a ser padre del hijo.Falso; ya vimos que el padre es padre desde que eyacula sus espermatozoides que fecundan a un óvulo; no nueve meses después, como quieres creer tú para llevarle la contraria a la Ciencia y a la Biblia, las cuales coinciden en eso.

SHicks
15/07/2011, 13:31
Lo investigare....

Por ahora te recomiendo que mires el contexto..y todo el capitulo,mejor.

Saludos.

Ya Checaste la cita en tu VWT??

rebelderenegado
15/07/2011, 17:25
Contextos van racionalizaciones bienen, las justificaciones están a la orden del día, una lástima que justificar no sea lo mismo que probar que se está en lo cierto.

Emeric
16/07/2011, 06:25
Falso; ya vimos que el padre es padre desde que eyacula sus espermatozoides que fecundan a un óvulo; no nueve meses después, como quieres creer tú para llevarle la contraria a la Ciencia y a la Biblia, las cuales coinciden en eso.¿ No comentas esto, Davidmor ????

Davidmor
02/08/2011, 10:23
Falso; ya vimos que el padre es padre desde que eyacula sus espermatozoides que fecundan a un óvulo; no nueve meses después, como quieres creer tú para llevarle la contraria a la Ciencia y a la Biblia, las cuales coinciden en eso.

No amigo, no te desvies.

Dime porque Jehova le dijo a Jesus eso? y cuando?


4 También, el hombre no toma esta honra por su propia cuenta, sino únicamente cuando es llamado por Dios, así como también [lo fue] Aarón. 5 Del mismo modo también, el Cristo no se glorificó a sí mismo mediante llegar a ser sumo sacerdote, sino [que fue glorificado por aquel] que habló respecto a él: “Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre”. (Hb 5:4)

”Déjeseme hacer referencia al decreto de Jehová; Él me ha dicho [a mí, Cristo]: ‘Tú eres mi hijo; yo, hoy, yo he llegado a ser tu padre. [Salmo 2:7 se cumplió cuando Jehová resucitó de entre los muertos a su Hijo, llegando a ser así un Padre eterno para Jesús. (Romanos 1:4.)]

Davidmor
02/08/2011, 10:24
¿ No comentas esto, Davidmor ????

no comento falacias, perdoname si te ofendo.

Emeric
02/08/2011, 13:22
Falso; ya vimos que el padre es padre desde que eyacula sus espermatozoides que fecundan a un óvulo; no nueve meses después, como quieres creer tú para llevarle la contraria a la Ciencia y a la Biblia, las cuales coinciden en eso.Esto no es "falacia", como dices, Davidmor, sino Ciencia.

SHicks
02/08/2011, 13:35
Lo investigare....

Por ahora te recomiendo que mires el contexto..y todo el capitulo,mejor.

Saludos.

Ya Checaste la cita en tu VWT??

Emeric
05/11/2011, 23:51
Davidmor : No olvides la pregunta de Shicks, ¿ ah ?

Emeric
06/11/2011, 07:51
Se debe a que la TNM es más fiel al inglés de su "b"iblia matriz, y por eso es que PISOTEA nuestro hermoso idioma español. :noidea:Así es el sectarismo : puede llegar, incluso, a desvirtuar un idioma, por más léxicamente rico que éste sea.

Emeric
17/11/2011, 17:19
Davidmor : No olvides la pregunta de Shicks, ¿ ah ?A ver, ya que estás conectado ...

Emeric
12/02/2012, 06:51
Otro :

En Ex. 3:12, la TNM dice :

"Porque yo resultaré estar contigo ..." :doh:

Señores : Eso no es correcto en español. En español, se dice : "Yo estaré contigo".

Emeric
14/02/2012, 20:08
Oscar Javier, watchtoweriano, volvió a monografias.com ayer (al Foro de Música). Ya veremos si vuelve a participar en el Foro de Religión y Teología ...

Emeric
06/04/2012, 18:27
Otro :

En Ex. 3:12, la TNM dice :

"Porque yo resultaré estar contigo ..." :doh:

Señores : Eso no es correcto en español. En español, se dice : "Yo estaré contigo".¿ Verdad, Davidmor ?

Davidmor
06/04/2012, 18:32
Otro :

En Ex. 3:12, la TNM dice :

"Porque yo resultaré estar contigo ..." :doh:

Señores : Eso no es correcto en español. En español, se dice : "Yo estaré contigo".

Se entiende perfectamente.

Es lo que tiene un idioma lexicamente rico, que se pueden decir de muchas formas una sola.

Emeric
06/04/2012, 18:34
Se entiende perfectamente.Se entiende que es mal español.

Davidmor
06/04/2012, 18:40
Se entiende que es mal español.

Es español.....

Emeric
06/04/2012, 18:45
En español, se dice : "Yo estaré contigo".Aunque no quieras admitirlo, Davidmor, sabes que lo que digo es verdad.

Emeric
10/04/2012, 05:06
Es lo que tiene un idioma lexicamente rico, que se pueden decir de muchas formas una sola.Tu falsa religión ha usado mucho ese mal argumento para hacerle decir a su TNM cosas que los textos bíblicos hebreos y griegos no dicen.

Emeric
13/04/2012, 18:31
No pierdas el tiempo buscando en el CD No Hay Informacion, Pero si tienes la interlineal veras que es un agregado de la w.t.Excelente consejo que te ha dado el amigo Shicks, Davidmor ...

Emeric
15/05/2012, 05:24
Davidmor se quedó calladito ... :lol:A ver si otro watchtoweriano lo reemplaza ...

Emeric
18/05/2012, 15:11
JERC, por ejemplo ...

Emeric
07/09/2012, 19:50
No viene ni amarrao ... :lol:

Davidmor
14/09/2012, 19:21
Tu falsa religión ha usado mucho ese mal argumento para hacerle decir a su TNM cosas que los textos bíblicos hebreos y griegos no dicen.

¿Como puedes corroborar tu afirmación?...¿Sabes griego , hebreo?

Emeric
15/09/2012, 03:01
¿Como puedes corroborar tu afirmación?...¿Sabes griego , hebreo?Basta con consultar las Biblias bilingües que existen, Davidmor. No hay que ser experto ni en hebreo, ni en griego, gracias a dichas Biblias. Consúltalas, y comprenderás.

Davidmor
15/09/2012, 10:16
Basta con consultar las Biblias bilingües que existen, Davidmor. No hay que ser experto ni en hebreo, ni en griego, gracias a dichas Biblias. Consúltalas, y comprenderás.

Entonces no lo puedes comprobar, puedes estar engañado por los traductores, todos podemos estar engañados.

Emeric
15/09/2012, 14:20
Entonces no lo puedes comprobar, puedes estar engañado por los traductores, todos podemos estar engañados.Si te vas por ese camino, entonces, yo también podría decirte lo mismo a ti. Los traductores de la Watch Tower pueden haberte engañado. :lol: Lo cual es cierto en montones de pasajes de la TNM, como ya lo hemos visto.

Davidmor
19/09/2012, 19:17
Si te vas por ese camino, entonces, yo también podría decirte lo mismo a ti. Los traductores de la Watch Tower pueden haberte engañado. :lol: Lo cual es cierto en montones de pasajes de la TNM, como ya lo hemos visto.

Que sea cierto no es verdad, por tanto, mientes.

Emeric
19/09/2012, 19:19
Que sea cierto no es verdad, por tanto, mientes.:pound:

Ya he probado, en muchas ocasiones, montones de tergiversaciones de tu "b"iblia watchtoweriana.

Davidmor
19/09/2012, 19:20
:pound:

Ya he probado, en muchas ocasiones, montones de tergiversaciones de tu "b"iblia watchtoweriana.
¿Como lo has probado?, ¿Con que?, ¿Quien lo ha verificado?

Emeric
19/09/2012, 19:25
¿Como lo has probado?, ¿Con que?, ¿Quien lo ha verificado?Y no soy el único. Ya te subiré listas de tergiversaciones de la TNM.

Davidmor
20/09/2012, 18:11
Y no soy el único. Ya te subiré listas de tergiversaciones de la TNM.
Sueles mentir no pocas veces. No afirmes.

Emeric
20/09/2012, 18:31
Sueles mentir no pocas veces.Esa es una mentira tuya.

Emeric
25/09/2012, 17:42
La Reina-Valera dice :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Verdad que suena bien en español ? Y suena bien porque ese libro es el Cantar o cántico más sobresaliente de los 1.005 que compuso Salomón, 1 Reyes 4:32.

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM de la Watch Tower :

"La canción SUPERLATIVA que es de Salomón" ... :doh:Tu TNM es malísima, Revelador ...

Emeric
17/12/2012, 11:17
Mary : ¿ Posees una TNM ?

Mary_M
17/12/2012, 11:22
La Reina-Valera dice :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Verdad que suena bien en español ? Y suena bien porque ese libro es el Cantar o cántico más sobresaliente de los 1.005 que compuso Salomón, 1 Reyes 4:32.

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM de la Watch Tower :

"La canción SUPERLATIVA que es de Salomón" ... :doh: Sí, no es agradable cómo WTO tradujo........

--- Mensaje agregado ---


Y no soy el único. Ya te subiré listas de tergiversaciones de la TNM. A mi modo de ver, es una de las traducciones en que más desconfío......

Emeric
19/02/2013, 17:46
A mi modo de ver, es una de las traducciones en que más desconfío......Y con sobradísima razón. :nod:

Emeric
27/09/2013, 19:36
La Reina-Valera dice :

"Cantar de los cantares, el cual es de Salomón".

¿ Verdad que suena bien en español ? Y suena bien porque ese libro es el Cantar o cántico más sobresaliente de los 1.005 que compuso Salomón, 1 Reyes 4:32.

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM de la Watch Tower :

"La canción SUPERLATIVA que es de Salomón" ... :doh:¡ Qué mala traducción en tu TNM, llama de luz !!!!!

Emeric
29/09/2013, 04:33
Aprende, elsabio_pablo ...

Emeric
13/12/2013, 07:21
Otra :

"Oh Jehová, he oído EL INFORME acerca de ti. He quedado con miedo, oh Jehová, de tu ACTIVIDAD", Habacuc 3:1 :doh:

¡ Qué estilo BUROCRáTICO ! :loco:¿ Qué te parece, graffiare, watchtoweriano ?