PDA

Ver la versión completa : Ya hay Biblias que han COMPLETADO lo que les faltaba en Juan 14:14



Emeric
15/12/2007, 21:10
Amigos :

Para que vean que las revisiones de las Biblias que se publican periódicamente siempre son necesarias, he aquí un versículo que la Biblia "Dios Habla Hoy", así como la Biblia inglesa "Contemporary English Version", (la CEV), ya han tenido la honradez de COMPLETAR.

Abran sus Biblias en Juan 14:14 y dígannos lo que leen en sus Biblias. Luego, comparen con lo que leemos en la "Dios Habla Hoy", y en la "Contemporary English Version".

Para ello, pueden consultar www.biblija.net

Mi siempre cordial saludo para todos. :yo:

Derusha
16/12/2007, 17:06
Es que yo tengo una "Dios habla hoy" que data de 1993.
Me pregunto qué será ¿? ¿?

Emeric
16/12/2007, 17:52
Les informo que la Reina-Valera y la TNM de la Watch Tower todavía no han completado Juan 14:14, por lo menos en las ediciones que poseo.

Emeric
16/12/2007, 18:16
Para ello, pueden consultar www.biblija.netVean lo que AGREGARON la Biblia "Dios Habla Hoy", y la "CEV" inglesa en Juan 14:14, y se darán cuenta de la importancia de este tema. :yo:

Emeric
16/12/2007, 20:17
Se trata de un olvido de los que imprimieron nuestras Biblias, ya que en el texto griego hay algo que fue omitido durante mucho tiempo por muchas religiones y sociedades bíblicas, incluyendo a los que adaptaron la Biblia a sus propias doctrinas, (la Watch Tower).

Emeric
17/12/2007, 07:09
Los doy hasta esta noche ... Es que para que esto sea interactivo; no un monólogo. Cuento con ustedes. :yo:

Jorhta
17/12/2007, 13:20
Los doy hasta esta noche ... Es que para que esto sea interactivo; no un monólogo. Cuento con ustedes.
La diferencia radica en que estas traducciones de la Biblia vierten este versículo como si nuestras oraciones se pudieran dirigir a Jesús. Sin embargo la misma versión Contemporary English Version para su traduccion: "If If you ask me for anything in my name, I will do it." (Si ustedes me piden algo en mi nombre, lo hare), reconoce lo siguiente: "Some manuscripts do not have me." (Algunos manuscritos no poseen la palabra me).
La Biblia muestra que todo se debe pedir al Padre Celestial, a Jehová, en el nombre del Hijo, el Señor Jesús.

Emeric
17/12/2007, 14:02
La diferencia radica en que estas traducciones de la Biblia vierten este versículo como si nuestras oraciones se pudieran dirigir a Jesús. Gracias, Jorhta, por tu participación. ¿ Y de dónde crees que esas Biblias han sacado el "me" que hace que las oraciones de los creyentes también se puedan dirigir a Jesús DIRECTAMENTE ? ¿ De la imaginación de los traductores ?

Emeric
17/12/2007, 14:04
la misma versión Contemporary English Version para su traduccion: "If If you ask me for anything in my name, I will do it." (Si ustedes me piden algo en mi nombre, lo hare), reconoce lo siguiente: "Some manuscripts do not have me." (Algunos manuscritos no poseen la palabra me). "Algunos manuscritos", escribes. Con lo cual reconoces que en otros manuscritos sí existe ese "me", ¿ o crees que es pura invención de los traductores ?

Derusha
17/12/2007, 14:24
Por favor, Emeric, si podrías dar los textos, que no llego a entender bien qué sucede acá.
Gracias :doh:

Emeric
17/12/2007, 14:33
Pueden buscar Juan 14:14 en la concordancia electrónica que les traje, y verán que varias versiones de la Biblia han AGREGADO el pronombre de complemento indirecto "me", gracias al cual la última edición de dichas Biblias dice :

"Si algo ME pidiéreis en mi nombre, yo lo haré".

Y eso echa por tierra la falsa doctrina de la Watch Tower según la cual los testigos no deben dirigir ninguna oración a Jesús, sino única y exclusivamente al Padre. :yo:

Jorhta
17/12/2007, 16:01
"Algunos manuscritos", escribes. Con lo cual reconoces que en otros manuscritos sí existe ese "me", ¿ o crees que es pura invención de los traductores ?
Es evidente que en algunos manuscritos tardíos, en apoyo a la creencia que se puede pedir a Jesús en oración, se introdujo dicho pronombre.

Emeric
17/12/2007, 16:11
"Es EVIDENTE que en algunos manuscritos tardíos, en apoyo a la creencia de que se puede pedir a Jesús en oración, SE INTRODUJO dicho pronombre".

¿ Por qué te parece "evidente" y qué criterio o criterios aplicas para determinar qué manuscritos sobrepasan alguna "fecha límite " de validez, más allá de la cual son "tardíos" ?

ArieliSs!!
19/12/2007, 10:13
Se trata de un olvido de los que imprimieron nuestras Biblias, ya que en el texto griego hay algo que fue omitido durante mucho tiempo por muchas religiones y sociedades bíblicas, incluyendo a los que adaptaron la Biblia a sus propias doctrinas, (la Watch Tower).
O sea, que fue olvidada la palabra "me" y que correctamente han agregado en Juan 14:14.

Pero, ¿como es que olvidaron esta palabra que cambia completamente el sentido de dicho versículo?

Emeric
19/12/2007, 10:14
O sea, que fue olvidada la palabra "me" y que correctamente han agregado en Juan 14:14.

Pero, ¿como es que olvidaron esta palabra que cambia completamente el sentido de dicho versículo?Eso mismo me pregunto yo, Arieliss. :noidea:

Emeric
19/12/2007, 10:27
Les informo que la Reina-Valera y la TNM de la Watch Tower todavía no han completado Juan 14:14, por lo menos en las ediciones que poseo.Arieliss : como ya escribí, hasta la misma Reina-Valera omitió el pronombre "me" ... :doh: Por eso digo que ninguna Biblia es 100% perfecta, ni completa.

ArieliSs!!
19/12/2007, 10:33
Arieliss : como ya escribí, hasta la misma Reina-Valera omitió el pronombre "me" ... :doh: Por eso digo que ninguna Biblia es 100% perfecta, ni completa.
Si, de eso cada día estoy más seguro.
No sabemos porque la RV no incluyó el pronombre "me", pero, por lo menos, que ahora lo empiecen a incluír es un paso hacia el deseo mío, de muchos, y, de seguro, tuyo, de tener una Biblia lo más completa y perfecta que se puede llegar a tener. Es algo positivo este avance, por lo menos para nosotros, ya que creo que lo sea para los TJ.

Emeric
19/12/2007, 10:42
He aquí lo que dice Juan 14:14 en el texto griego :

""Eán ti aítéseté me én to onómastí mou ègo poièso" :

Eán = si

ti= algo

aítéseté = vosotros pedís

me = a mí

én tou onómastí = en el nombre de mí

ègo = yo

poièso = lo haré".

(Metzger y Wikgren)

Derusha
19/12/2007, 11:17
Es evidente que en algunos manuscritos tardíos, en apoyo a la creencia que se puede pedir a Jesús en oración, se introdujo dicho pronombre.

No veo qué habría de malo pedirle directamente al "Hijo Amado del Padre" !!!(Mateo 3:17)

Umbras Monstrator
19/12/2007, 15:00
Ah, acabo de fijarme y mi Biblia (católica Apostólica y Romana) sí tiene el pronombre "me" en Juan 14:14

Jorhta
19/12/2007, 16:05
Por ejemplo, otras traducciones bíblicas del mismo texto dicen:

“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”. (Reina Valera 1995)

“Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré” (Nueva Versión Internacional)

“If ye shall ask any thing in my name, i will do it” (King James Version)

(si pidieran cualquier cosa en mi nombre, yo lo haré )

En la a versión con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), en el texto de Juan 14:14 en la palabra "piden" hay un asterisco que nos lleva a una nota en la parte inferior de la página, donde se muestra que los manuscritos A, D e It, no contienen el pronombre, mientras que los manuscritos P66, x, B, W, Vg, Sy, sí lo contienen.

Los manuscritos mencionados son los de mayor autoridad en los que actualmente se basan las traducciones de las escrituras griegas cristianas referidas al texto de Juan 14:14. Aunque hay otros manuscritos de esa antigüedad, estos no contienen Juan 14:14. Por lo tanto, estos manuscritos antiguos demuestran que desde el siglo II existe una división en cuanto a este texto.

¿Cuál de las dos versiones del texto es el que escribió originalmente Juan? El apóstol Juan escribió este texto en griego a fines del siglo I; así pues, con estas evidencias presentadas, no hay duda que algún copista omitió o agregó el pronombre de este texto. Puede haber sido por error al escuchar el dictado oral del mismo, o tal vez el copista quiso intencionalmente agregarlo para imponer su punto de vista. No podemos saber con seguridad cuál pudo haber sido el motivo, pero solo sabemos que sólo una de los versiones pertenece al original. Algunos argumentan que el pronombre pertenece al original debido a que el número de copias que lo contiene es mayor. Sin embargo, este argumento por sí mismo no es una prueba concluyente, debido a que el número de copias de una versión que tenemos en la actualidad no refleja necesariamente el número que existían en el siglo II. Son muchos los factores que pueden contribuir a que una versión se haya propagado más que otra. El hecho de que las copias se hacían manualmente, implica que un pequeño error de un manuscrito se habría repetido en muchos copistas.

Por consiguiente, el comité de la Traducción del Nuevo Mundo, ha elegido la versión que se apega al contexto. Veamos los siguientes versículos que le siguen a Juan 14:14 :

“No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.” (Juan 14:16 — Biblia de Jerusalén)

“Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.” (Juan 16:23 — Biblia de Jerusalén)

Estos dos textos que le siguen al versículo en cuestión, nos dicen indiscutiblemente que Jesús enseña pedir al Padre en su nombre, y no pedirle a Jesús mismo en su mismo nombre. Otro texto que nos ayuda es Mateo 6:9 que dice:
“Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre” (Biblia de Jerusalén)

Esto indica que Jesús enseñó a orar a su Padre y no a él mismo. Entonces, el contexto Bíblico nos presenta una clara señal de cuál es el texto errado.

x : Códice Sinaítico (escrito en griego) siglo IV.

A: Códice Alejandrino (escrito en griego) siglo V.

B: Manuscrito Vaticano 1209 (escrito en griego) siglo IV.

D: Códices Beza (escritos en griego y latin) siglos V y VI.

It: Antiguas versiones latinas, siglos II al IV.

Sy: Peshita siríaca, aramea, cristiana, siglo V.

Vg: Vulgata latina de Jerónimo, de inicios de siglo V.

P66: Papiro Bodmer (escrito en griego), de inicios del siglo III.

W: Evangelios de Freer, siglo V.

Emeric
19/12/2007, 16:17
Argumentación bastante floja, pues hace caso omiso de lo que dice 1 Juan 5:13-15 :

"Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del HIJO de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del HIJO de Dios.

Y esta es la confianza que tenemos en él (el Hijo de Dios, nota mía, ya que el antecedente gramatical de "él" es "el HIJO de Dios), que si pedimos alguna cosa conforme a SU voluntad (la voluntad del HIJO de Dios, nota mía, ya que se sigue hablando del HIJO de Dios), él (el HIJO de Dios) nos oye".

Y si sabemos que él (el HIJO de Dios, nota mía, pues se sigue hablando de El) NOS OYE en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que LE (al HIJO de Dios) hayamos hecho".

Por lo tanto, esto CONFIRMA que Juan sí que escribió "me" en Juan 14:14, pues en 1 Juan 5:13-15 ese apóstol REPITE que podemos pedirle cosas al HIJO de Dios. :yo:

Jorhta
19/12/2007, 17:10
Argumentación bastante floja, pues hace caso omiso de lo que dice 1 Juan 5:13-15 :

"Estas cosas os he escrito a vosotros que creéis en el nombre del HIJO de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del HIJO de Dios.

Y esta es la confianza que tenemos en él (el Hijo de Dios, nota mía, ya que el antecedente gramatical de "él" es "el HIJO de Dios), que si pedimos alguna cosa conforme a SU voluntad (la voluntad del HIJO de Dios, nota mía, ya que se sigue hablando del HIJO de Dios), él (el HIJO de Dios) nos oye".

Y si sabemos que él (el HIJO de Dios, nota mía, pues se sigue hablando de El) NOS OYE en cualquier cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que LE (al HIJO de Dios) hayamos hecho".

Por lo tanto, esto CONFIRMA que Juan sí que escribió "me" en Juan 14:14, pues en 1 Juan 5:13-15 ese apóstol REPITE que podemos pedirle cosas al HIJO de Dios.


1 Juan 5:9 Si recibimos el testimonio que los hombres dan, el testimonio que Dios da es mayor, porque este es el testimonio que Dios da: el hecho de que él ha dado testimonio respecto a su Hijo. 10 La [persona] que pone su fe en el Hijo de Dios tiene el testimonio dado en su propio caso. La [persona] que no tiene fe en Dios lo ha hecho mentiroso, porque no ha puesto su fe en el testimonio dado, el cual Dios como testigo ha dado respecto a su Hijo. 11 Y este es el testimonio dado: que Dios nos dio vida eterna, y esta vida está en su Hijo. 12 El que tiene al Hijo tiene esta vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene esta vida.

13 Les escribo estas cosas para que sepan que tienen vida eterna, ustedes los que ponen su fe en el nombre del Hijo de Dios. 14 Y esta es la confianza que tenemos para con él, que, no importa qué sea lo que pidamos conforme a su voluntad, él nos oye. 15 Además, si sabemos que nos oye respecto a cualquier cosa que estemos pidiendo, sabemos que hemos de tener las cosas pedidas porque se las hemos pedido a él. TNM

El texto viene hablando de dos personas de Dios y del Hijo de Dios. LA confianza la tenemos es en Dios, y Él es quein nos oye. Por que Jesus no hacia su propia voluntad, sino al voluntad del que lo envio. Por tanto cuando el pedimos cosas a Dios es conforme a la voluntad de Dios no la de Jesus. Es claro entonces que es a Jehová a quien debemos dirgir las oraciones.

Ese texto ya lo hemos analizado ampliamente, y le mostré porque es incorrecta su interpretación.
http://foros.monografias.com//showthread.php?t=37485&page=8&pp=10&highlight=Jesucristo

Emeric
19/12/2007, 17:20
Ese texto ya lo hemos analizado ampliamente, y le mostré porque es incorrecta su interpretación.Me diste la interpretación errónea y orientada de la Watch Tower.

Juan, en cambio, escribió claramente que los creyentes le pueden pedir cosas a Jesucristo, y en tu propia "b"iblia se lee mejor el final de 1 Juan 5:15, pues dice así :

"... sabemos que hemos de tener las cosas pedidas porque SE las hemos pedido A EL", es decir, al HIJO de Dios. :biggrin:

Gracias por el enlace. Visítenlo, amigos. :yo:

Derusha
19/12/2007, 19:25
Me diste la interpretación errónea y orientada de la Watch Tower.

Juan, en cambio, escribió claramente que los creyentes le pueden pedir cosas a Jesucristo, y en tu propia "b"iblia se lee mejor el final de 1 Juan 5:15, pues dice así :

"... sabemos que hemos de tener las cosas pedidas porque SE las hemos pedido A EL", es decir, al HIJO de Dios. :biggrin:

Gracias por el enlace. Visítenlo, amigos. :yo:

Uy, pero ese texto es más que contundente, Emeric!!
1 Juan 5: 15 Clarísimo!!

Emeric
22/12/2007, 17:19
"Es EVIDENTE que en algunos manuscritos tardíos, en apoyo a la creencia de que se puede pedir a Jesús en oración, SE INTRODUJO dicho pronombre".

¿ Por qué te parece "evidente" y qué criterio o criterios aplicas para determinar qué manuscritos sobrepasan alguna "fecha límite " de validez, más allá de la cual son "tardíos" ?No olvides mi petición, Jorhta, post n° 14. Saludos. :yo:

Séneca
22/12/2007, 18:51
Emeric, si este pasaje bíblico que mencionas se origina en manuscritos que se contradicen entre sí por omitir o no una palabra o un fragmento: ¿no piensas que sería más adecuado, ante esta controversia, acudir más a referencias bibliográficas sobre formas de religiosidad referentes o aproximadas a la época de los manuscritos para dar mayor sustento a la que parece ser tu premisa de que esa omisión es la interpretación más válida y así dar más seguridad que quienes la han interpretado de otra manera tienen poca sustentación?

Emeric
23/12/2007, 07:54
Post 14 : Jorhta, u Oscar Javier, u otros adeptos de la Watch Tower ... Si alguno de ellos tuviera la amabilidad de contestar mi petición ...

ArieliSs!!
23/12/2007, 23:40
Acabo de traer mi Biblia de mi casa (de mis padres) que yo pensaba que era una "Dios habla hoy" versión 2000 y pico. Resulta ser que es una Nueva RV versión 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel - Miami - EEUU), y traduce Juan 14:14:

“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”

Emeric
23/12/2007, 23:54
Acabo de traer mi Biblia de mi casa (de mis padres) que yo pensaba que era una "Dios habla hoy" versión 2000 y pico. Resulta ser que es una Nueva RV versión 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel - Miami - EEUU), y traduce Juan 14:14:

“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”En efecto, las RV también tendrán que ponerse al día respecto a lo que todavía les falta en Juan 14:14. :yo:

Jorhta
24/12/2007, 11:58
No olvides mi petición, Jorhta, post n° 14. Saludos.
Ya respondí:

Por ejemplo, otras traducciones bíblicas del mismo texto dicen:

“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”. (Reina Valera 1995)

“Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré” (Nueva Versión Internacional)

“If ye shall ask any thing in my name, i will do it” (King James Version)

(si pidieran cualquier cosa en mi nombre, yo lo haré )

En la a versión con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), en el texto de Juan 14:14 en la palabra "piden" hay un asterisco que nos lleva a una nota en la parte inferior de la página, donde se muestra que los manuscritos A, D e It, no contienen el pronombre, mientras que los manuscritos P66, x, B, W, Vg, Sy, sí lo contienen.

Los manuscritos mencionados son los de mayor autoridad en los que actualmente se basan las traducciones de las escrituras griegas cristianas referidas al texto de Juan 14:14. Aunque hay otros manuscritos de esa antigüedad, estos no contienen Juan 14:14. Por lo tanto, estos manuscritos antiguos demuestran que desde el siglo II existe una división en cuanto a este texto.

¿Cuál de las dos versiones del texto es el que escribió originalmente Juan? El apóstol Juan escribió este texto en griego a fines del siglo I; así pues, con estas evidencias presentadas, no hay duda que algún copista omitió o agregó el pronombre de este texto. Puede haber sido por error al escuchar el dictado oral del mismo, o tal vez el copista quiso intencionalmente agregarlo para imponer su punto de vista. No podemos saber con seguridad cuál pudo haber sido el motivo, pero solo sabemos que sólo una de los versiones pertenece al original. Algunos argumentan que el pronombre pertenece al original debido a que el número de copias que lo contiene es mayor. Sin embargo, este argumento por sí mismo no es una prueba concluyente, debido a que el número de copias de una versión que tenemos en la actualidad no refleja necesariamente el número que existían en el siglo II. Son muchos los factores que pueden contribuir a que una versión se haya propagado más que otra. El hecho de que las copias se hacían manualmente, implica que un pequeño error de un manuscrito se habría repetido en muchos copistas.

Por consiguiente, el comité de la Traducción del Nuevo Mundo, ha elegido la versión que se apega al contexto. Veamos los siguientes versículos que le siguen a Juan 14:14 :

“No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda.” (Juan 14:16 — Biblia de Jerusalén)

“Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre.” (Juan 16:23 — Biblia de Jerusalén)

Estos dos textos que le siguen al versículo en cuestión, nos dicen indiscutiblemente que Jesús enseña pedir al Padre en su nombre, y no pedirle a Jesús mismo en su mismo nombre. Otro texto que nos ayuda es Mateo 6:9 que dice:
“Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre” (Biblia de Jerusalén)

Esto indica que Jesús enseñó a orar a su Padre y no a él mismo. Entonces, el contexto Bíblico nos presenta una clara señal de cuál es el texto errado.

x : Códice Sinaítico (escrito en griego) siglo IV.

A: Códice Alejandrino (escrito en griego) siglo V.

B: Manuscrito Vaticano 1209 (escrito en griego) siglo IV.

D: Códices Beza (escritos en griego y latin) siglos V y VI.

It: Antiguas versiones latinas, siglos II al IV.

Sy: Peshita siríaca, aramea, cristiana, siglo V.

Vg: Vulgata latina de Jerónimo, de inicios de siglo V.

P66: Papiro Bodmer (escrito en griego), de inicios del siglo III.

W: Evangelios de Freer, siglo V.

En realidad todos los manuscritos griegos que hoy tenemos a disposicion son "tardíos" en el sentido que son copias de copias, en los cuales evidentemente se cometieron errores de copia.

Emeric
24/12/2007, 12:00
en los cuales evidentemente se cometieron errores de copia.Los copistas que omitieron "me" en Juan 14:14 cometieron un error de copia, en efecto. Los que NO lo omitieron, fueron fieles al evangelio y a la primera epístola de Juan. :yo:

Jorhta
24/12/2007, 12:55
Los copistas que omitieron "me" en Juan 14:14 cometieron un error de copia, en efecto. Los que NO lo omitieron, fueron fieles al evangelio y a la primera epístola de Juan.
En que se basa para decir eso? No tiene una evidencia clara. Sin embargo al ver que en otros textos del mismo evangelio de Juan, Jesús dice que se debe pedir ala Padre en el nombre de Jesús, es mas probable que se halla incluido el pronombre me por un error de copia.

Emeric
24/12/2007, 13:20
Ya respondí:


En realidad todos los manuscritos griegos que hoy tenemos a disposicion son "tardíos" en el sentido que son copias de copias, en los cuales evidentemente se cometieron errores de copia.Me basé en lo mismo que tú cuando escribiste esto.

Jorhta
24/12/2007, 13:38
Me basé en lo mismo que tú cuando escribiste esto.
Lo que dije es la realidad y nadie la niega, los manuscritos mas antiguos que disponemos hoy en día de las Escrituras Griegas son copias, y como en todo proceso de copia en que intervienen seres humanos imperfectos se cometen errores involuntarios.
Respecto a cual fue el error si la inclusión o la omisión del pronombre "me" no esta claro, y en lo que se apoya la TNM es la Coherencia con otros textos biblicos del mismo evangelio de Juan, y de toda la Biblia en general.

Emeric
24/12/2007, 13:44
Respecto a cual fue el error si la inclusión o la omisión del pronombre "me" no esta claro, y en lo que se apoya la TNM es la Coherencia con otros textos biblicos del mismo evangelio de Juan, y de toda la Biblia en general.Exceptuando 1 Juan 5:13-15 el cual ustedes IGNORAN por completo. :brick:

Emeric
24/12/2007, 18:38
Este tema lo que ha hecho es probar que se debe COMPLETAR lo que todavía falta en muchas Biblias, incluyendo, repito a la Reina-Valera y a la TNM. :yo:

Emeric
06/01/2008, 18:52
¡ Ah ! Me doy cuenta de que falta la opinión de nuestro amigo, el "aclarador de textos bíblicos" ...

yawhara
27/01/2008, 15:48
Critica externa documental:

Bover y O`Callaghan la formulan de la siguiente manera: Hay que aprobar aquella leccion que vaya recomendada por MAS TESTIGOS, INDEPENDIENTES entre si, y NO SOSPECHOSOS por otro lado.Por tanto se debe considerar los siguientes factores:

1- ANTIGUEDAD DE CADA MANUSCRITO
2- CANTIDAD DE MANUSCRITOS QUE REPRODUCEN LA LECTURA
3- CALIDAD DE LOS MANUSCRITOS
4- DIFUSION GEOGRAFICA DE LOSMANUSCRITOS CON LA MISMA LECTURA
5- DOCUMENTACION SOBRE LOS ANUSCRITOS: FECHA, ORIGEN, FILIACION GENEALOGICA Y TIPO DE TEXTO

De los 4 tipos o familias textuales hoy aceptados con unanimidad (alejandrino, cesariense, occidental y bizantino) el primero es el que se considera mejor texto y mas fidedigno; a este tipo pertenecen los codices Sinaitico y Vaticano (B), asi como los papiros P45, P 66 Y P75 y las citas de Clemente de Alejandria y part de las de Origenes

- Consiguientemente si una lectura de tipo alejandrino se encuentra confirmada por el occidental o cesariense o por los dos, ha de ser aceptada pues se cumple el requisito de difusion e independencia.

- Solo en el caso de que la variante esté solo atestiguado por el alejandrino frente a los otros tres arquetipos o al menos frente al occidental y cesariense, puede uno considerar el rechazo de la variante.

- El numero de testigos no prevalece ante la calidad. Es posible qeu el error de un copista se haya difundido ampliamente en numerosos manuscritos y contaminando a la familia diversas, mientras que UNA variante solo atestiguada cen pocos manuscritos se encuentre ratificada en papiros del siglo II. La calidad de esta variante prevaleceria frente a la cantidad de la otra.

- Comquera qeu la delimitacion de los tipos o recesiones no siempre es segura, es oportuno " fijarnos en aquellos textos que sean mutuamente independientes y que presenten una leccion ya existente en el siglo II. Es evidente que se ha de preferir aquella lectura que se demuestre estaba mas extendida en el siglo II"

(O´Callaghan , 1999 p.66)

Parrafo extraido del libro Historia de la Biblia- Miguel Perez y Trebolle - Universidad de Granada...

o sea algunos de los metodos para conjeturar y tomar la decision de sacar o dejar un parrafo,palabra, etc seria estos que expuse.. de acuerdo a esto, deberiamos determinar cual han usado aquellas versiones biblicas que eliminaron en ME, y porque ..
Supongo que sera por el apoyo del codice Alejandrino y el de It. como mas antiguos

Emeric
27/01/2008, 17:56
En que se basa para decir eso? No tiene una evidencia clara. Sin embargo al ver que en otros textos del mismo evangelio de Juan, Jesús dice que se debe pedir ala Padre en el nombre de Jesús, es mas probable que se halla incluido el pronombre me por un error de copia.Como sabemos, los evangelios están repletos de peticiones, de oraciones que Jesús contestó sin que esas personas tuvieran que dirigirlas directamente al Padre.

yawhara
27/01/2008, 17:58
Como sabemos, los evangelios están repletos de peticiones, de oraciones que Jesús contestó sin que esas personas tuvieran que dirigirlas directamente al Padre.


oraciones de peticion a Jesus??? no recuerdo cuales..

Emeric
27/01/2008, 18:08
oraciones de peticion a Jesus??? no recuerdo cuales..Hay montones :

Mateo 8:8, 25, 26; 9:18, 25, 27-29; 14:30, 31; 15:22-28; Marcos 7:32; 8:22; 10:47, etc., etc ...

yawhara
27/01/2008, 18:42
Hay montones :

Mateo 8:8, 25, 26; 9:18, 25, 27-29; 14:30, 31; 15:22-28; Marcos 7:32; 8:22; 10:47, etc., etc ...


pero no son "oraciones de peticion", son directamente peticiones para curar y salvar de una desgracia natural como una tormenta mientras estan en una barca, etc... pero no dice Jesus nuestro que estas en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hagase tu voluntad, asi en la tierra como en el cielo, el pan nuestro de cada dia....
Observaban muchos , que hacia milagros y le pedian que curase, que sacara demonios, etc..
Pero no piden en "su nombre", a quien debe pedir en su nombre? o ante quien deben pedir en "su nombre"?

Emeric
27/01/2008, 19:01
pero no son "oraciones de peticion", son directamente peticiones para curar y salvar de una desgracia natural como una tormenta mientras estan en una barca, etc... pero no dice Jesus nuestro que estas en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hagase tu voluntad, asi en la tierra como en el cielo, el pan nuestro de cada dia....
Observaban muchos , que hacia milagros y le pedian que curase, que sacara demonios, etc..
Pero no piden en "su nombre", a quien debe pedir en su nombre? o ante quien deben pedir en "su nombre"?Son peticiones para sanidad del cuerpo o milagros. Y Jesús nunca les dijo : "Un momentito. Eso pídanselo a mi Padre; no a mí".

yawhara
27/01/2008, 19:10
Son peticiones para sanidad del cuerpo o milagros. Y Jesús nunca les dijo : "Un momentito. Eso pídanselo a mi Padre; no a mí".

mmmm :grin: aceptado! muy bien... ahora, si el podia hacer milagros, curar enfermedades , exorcisar, resucitar y hasta perdonar pecados, para que nos enseño el Padrenuestro?
La oracion del padrenuestro, es muy amplia y abarca muchas cosas importantes que nos revela la estrecha relacion qeu tiene el hombre con Dios Padre. Las cosas se las pedimos a él.. "PADRE NUESTRO , QUE ESTAS EN LOS CIELOS, SANTIFICADO SEA TU NOMBRE , VENGA A NOSOTROS TU REINO, HAGASE TU VOLUNTAD AQUI EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO, DANOS HOY EL PAN DE CADA DIA, NO NOS DEJES CAER EN LA TENTACION Y MAS LIBRANOS DEL MAL..AMEN"

ahi no veo a Jesus por ninguna parte...

Emeric
27/01/2008, 19:35
mmmm :grin: aceptado! muy bien... ahora, si el podia hacer milagros, curar enfermedades , exorcisar, resucitar y hasta perdonar pecados, para que nos enseño el Padrenuestro?
La oracion del padrenuestro, es muy amplia y abarca muchas cosas importantes que nos revela la estrecha relacion qeu tiene el hombre con Dios Padre. Las cosas se las pedimos a él.. "PADRE NUESTRO , QUE ESTAS EN LOS CIELOS, SANTIFICADO SEA TU NOMBRE , VENGA A NOSOTROS TU REINO, HAGASE TU VOLUNTAD AQUI EN LA TIERRA COMO EN EL CIELO, DANOS HOY EL PAN DE CADA DIA, NO NOS DEJES CAER EN LA TENTACION Y MAS LIBRANOS DEL MAL..AMEN"

ahi no veo a Jesus por ninguna parte...Lo uno no excluye lo otro.

yawhara
27/01/2008, 19:41
Lo uno no excluye lo otro.

entonces tenemos dos jefes?, de la misma clase de autoridad? o sea.. dos dioses?

lo mismo da pedir JESUS NUESTRO QUE ESTAS EN LOS CIELOS.....etc etc que decir PADRE NUESTRO QUE ESTAS EN LOS CIELOS...etc etc?
usted lo ve asi?

Emeric
27/01/2008, 19:51
entonces tenemos dos jefes?, de la misma clase de autoridad? o sea.. dos dioses?

lo mismo da pedir JESUS NUESTRO QUE ESTAS EN LOS CIELOS.....etc etc que decir PADRE NUESTRO QUE ESTAS EN LOS CIELOS...etc etc?
usted lo ve asi?Yawhara : El Padre y el Hijo nunca se han contradicho. No olvides, además, dos cosas importantes :

1. el "Padre nuestro" NO es una oración que los creyentes tengan que repetir mecánicamente como lo hacen nuestros amigos católicos, sino un modelo.

2. El "Padre nuestro" fue dado a los apóstoles en particular, a petición de uno de ellos que sabía que Juan había enseñado a sus discípulos a orar, Lc. 11:1. Ni los evangelios ni el resto del N.T. dicen que todos los creyentes tuvieran que usarlo.

josell
27/01/2008, 20:08
Arieliss : como ya escribí, hasta la misma Reina-Valera omitió el pronombre "me" ... :doh: Por eso digo que ninguna Biblia es 100% perfecta, ni completa.Tienes razón.

PAMPANO
27/01/2008, 20:54
Escrito por Jortha:

Lo que dije es la realidad y nadie la niega, los manuscritos mas antiguos que disponemos hoy en día de las Escrituras Griegas son copias, y como en todo proceso de copia en que intervienen seres humanos imperfectos se cometen errores involuntarios.
Respecto a cual fue el error si la inclusión o la omisión del pronombre "me" no esta claro, y en lo que se apoya la TNM es la Coherencia con otros textos biblicos del mismo evangelio de Juan, y de toda la Biblia en general.
En la TNM lee así: “Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.” El texto griego en el The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas), sin embargo, tiene “me” [a mí] después “ask” [piden]. Por consiguiente entonces ellos debieron haberla traducirlo: “Si ustedes me piden a mí algo en mi nombre, lo haré.”

¿Dónde esta tal coherencia entre el Griego de Westcott y Hort y la TNM?

Es verdad que algunos manuscritos griegos de más tarde omitieron esta palabra, pero la mayoría de los más antiguos la incluyen, y la mayoría de las ediciones modernas del Nuevo Testamento Griego (incluyendo aquéllas que usaron los Testigos de Jehová para producir su TNM) la incluyen.

Emeric
27/01/2008, 21:42
¿Dónde esta tal coherencia entre el Griego de Westcott y Hort y la TNM?En efecto, muchos pasajes del texto griego de Wescott y Hort no son seguidos por la TNM.

En su libro "Proceso a la "b"iblia de los Testigos de Jehová", de Eugenio Danyans, Editorial CLI, copyright 1971 (primera edición) se presentan trípticos : W y H frente a la traducción interlinear en inglés y frente a la TNM, y se pueden PALPAR las divergencias entre el texto griego y la TNM.

Eudesc
28/01/2008, 07:49
El Padre y el Hijo nunca se han contradicho.
(Entiendo que no te gusta que te "desvirtúen" los temas y entiendo que yo me voy a salir de tema. Pero como tú has escrito aquí esta afirmación, yo pongo la respuesta aquí. Si merece o no un nuevo hilo será decisión tuya).

Según, Mateo Jesús dijo: Mt 5: 38 Habéis oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". 39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra.

¿Por quién les fue dicha tal cosa? Según Éxodo y Levítico es una de las normas que dio Yahveh a Moisés para que él las impusiera a los hebreos:

Ex 21: 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal.

Lev 24: 19 Si alguno causa una lesión a su prójimo, como él hizo así se le hará: 20 fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente; se le hará la misma lesión que él haya causado a otro.

A mí eso me suena a contradicción entre Padre e Hijo. :smile:

Emeric
28/01/2008, 07:55
(Entiendo que no te gusta que te "desvirtúen" los temas y entiendo que yo me voy a salir de tema. Pero como tú has escrito aquí esta afirmación, yo pongo la respuesta aquí. Si merece o no un nuevo hilo será decisión tuya).

Según, Mateo Jesús dijo: Mt 5: 38 Habéis oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". 39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra.

¿Por quién les fue dicha tal cosa? Según Éxodo y Levítico es una de las normas que dio Yahveh a Moisés para que él las impusiera a los hebreos:

Ex 21: 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal.

Lev 24: 19 Si alguno causa una lesión a su prójimo, como él hizo así se le hará: 20 fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente; se le hará la misma lesión que él haya causado a otro.
A mí eso me suena a contradicción entre Padre e Hijo. :smile:No. Es contradicción de Dios contra Su propia Palabra. El Dios de la Biblia se contradice constantemente en la misma.

yawhara
28/01/2008, 08:33
No. Es contradicción de Dios contra Su propia Palabra. El Dios de la Biblia se contradice constantemente en la misma.

mmm???? :???:

Emeric
28/01/2008, 08:36
mmm???? :???:Claro : la Biblia está repleta de contradicciones. Un ejemplo, entre muchos : Gál. 3:17 frente a Exo. 12:40,41 en el texto masorético.

Emeric
29/01/2008, 08:01
Informo a los nuevos foristas qua ya hay sociedades bíblicas que han ELIMINADO el DISPARATE de Lev. 11:23. Así que no hay nada malo en ELIMINAR de las Biblias modernas ERRORES de los textos "originales", o añadirles lo que les falte.

Véanlo en mi tema "Sociedad bíblica ya BORRó el DISPARATE de Lev. 11:23"

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=40770&highlight=sociedad+b%EDblica

Emeric
31/08/2011, 06:48
P66: Papiro Bodmer (escrito en griego), de inicios del siglo III.
Te informo que ése es el manuscrito más antiguo que contiene el pronombre "ME" en Jn. 14:14. Por lo tanto, la Watch Tower debería tomarlo en consideración, ya que ella dice apegarse a los manuscritos más antiguos.

Emeric
20/10/2011, 16:48
los manuscritos mas antiguos que disponemos hoy en día de las Escrituras Griegas son copias, y como en todo proceso de copia en que intervienen seres humanos imperfectos se cometen errores involuntarios.O sea, que Dios no fue capaz de preservar Su Palabra de tales ERRORES. :doh:

rebelderenegado
20/10/2011, 17:20
No son errores "involuntarios" cualquiera que lea la historia de como se ha fraguado el conjunto de mentiras llamadas biblias, se da perfecta cuenta de que ha sido agregadas una manipulación tras otra, con el estricto sentido de llegar al engaño mas perfecto posible, esto declarado por los mismos maestros fabuladores como una necesidad; la famosa "mentira piadosa", el problema es que entre fanáticos e ignorantes, hay poco espacio para el acuerdo sensato y asi, la mayor parte del "consenso" se obtuvo por medio del uso intensivo de la espada y de terribles matanzas, todo ese desastre con quema de libros y escritores, para obtener un librito de fábulas al gusto de cada uno, la demostración está en las variantes del texto que acusan diferencias extremas de 32 textos completos y cercenamientos y agregados, solamente justificados por la disputa política del momento en que fueron hechos, no hay nada de raro en el asunto porque la política es una actividad humana, igual que lo es la guerra, pero lo extraño es que a ese horrendo desbarajute, que ha causado y causa tantas muertes, se lo quieran atribiur a seres divinos, cuando la inteligencia puestas en sus páginas no supera, cuando mucho, la mentalidad de adolescentes exaltados.

La biblia King Jacob actual, le costó la vida a su redactor y a los que poseían ejemplares de ellas el allanamiento y quema de sus casas junto a la destrucción de todos los ejemplares hallados, al aparato de propaganda "religioso" querría que eso lo hubieran hecho los enemigos de las fábulas cristianas, pero no, fueron los mismos cristianos como se nombran ellos mismos, los que cometieron esa locura.

Emeric
27/03/2012, 16:12
Jorhta desapareció del mapa.

Veamos si otros watchtowerianos lo reemplazan por estos foros ...

Emeric
14/05/2012, 16:21
No vienen ni amarraos ... :lol:

Emeric
10/10/2012, 17:26
Jorhta desapareció del mapa.

Veamos si otros watchtowerianos lo reemplazan por estos foros ...JERC, por ejemplo ...

Emeric
25/03/2013, 08:01
He aquí lo que dice Juan 14:14 en el texto griego :

""Eán ti aítéseté me én to onómastí mou ègo poièso" :

Eán = si

ti= algo

aítéseté = vosotros pedís

me = a mí

én tou onómastí = en el nombre de mí

ègo = yo

poièso = lo haré".

(Metzger y Wikgren)¿ Qué te parece, Espada ?

¿ Contiene ese "me" la Biblia que usas, o no ?

Mary_M
25/03/2013, 08:40
Reina Valera 1960 no lo tiene a ese "me", pero ya sabemos que su ausencia, no implica que los tjs estén en lo cierto al rebajar la autoridad del Hijo, y que tan sólo podríamos dirigirnos al Padre en oración, y etc. etc. (Pienso que estamos bien al tanto de cómo piensa la WTO, una especie de arrianismo moderno)

Me voy ahorita a la Bíblia Sagrada em portugues (Almeida): tampoco lo tiene, dice: "Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei"

Emeric
25/03/2013, 19:28
¿ Qué dice tu Biblia en Jn. 14:14, Aníbal ???????????

Mary_M
25/03/2013, 19:31
¿ Qué dice tu Biblia en Jn. 14:14, Aníbal ??????????? Aníbal seguramente emplea Reina Valera 1960, como yo. Aunque en mi caso, tengo muchísimas traducciones bastante a mano (y en libros reales, no virtuales, jejeee)

Emeric
26/03/2013, 03:42
¿ Qué dice tu Biblia en Jn. 14:14, Aníbal ???????????Le hago la misma pregunta a Espada ...

Espada
26/03/2013, 16:27
¿ Qué te parece, Espada ?

¿ Contiene ese "me" la Biblia que usas, o no ?


La Biblia de las Américas
Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.

La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Me piden algo en Mi nombre, Yo lo haré.

Reina Valera Gómez
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

Reina Valera (1909)
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

Sagradas Escrituras (1569)
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.


Saludes

Emeric
26/03/2013, 17:16
La Biblia de las Américas
Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré.

La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si Me piden algo en Mi nombre, Yo lo haré.

Reina Valera Gómez
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

Reina Valera (1909)
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

Sagradas Escrituras (1569)
Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.


SaludesComo pueden verlo, los creyentes están muy divididos, incluso en el contenido de Jn. 14:14. :lol:

Espada
26/03/2013, 18:10
Como pueden verlo, los creyentes están muy divididos, incluso en el contenido de Jn. 14:14. :lol:

Pues desde mi punto de vista, la intención no cambia. Yo se perfectamente a quien se refiere ese pasaje ya que el texto de Juan 14 lo explica.

Emeric
26/03/2013, 19:04
Pues desde mi punto de vista, la intención no cambia.Pfff ... La intención es mucho más contundente con "me" que sin "me".

Emeric
15/04/2013, 19:19
Espada se tragó la lengua. :tongue:

Espada
15/04/2013, 19:25
Espada se tragó la lengua. :tongue:

Ya sobre esto había comentado, pero si quieres que lo repita con mucho gusto.." yo se perfectamente a quien se refiere ese pasaje ya que el texto de Juan 14 lo explica"

Emeric
26/04/2013, 14:01
Ya sobre esto había comentado, pero si quieres que lo repitaNo. Ahora les toca opinar a otros foristas.

Emeric
10/06/2013, 16:15
El Santo : ¿ Has verificado si las Biblias católicas ya han completado Jn. 14:14 ?

Emeric
13/06/2013, 16:56
Tufin tampoco ha venido por aquí ... :noidea:

Emeric
21/06/2013, 12:34
El Santo : ¿ Has verificado si las Biblias católicas ya han completado Jn. 14:14 ?¡ Contéstame, chicooooooooo !!!!

Emeric
05/08/2013, 17:36
A ver si otro católico me contesta, ya que El Santo no lo hizo ...

Emeric
14/09/2013, 17:39
f82, por ejemplo ...

Emeric
30/12/2013, 12:40
¿ Y tu Biblia, Asex (Elvis Sibilia) ? ¿ Dice o no dice lo que les falta a tantas versiones ?