PDA

Ver la versión completa : ¿ "Yo resultaré ser LO que resultaré ser", o "Yo soy EL que soy" ?



Emeric
03/12/2007, 19:03
Amigos :

Ya sabemos lo peculiar que es la "b"iblia de los Testigos de Jehová, o "Traducción del Nuevo Mundo".

Hemos visto las incontables FALSIFICACIONES que la misma contiene, ya que fue publicada entre 1950 y 1960 con el fin de servir de base a ciertas doctrinas de dicha "organización" (ya que no les gusta que les llamen "iglesia"), doctrinas que no tenían base en las Biblias que ellos usaban ANTES : la King James Version, en inglés; la Reina, en español, la Louis SEGOND, en francés, etc, etc.

Hoy vamos a examinar lo que dice Exodo 3:14 en la TNM :

Lean ese versículo en sus Biblias, y compárenlo con la TNM :

La Reina-Valera dice :

"Y respondió Dios a Moisés : Yo soy el que soy. Y dijo : Así dirás a los hijos de Israel : Yo soy me envió a vosotros".

Ahora bien, he aquí lo que leemos en la TNM :

"Ante esto, Dios dijo a Moisés : "YO RESULTARé SER LO QUE RESULTARé SER". Y añadió : Esto es lo que has de decir a los hijos de Israel : "YO RESULTARé SER me ha enviado a ustedes".

¿ Qué les parece ? ¿ Cuál de las dos traducciones prefieren, y por qué ?

Mi siempre cordial saludo para todos. :yo:

Jack Nicholson
03/12/2007, 19:08
A mi me concuerda mejor la versión de la Reina-Valera.

Creo que a lo que Emeric se refiere es al Tiempo de los verbos. La Reina-Valera habla de lo que Dios es en un presente y la TNM habla de lo que será en un futuro.

Hay un chiste judío con respecto a este pasaje bíblico, pero eso es otro tema.

Derusha
03/12/2007, 19:09
Excelente espígrafe, Emeric.
Bueno, este tema lo consideré con varias personas, algunas de ellas expertas en hebreo. La verdad... honestamente ninguno manifestó tener las cosas en claro. están aquellos que prefieren el "metafísico" YO SOY y, por otro lado, quienes están a favor de la forma en que traduce la TNM.

En síntesis... ¿?¿?

Emeric
03/12/2007, 19:10
Pero lo que cuenta es lo que dice el texto hebreo ahí.

Umbras Monstrator
03/12/2007, 19:23
Pues mi biblia tiene aclaraciones al pie y, sobre este versículo, dice: "(...) El significado de la frase se aclara, si se tiene en cuenta que en este contexto el verbo 'ser' no significa simplemente existir, sino 'estar presente de una manera activa'. Yahvé es, entonces, el Dios que 'está' con Moisés para librar a los israelitas de la esclavitud, y que 'estará' con su pueblo para manifestarle su poder, su amor y su fidelidad (...). Por eso, algunos prefieren la traducción: 'Yo soy el que seré'."

En definitiva, según mi biblia, no está mal ni lo uno ni lo otro :noidea:

Emeric
03/12/2007, 19:32
Por eso, algunos prefieren la traducción: 'Yo soy el que seré'."

En definitiva, según mi biblia, no está mal ni lo uno ni lo otro :noidea:Pero, por lo menos, "Yo soy el que seré" ya suena más bonito en español que el kilométrico "Yo resultaré ser lo que resultaré ser", ¿ no ?

Emeric
03/12/2007, 19:50
Algnos apuntes interesantes encontrados acerca de YHVH en una enciclopedia católica :

http://www.enciclopediacatolica.com/j/jehovah.htm

Emeric
03/12/2007, 20:12
Debo indicarles que puesto que la TNM en español es más fiel a la matriz inglesa que a los originales bíblicos, hay que ver lo que dice dicha matriz :

Dice así en Exodus 3:14 : "At this, God said to Moses : "I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE". And he added : "This is what you are to say to the sons of Israel 'I SHALL PROVE TO BE to be has sent me to YOU".

Mejor traducido al español, según yo por :

"YO PROBARé SER LO QUE PROBARé SER", ya que el hebreo usa el verbo de acción "hayah", o "EL que probaré ser, tratándose, NO de una COSA, sino de Dios, como el "Yo soy El que soy, en vez de "LO que soy".

Umbras Monstrator
03/12/2007, 20:15
Pero, por lo menos, "Yo soy el que seré" ya suena más bonito en español que el kilométrico "Yo resultaré ser lo que resultaré ser", ¿ no ?

Muy cierto, además con la frase "Yo soy el que seré" está diciendo "soy en este momento el mismo que seré en el futuro", o "así como estoy, aquí, ahora; estaré luego"
Sin embargo "Yo resultaré ser lo que resultaré ser" no deja entrever nada acerca del presente, es, incluso, un tanto especulativo. En cierto punto da una idea de resignación ¿no? como si dijera "Y bueno... seré lo que tenga que ser, qué remedio" jeje

Emeric
03/12/2007, 20:40
Coincido con Umbra. Además, "Yo soy EL que soy" respeta la personalidad amorosa de YHVH mientras que "Yo resultaré ser LO que resultaré ser", hace de YHVH como un mero objeto o máquina fríos ...

Jack Nicholson
04/12/2007, 14:49
Pero, por lo menos, "Yo soy el que seré" ya suena más bonito en español que el kilométrico "Yo resultaré ser lo que resultaré ser", ¿ no ?

De hecho, con esa traducción no tiene gracia contar el chiste judío, que contaré en su determinado tiempo.

Derusha
05/12/2007, 09:06
De hecho, con esa traducción no tiene gracia contar el chiste judío, que contaré en su determinado tiempo.

Me has dejado intrigada, Jack :grin:

Me gustó mucho: "Yo Soy El que seré" ;-) Tal vez lo que más se aproxima a mi criterio

Emeric
06/12/2007, 14:32
Creo que para equilibrar nuestros intercambios, sería conveniente que también algún defensor de la TNM tomara la palabra , ¿ no les parece ?

Jack Nicholson
06/12/2007, 18:56
Me has dejado intrigada, Jack :grin:

Me gustó mucho: "Yo Soy El que seré" ;-) Tal vez lo que más se aproxima a mi criterio

El chiste es un poco malo, pero lo cuento de todas maneras:

Resulta que está Moisés hablando con Dios.

Este le pregunta a Dios: Señor, tu pueblo me preguntará, ¿Cual es su nombre?

A lo que Dios responde: Yo Soy el Que Soy

Moisés, al oír esto, responde: ¡****! ¡Qué bien te explicas!

Derusha
07/12/2007, 08:49
El chiste es un poco malo, pero lo cuento de todas maneras:

Resulta que está Moisés hablando con Dios.

Este le pregunta a Dios: Señor, tu pueblo me preguntará, ¿Cual es su nombre?

A lo que Dios responde: Yo Soy el Que Soy

Moisés, al oír esto, responde: ¡****! ¡Qué bien te explicas!

jajaaaaaaaaaa
jaja jajaaaaaaa :grin: :grin: :grin:

Emeric
07/12/2007, 13:11
Creo que para equilibrar nuestros intercambios, sería conveniente que también algún defensor de la TNM tomara la palabra , ¿ no les parece ?Anímense, amigos ...

Emeric
09/12/2007, 08:10
Hay otra razón por la cual la Watch Tower puso "Yo resultaré ser lo que resultaré ser" en vez de "Yo soy el que soy" ... ¿ Adivinan cuál es ? ¡ A buscar ! :whip:

Derusha
09/12/2007, 10:25
Hay otra razón por la cual la Watch Tower puso "Yo resultaré ser lo que resultaré ser" en vez de "Yo soy el que soy" ... ¿ Adivinan cuál es ? ¡ A buscar ! :whip:
Tengo mucha info de la WTO: sin ir más lejos, tengo en mis manos el "Perspicacia para comprender las Escrituras". Pero no sé si te refieres a esto que alegan los tj, en función a la expresión:

EHYEH ASCHER EHYEH

"el verbo hebreo "hayah" del que deriva la palabra "Ehyeh", no significa simplemente "ser", sino que más bien, significa "llegar a ser" o "resultar ser". No se hace referencia a la propia existencia de Dios, sino a lo que piensa llegar a ser con relación a otros" (Pers, pág 42, según interpretación de Exodo 3: 14)

Emeric
10/12/2007, 13:31
Tengo mucha info de la WTO: sin ir más lejos, tengo en mis manos el "Perspicacia para comprender las Escrituras". Pero no sé si te refieres a esto que alegan los tj, en función a la expresión:

EHYEH ASCHER EHYEH

"el verbo hebreo "hayah" del que deriva la palabra "Ehyeh", no significa simplemente "ser", sino que más bien, significa "llegar a ser" o "resultar ser". No se hace referencia a la propia existencia de Dios, sino a lo que piensa llegar a ser con relación a otros" (Pers, pág 42, según interpretación de Exodo 3: 14)Eso es correcto. Deru : ¿ De qué año data tu "Perspicacia" ?

Emeric
10/12/2007, 19:22
Hay otra razón por la cual la Watch Tower puso "Yo resultaré ser lo que resultaré ser" en vez de "Yo soy el que soy" ... ¿ Adivinan cuál es ? ¡ A buscar ! :whip: No olviden mi petición, amigos ... :yo:

dragonfly
10/12/2007, 19:29
Emeric... dales chance a que lean... no veo la necesidad de que repitas post... recuerda lo que eso implica eh? ;)

Emeric
01/01/2008, 19:33
Miren el tiempo que les he dado, y siguen esquivando este tema también ... :bolt: