PDA

Ver la versión completa : La WATCH TOWER tradujo mal "rûah" en Génesis 1:2



Emeric
14/11/2007, 22:50
Amigos :

El primer error de traducción que cometió la Wacth Tower al adulterar su "b"iblia tan peculiar y tan ad hoc para dicha secta lo hallamos en Gén. 1:2, donde ha tenido la osadía de "traducir" el hebreo "rûah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", por "la fuerza activa de Dios".

Al INVENTAR "la fuerza activa de Dios", lo cual no corresponde a nada en hebreo, lo que hicieron fue vertir al español "the God's acting force" de su "b"iblia matriz en inglés, ya que la Watch Tower es una organización de origen estadounidense.

Y, de esa manera, ya la Watch Tower comenzaba a anunciar de qué manera trataría al Espíritu Santo de Dios en otras partes de la Biblia.

(Continuará). Saludos. :yo:

Emeric
15/11/2007, 09:58
Si, como lo decidieron los neoarrianos, "rûah Elohim" se puede traducir por "la fuerza activa de Dios", entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower NO escribió "la fuerza activa de Dios" en todos los pasajes del A.T. donde dice "rûah Elohim" ??? :bounce:

Emeric
15/11/2007, 14:34
Primero, falsificación, y luego, incoherencia. Doble debilidad de la "b"iblia de la Watch Tower ... :nod:

Jack Nicholson
15/11/2007, 14:35
Emeric, ¿De donde sacas toda esa información?

Emeric
15/11/2007, 14:39
Emeric, ¿De donde sacas toda esa información?Leyendo, comparando, consultando obras de Teología, etc.

Jack Nicholson
15/11/2007, 14:40
Leyendo, comparando, consultando obras de Teología, etc.

Ajá. Es que me parece interesante estos temas que abres sobre las malas traducciones de dicha "versión bíblica".

Emeric
15/11/2007, 14:45
Bueno, en realidad, refutar la exactitud, la fidelidad de la "b"iblia de la Watch Tower con respecto a los textos "originales" es un juego de niños para cualquier persona honesta. Basta con comparar dicha "b"iblia con dichos "originales", y enseguida saltan a la vista MONTONES de errores. :yo:

Emeric
15/11/2007, 21:05
Que conste, en Gén. 1:2, con "rûah Elohim", la TNM no ha seguido la pauta que la Watch Tower se había dado a sí misma :

Lean lo siguiente :

"UNIFORMIDAD de TRADUCCIóN

La Traducción del Nuevo Mundo hace TODO ESFUERZO por ser CONSECUENTE al verter la materia bíblica. Para UNA PALABRA HEBREA o griega dada se ha asignado UNA PALABRA en la Traducción del Nuevo Mundo", y esta se ha usado TAN UNIFORMEMENTE como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar DE LLENO el sentido en el idioma moderno",

-- "Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa", pág. 328, § 7.

Entonces, si es así, ¿ por qué no haber vertido "rûah Elohim" al español como "la fuerza activa de Dios" en TODOS los pasajes del A.T. que dicen "rûah Elohim" ?????? :frusty:

Derusha
15/11/2007, 21:46
Son varios los ejemplos que denotan que la traducción de la WTO es tendenciosa. Es innegable, aunque dice el aforismo que "no hay más ciego que aquel que no quiere ver".
Efectivamente, no hay uniformidad en la traducción de la expresión hebrea "Ruaj Elohim", sugestivamente un punto pivotante. La WTO "cosifica" al ES y no pareciera querer salir de esa posición doctrinal.

Emeric
16/11/2007, 10:47
La WTO "cosifica" al ES y no pareciera querer salir de esa posición doctrinal.Exacto. Y, en realidad, ese menosprecio hacia la Persona del Espíritu Santo es debido a que han confundido el verdadero monoteísmo bíblico con la monolatría. :nod:

Derusha
20/11/2007, 20:46
¿ Nadie desea defender la TNM ? :confused:
:grin: Yo ya te comenté que lo que me parece bueno de la TNM son las concordancias :grin:
Por lo demás, ya sabes

Emeric
24/11/2007, 15:08
Son varios los ejemplos que denotan que la traducción de la WTO es tendenciosa. Es innegable, aunque dice el aforismo que "no hay más ciego que aquel que no quiere ver".La "b"iblia neoarriana de la Watch Tower fue puesta al servicio de sus DOGMAS antitrinitarios y antiDeidad del Hijo, así como antiPersona del Espíritu Santo. Pero a pesar de esas alteraciones de los textos "originales", la Trinidad sigue siendo patentísima incluso en la propia TNM. :nod:

Para más ejemplos de adulteraciones de la TNM, ver :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%.22b%22iblia+adulterada

¡ Que les aproveche ! :wave:

daniel1900
24/11/2007, 17:18
Amigos :

El primer error de traducción que cometió la Wacth Tower al adulterar su "b"iblia tan peculiar y tan ad hoc para dicha secta lo hallamos en Gén. 1:2, donde ha tenido la osadía de "traducir" el hebreo "rûah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", por "la fuerza activa de Dios".

Al INVENTAR "la fuerza activa de Dios", lo cual no corresponde a nada en hebreo, lo que hicieron fue vertir al español "the God's acting force" de su "b"iblia matriz en inglés, ya que la Watch Tower es una organización de origen estadounidense.

Y, de esa manera, ya la Watch Tower comenzaba a anunciar de qué manera trataría al Espíritu Santo de Dios en otras partes de la Biblia.

(Continuará). Saludos. :yo:


ESPÍRITU
----------------
La palabra griega pnéu·ma (espíritu) viene de pné·o, que significa “respirar o soplar”, y se cree que la voz hebrea rú·aj (espíritu) procede de una raíz de igual significado. Por lo tanto, el significado primario de rú·aj y pnéu·ma es “aliento”, aunque de este significado se han derivado otras acepciones. (Compárese con Hab 2:19; Rev 13:15.) Pueden significar viento; la fuerza vital de las criaturas; el espíritu del hombre; espíritus, incluidos Dios y sus criaturas angélicas, y la fuerza activa de Dios o espíritu santo. (Compárese con Lexicon in Veteris Testamenti Libros, de Koehler y Baumgartner, Leiden, 1958, págs. 877-879; A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, de Brown, Driver y Briggs, 1980, págs. 924-926; Theological Dictionary of the New Testament, edición de G. Friedrich, traducción al inglés de G. Bromiley, 1971, vol. 6, págs. 332-451.) Todos estos significados tienen algo en común: se refieren a aquello que es invisible a la vista humana y que da muestras de fuerza en movimiento. Tal fuerza invisible es capaz de producir efectos visibles.

Otro término hebreo, nescha·máh (Gé 2:7), también significa “aliento”, pero su significado es más limitado que el de rú·aj. La palabra griega pno·e parece tener un sentido limitado similar (Hch 17:25), y en la Versión de los Setenta se utilizó para traducir nescha·máh.
-------------

Pienso personalmente que la tradución puede tener diferentes formas de escribir la tradución, pero lo realmente importante es el conjunto del mensaje y todo lo que he leido en las diferentes versiones vienen a decir lo mismo.

Emeric
24/11/2007, 17:26
Que conste, en Gén. 1:2, con "rûah Elohim", la TNM no ha seguido la pauta que la Watch Tower se había dado a sí misma :

Lean lo siguiente :

"UNIFORMIDAD de TRADUCCIóN

La Traducción del Nuevo Mundo hace TODO ESFUERZO por ser CONSECUENTE al verter la materia bíblica. Para UNA PALABRA HEBREA o griega dada se ha asignado UNA PALABRA en la Traducción del Nuevo Mundo", y esta se ha usado TAN UNIFORMEMENTE como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar DE LLENO el sentido en el idioma moderno",

-- "Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa", pág. 328, § 7.

Entonces, si es así, ¿ por qué no haber vertido "rûah Elohim" al español como "la fuerza activa de Dios" en TODOS los pasajes del A.T. que dicen "rûah Elohim" ?????? :frusty:Y sobre esto, ¿ qué comenta Daniel ?

daniel1900
24/11/2007, 17:42
Esto te lo respondo con mis palabras:

Realmente crees que hay tanta importancia en una sola palabra,
lo importante es el contexto en el que esta situado, ni tu ni yo somos eruditos en lenguas, y menos ebrea, no tenian vocales y hay que analizar el contexto de la frase.
A mi modo de ver lo importante es poder enterder lo que lees sin importar que version de la biblia utilizas, y en mi caso entiendo el significado del mensaje y el proposito de dios esta muy claro independientemente de que version uses. Que cambies la palabra espiritu de dios por su fuerza activa o que se yo por ejemplo su poder celestial es lo de menos, al final lo importante es que es dios y que gracias a sus dones lo puede todo.

Emeric
24/11/2007, 17:43
lo importante es poder enterder lo que lees sin importar que version de la biblia utilizas, :doh: ¡ Qué barbaridad ! :doh:

daniel1900
24/11/2007, 17:54
:doh: ¡ Qué barbaridad ! :doh:

No es una barbaridad, en mis estudios biblicos usaba tanto una biblia catolica como la traduccion del nuevo mundo y con ambas llegaba a las mismas conclusiones, jamas fue una traba ese hecho para mi, y nunca se me remitio a una version en concreto.

Emeric
24/11/2007, 17:56
No es una barbaridad, en mis estudios biblicos usaba tanto una biblia catolica como la traduccion del nuevo mundo y con ambas llegaba a las mismas conclusiones, jamas fue una traba ese hecho para mi, y nunca se me remitio a una version en concreto.Porque nunca llegaste a entrar de lleno en la Watch Tower.

daniel1900
24/11/2007, 18:04
Eso tambien es cierto

Emeric
24/11/2007, 18:09
Oye, Daniel, ya que dices que tienes libros de la Watch Tower, ¿ me podrías decir si la TNM dice "la fuerza activa de Dios" en algún otro pasaje del A.T. y/o del N.T. que no sea Gén. 1:2 ? Gracias anticipadas. :yo:

daniel1900
24/11/2007, 18:18
Oye, Daniel, ya que dices que tienes libros de la Watch Tower, ¿ me podrías decir si la TNM dice "la fuerza activa de Dios" en algún otro pasaje del A.T. y/o del N.T. que no sea Gén. 1:2 ? Gracias anticipadas. :yo:

Por lo que dicen el espíritu santo o fuerza activa es lo mismo el que lo definan de una manera o otra no tiene realmente importancia

Emeric
24/11/2007, 18:23
Por lo que dicen el espíritu santo o fuerza activa es lo mismo el que lo definan de una manera o otra no tiene realmente importanciaDisiento de ti en eso, amigo. Si la Watch Tower se dotó a sí misma de una "b"iblia ad hoc, por algo fue. De no ser así, habrían seguido usando las Biblias protestantes que ellos usaban antes.

¿ No me puedes decir si la fórmula "la fuerza activa de Dios" figura o no en otras partes de la TNM ?

daniel1900
24/11/2007, 18:34
Disiento de ti en eso, amigo. Si la Watch Tower se dotó a sí misma de una "b"iblia ad hoc, por algo fue. De no ser así, habrían seguido usando las Biblias protestantes que ellos usaban antes.

¿ No me puedes decir si la fórmula "la fuerza activa de Dios" figura o no en otras partes de la TNM ?

Creo que como tal solo en genesis pero no te lo puedo asegurar.

Emeric
25/11/2007, 08:43
Creo que como tal solo en genesis pero no te lo puedo asegurar.Yo sólo la he visto en Gén. 1:2. Si algún otro miembro de la Watch Tower pudiera aclararnos esto, se le agradecería mucho. :yo:

GUILLEN DIAZ
26/11/2007, 01:57
Emeric, yo les preguntaria , que a traducido bien la tower , y la respuesta seria ;NADA JE JE JE JE.
Amigos :

El primer error de traducción que cometió la Wacth Tower al adulterar su "b"iblia tan peculiar y tan ad hoc para dicha secta lo hallamos en Gén. 1:2, donde ha tenido la osadía de "traducir" el hebreo "rûah Elohim", que significa "el Espíritu de Dios", por "la fuerza activa de Dios".

Al INVENTAR "la fuerza activa de Dios", lo cual no corresponde a nada en hebreo, lo que hicieron fue vertir al español "the God's acting force" de su "b"iblia matriz en inglés, ya que la Watch Tower es una organización de origen estadounidense.

Y, de esa manera, ya la Watch Tower comenzaba a anunciar de qué manera trataría al Espíritu Santo de Dios en otras partes de la Biblia.

(Continuará). Saludos. :yo:

Emeric
26/11/2007, 09:19
Emeric, yo les preguntaria , que a traducido bien la tower , y la respuesta seria ;NADA JE JE JE JE.No hay que exagerar, amigo Guillén. Hay cosas que están bien traducidas en la TNM. Los pasajes ADULTERADOS se refieren mayoritariamente a la relación sui generis que existe entre el Padre y Su Hijo Unigénito, y/o a la Trinidad. En otros casos, la TNM hasta traduce ciertos pasajes mejor que otras Biblias. Ejemplo : Mat. 10:37. Saludos. :yo:

Emeric
26/11/2007, 13:08
Como no poseo ninguna concordancia watchtoweriana exhaustiva, reitero mi petición a algún miembro de dicha secta. Lean desde arriba. Gracias. :yo:

Emeric
27/11/2007, 07:16
Bueno, por lo visto, el único pasaje de la TNM que dice "la fuerza activa de Dios" es Gén. 1:2.

daniel1900
27/11/2007, 07:59
Como no poseo ninguna concordancia watchtoweriana exhaustiva, reitero mi petición a algún miembro de dicha secta. Lean desde arriba. Gracias. :yo:
sectaCreo que la palabra mas apropiado es organización, estas usando una con caracter despectivo.
Saludos

Emeric
27/11/2007, 13:21
Bueno, por lo visto, el único pasaje de la TNM que dice "la fuerza activa de Dios" es Gén. 1:2.Esto es lo que yo quisiera que me confirmaran o no, si no es mucho pedir ...

Emeric
27/11/2007, 20:57
sectaCreo que la palabra mas apropiado es organización, estas usando una con caracter despectivo.
SaludosFuera de tema.

Emeric
29/11/2007, 13:02
Efectivamente, no hay uniformidad en la traducción de la expresión hebrea "Ruaj Elohim", Me da la impresión de que los "traductores" de la TNM como que quisieron poner "la fuerza activa de Dios" en Gén. 1:2 a manera de muestra a la cual podrían remitir a los futuros lectores de su "b"iblia tan peculiar a través de sus diversas publicaciones doctrinales, pero como medio avergonzados ya que no se atrevieron a poner "la fuerza activa de Dios" en TODAS las partes del A.T. donde el texto hebreo dice "ruah Elohim" ... :noidea:

Emeric
30/11/2007, 20:01
Para Deru, a quien también le gusta investigar :

¿ Sabes si se puede conseguir en algún sitio la primera edición de la TNM en inglés de los años 1950-60 ? Es para ver qué puso la W.T. en Gén. 1:2 desde la primera "b"iblia que publicaron, y con la cual realizaron las demás segundas "traducciones" a otros idiomas. :yo:

Emeric
07/12/2007, 14:59
Si, como lo decidieron los neoarrianos, "rûah Elohim" se puede traducir por "la fuerza activa de Dios", entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower NO escribió "la fuerza activa de Dios" en todos los pasajes del A.T. donde dice "rûah Elohim" ??? :bounce:Pregunta que ningún "testigo" osa abordar ... :biggrin:

Oscar Javier
07/12/2007, 15:02
Pregunta que ningún "testigo" osa abordar ... :biggrin:
Eso es falso, ya que la pregunta ya fue contestada hace tiempo en http://foros.monografias.com//showthread.php?t=44384 .

Emeric
07/12/2007, 15:10
Pregunta que ningún "testigo" osa abordar ... :biggrin:Aquí ningún testigo ha venido. Has venido tú hoy pero para poner un enlace; no para contestar mi pregunta, la cual es muy clara :

¿ Por qué puso la WT "la fuerza activa de Dios" en Gén. 1:2, y NO en los demás pasajes del A.T. que dicen "rûah Elohim" ? En tu enlace NO abordas eso.

Oscar Javier
07/12/2007, 15:12
Aquí ningún testigo ha venido. Has venido tú hoy pero para poner un enlace; no para contestar mi pregunta, la cual es muy clara :

¿ Por qué puso la WT "la fuerza activa de Dios" en Gén. 1:2, y NO en los demás pasajes del A.T. que dicen "rûah Elohim" ? En tu enlace NO abordas eso.
Claro que si. Lea bien, especialmente los ultimos 3 parrafos.

Emeric
07/12/2007, 15:17
Claro que si. Lea bien, especialmente los ultimos 3 parrafos.Los vi, y no dicen nada. Por eso te pido que contestes mi clara pregunta, la cual basta con leer arriba.

Brus
15/07/2009, 00:24
Los vi, y no dicen nada. Por eso te pido que contestes mi clara pregunta, la cual basta con leer arriba.

Bueno, sin querer aparentar ser erudito, pero apoyado en mi copia de e-Sword, creo que a la Iglesia católica y a afamados y distinguidos traductores habría que tildarlos también de arrianos, porque, por ejemplo, la versión de Torres Amat dice: "y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas." Aquí, "espíritu" no se refiere a una persona, a no ser que asumamos que se trata de una persona chiquita...
Y la no menos afamada Biblia de Jerusalén, dice en todas sus ediciones: "y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas." No es más herético traducir que "un viento de Dios aleteaba"... ?
"Y el soplo de Dios se movía sobre la superficie de las aguas." (La Biblia de Nuestro Pueblo).
"y un viento de Di-s aleteaba por encima de las aguas." (Torâh, Universidad de Jerusalén)
"Y el aliento de Dios se cernía sobre la faz de las aguas." (La Biblia, Luis Alonso Schökel y Juan Mateos)
"y el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas" (Santa Biblia, Martin Nieto, Ediciones Mensajero)
"y el soplo de Dios se cernía sobre las aguas." (Pueblo de Dios).
"y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas" (Dios Habla Hoy).
Los fundamentalismos, los fanatismos, eso hace mal. Uno puede hablar de todas las cosas, compartir puntos de vista, opiniones, estudios, lo que sea. Pero debe ser con respeto. Demasiadas veces el fanatismo nos nubla la vista y no vemos nada, otras solamente vemos lo que queremos ver.
Lo más,peligroso de todo es lo que tan livianamente suelen afirmar algunas personas que parecen o creen ser eruditas o entendidas en tal o cual asunto cuando en verdad no lo son. Todos tenemos que aprender, todos los días. Lo contrario sería un absurdo, como decir que se nació sabiendo.
A mí los testigos de Jehová no me dan n i frio ni calor. Los he visto.Alguna vez he conversado con ellos. Tengo algunos libros. Pero siempre es bueno comparar, cotejar, y no hacer alardes de sabiduría.
Con todo respeto para con todos,

Brus

yawhara
15/07/2009, 07:29
Bueno, sin querer aparentar ser erudito, pero apoyado en mi copia de e-Sword, creo que a la Iglesia católica y a afamados y distinguidos traductores habría que tildarlos también de arrianos, porque, por ejemplo, la versión de Torres Amat dice: "y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas." Aquí, "espíritu" no se refiere a una persona, a no ser que asumamos que se trata de una persona chiquita...
Y la no menos afamada Biblia de Jerusalén, dice en todas sus ediciones: "y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas." No es más herético traducir que "un viento de Dios aleteaba"... ?
"Y el soplo de Dios se movía sobre la superficie de las aguas." (La Biblia de Nuestro Pueblo).
"y un viento de Di-s aleteaba por encima de las aguas." (Torâh, Universidad de Jerusalén)
"Y el aliento de Dios se cernía sobre la faz de las aguas." (La Biblia, Luis Alonso Schökel y Juan Mateos)
"y el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas" (Santa Biblia, Martin Nieto, Ediciones Mensajero)
"y el soplo de Dios se cernía sobre las aguas." (Pueblo de Dios).
"y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas" (Dios Habla Hoy).
Los fundamentalismos, los fanatismos, eso hace mal. Uno puede hablar de todas las cosas, compartir puntos de vista, opiniones, estudios, lo que sea. Pero debe ser con respeto. Demasiadas veces el fanatismo nos nubla la vista y no vemos nada, otras solamente vemos lo que queremos ver.
Lo más,peligroso de todo es lo que tan livianamente suelen afirmar algunas personas que parecen o creen ser eruditas o entendidas en tal o cual asunto cuando en verdad no lo son. Todos tenemos que aprender, todos los días. Lo contrario sería un absurdo, como decir que se nació sabiendo.
A mí los testigos de Jehová no me dan n i frio ni calor. Los he visto.Alguna vez he conversado con ellos. Tengo algunos libros. Pero siempre es bueno comparar, cotejar, y no hacer alardes de sabiduría.
Con todo respeto para con todos,

Brus

con esta excelente exposicion y ejemplos de diferentes traducciones, podemos concluir que el espiritu de Dios NO ES una persona en si mismo..sino que PROVIENE de una persona.. es ALGO no ALGUIEN, un poder, una fuerza..

Brus
15/07/2009, 21:21
con esta excelente exposicion y ejemplos de diferentes traducciones, podemos concluir que el espiritu de Dios NO ES una persona en si mismo..sino que PROVIENE de una persona.. es ALGO no ALGUIEN, un poder, una fuerza..

Si alguien desea bajar el programa e-Sword, puede ir al sitio www.esword.com. El programa es gratuito y cuenta con muchísimos recursos: asimismo hay diferentes listas de correo en que participan muchas personas que crean módulos para utilizar con e-Sword. De esta manera se puede contar con más herramientas y se puede derivar mucho provecho.
La propia Vulgata Latina dice "et spiritus Dei ferebatur super aquas" en este versículo, pero no por eso vamos a acusar a la Iglesia católica de arriana... !!!
Lo que pasa es que el hebreo rûaj significa, primariamente, "viento", "aire en movimiento".
El diccionario de Strong dice de rûaj: "Viento; por semejanza aliento, i.e. una exhalación sensible (o incluso violenta); figurativamente vida, ira, insustancial; por extens. región del cielo; por semejanza espíritu, pero solo de un ser racional (incl. su expresión y funciones):-aire, aliento, ánimo, enojo, espíritu, hálito, ímpetu, ira, lado, respiración, soplar, soplo, tempestuoso, vacío, en vano, viento." (H7307).
Esa es la verdad. Es por eso que muchos traductores vierten "viento tempestuoso", "viento", "hálito", "soplo", "espíritu". Si alguien està acostumbrado a ver y leer "Espíritu" es sencillamente por razones dogmáticas del traductor: No debe olvidarse que el traductor es una persona y que no siempre podrà sobreponerse a sus humanas pasiones. Es por eso que hay versiones y versiones, porque es necesario ir ajustándose a lo que idioma original dice y a lo que el idioma al que se traduce indica que debe decirse para ser bien entendido.
Lo demás, bueno, es simplemente destilar venenos y odios que no tienen razòn de ser. De la mujer a quien yo le decìa "abuela", sin serlo, aprendí muchas cosas, entre otras, que no hay peor cuña que la del propio palo: es por eso que no nos cansamos de levantar motivos y causas para pelearnos, para odiarnos y hasta para matarnos mutuamente. Esa mujer india, pero sabia, me enseñó, también, que aunque reneguemos, todos finalmente somos hermanos.

Emeric
16/07/2009, 12:49
Si alguien està acostumbrado a ver y leer "Espíritu" es sencillamente por razones dogmáticas del traductor: Ojo : la "b"iblia de la Watch Tower se inventó "la fuerza activa de Dios" y la insertó en Gén. 1:2, pero tradujo correctamente "el espíritu de Dios" (aunque con "e" minúscula), en Gén. 41:38, así como en todos los demás pasajes del Tanaj que dicen "ruah Elohim". Esa inconsecuencia es la que le reprocho yo a la Watch Tower en su propia TNM.

Brus
16/07/2009, 13:13
Ojo : la "b"iblia de la Watch Tower se inventó "la fuerza activa de Dios" y la insertó en Gén. 1:2, pero tradujo correctamente "el espíritu de Dios" (aunque con "e" minúscula), en Gén. 41:38, así como en todos los demás pasajes del Tanaj que dicen "ruah Elohim". Esa inconsecuencia es la que le reprocho yo a la Watch Tower en su propia TNM.

El traductor "traduce", y se supone que selecciona las palabras que va a usar de acuerdo a lo que considera que el escritor original dijo o quiso decir. Si reprochamos eso a cualquier traductor, tenemos que reprochárselo a todos los que no tradujeron uniformemente, por ejemplo, "un viento de Dios", cual es el caso de la afamada Biblia de Jerusalén, y en los otros pasajes sí tradujeron "el Espíritu de Dios". Traducimos "Espíritu" porque somos trinitarios, obviamente. Y como es la mayoría, se supone que es lo correcto, pero no necesariamente. Tampoco es malo abrirse a otras posibilidades que el texto permite sin forzarlo. Sería interesante que viera, señor caballero, cómo se traducen este pasaje y los otros en, por ejemplo, las versiones mesiánicas. Yo no defiendo a la Nuevo Mundo, pero TAMPOCO puedo enceguecerme tanto, ni a tal punto puede nublárseme la visión como para no reconocer que en las abundantes notas a pie de página se explican las razones por las cuales se traduce de cual o tal manera, y las lecturas alternativas que se proponen. Le recomiendo que baje, gratuitamente, y estudie las Escrituras utilizando el muy interesante y actualizado programa e-Sword, que le proporcionará acceso a lo más reciente en erudición bíblica y a las obras de eximios biblicistas y escriturarios.
Con todo el respeto que le debo,
Brus

Emeric
16/07/2009, 13:22
El traductor "traduce", y se supone que selecciona las palabras que va a usar de acuerdo a lo que considera que el escritor original dijo o quiso decir. Se supone que el redactor de Gén. 1:2 es el mismo que el que redactó Gén. 41:38. Por lo tanto, si escribió ruah Elohim en ambos casos, quiso decir exactamente lo mismo. Por lo tanto, no hay ninguna razón seria para que los traductores de la Watch Tower hayan escrito "fuerza activa de Dios" en el primer pasaje, pero "espíritu de Dios" en el segundo pasaje. Eso es falta de coherencia, pues en ambos casos se está hablando del Espíritu de Dios. Y no olvides que la Watch Tower se jacta en asegurar que su TNM siempre usa la misma traducción en todos los contextos.

yawhara
16/07/2009, 13:30
Se supone que el redactor de Gén. 1:2 es el mismo que el que redactó Gén. 41:38. Por lo tanto, si escribió ruah Elohim en ambos casos, quiso decir exactamente lo mismo. Por lo tanto, no hay ninguna razón seria para que los traductores de la Watch Tower hayan escrito "fuerza activa de Dios" en el primer pasaje, pero "espíritu de Dios" en el segundo pasaje. Eso es falta de coherencia, pues en ambos casos se está hablando del Espíritu de Dios. Y no olvides que la Watch Tower se jacta en asegurar que su TNM siempre usa la misma traducción en todos los contextos.

quiza selecciona la palabra que mas encaja en determinado contexto y pasaje.. no es l mismo "fuerza activa", que espiritu santo.. ...a tu mente suena y tiene otra en*****dura... fuerza activa, representa el poder de creacion, , espiritu santo, poder de santidad, sabiduria, etc cada ruah, lo traducira segun lo que ellos ven mas conveniente, para que el lector se haga una idea del contexto, de lo que se habla,

Brus
16/07/2009, 13:34
Se supone que el redactor de Gén. 1:2 es el mismo que el que redactó Gén. 41:38. Por lo tanto, si escribió ruah Elohim en ambos casos, quiso decir exactamente lo mismo. Por lo tanto, no hay ninguna razón seria para que los traductores de la Watch Tower hayan escrito "fuerza activa de Dios" en el primer pasaje, pero "espíritu de Dios" en el segundo pasaje. Eso es falta de coherencia, pues en ambos casos se está hablando del Espíritu de Dios. Y no olvides que la Watch Tower se jacta en asegurar que su TNM siempre usa la misma traducción en todos los contextos.

Absolutamente de acuerdo, el escritor es el mismo. Entonces, ¿por qué nos desatendemos del hecho de que los traductores de la Biblia de Jerusalén usarán en el primer caso "un viento" y en el otro caso "espíritu" (también en minúsculas, como la versión de la Watch Tower?

Yo no soy testigo de Jehová, doctrinalmente estoy harto lejos de ellos, pero creo que criticar al voleo tampoco es signo de ecuanimidad ni de cosa por el estilo. Existen muchas versiones y traducciones. No me interesa lo que los testigos de Jehová digan o se suponga que dicen, sobre su versión. Yo solamente he constatado que es muy próxima a versiones católicas como la Regina o la Biblia de Jerusalén. Obviamente, es solo un traducción, y adolece de errores o necesita de perfeccionarse. Es el caso de todas las traducciones y versiones existentes, si no, bueno, si no no existirían las ediciones revisadas, ¿cierto?

¿Cuál es la justicia de las críticas?

Yo creo que el problema de fondo es ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio. Lo demás, en Aquel día se verá. Por ahora, yo sigo mi camino, en paz, tratando de que mis pasos no causen daño a los demás.

Atentamente,

Brus

Emeric
16/07/2009, 13:35
quiza selecciona la palabra que mas encaja en determinado contexto y pasaje.. no es l mismo "fuerza activa", que espiritu santoOjo, Yawhee : aquí no estamos hablando de "Espíritu Santo", sino del "Espíritu de Dios". Estamos comparando cómo la TNM puso una cosa en Gén. 1:2, pero otra cosa distinta en Gén. 41:38, cuando sabemos que en ambos casos el texto hebreo dice ruah Elohim, que significa Espíritu de Dios y jamás de los jamases "fuerza activa" de Dios ... :crazy:

Brus
16/07/2009, 13:39
Ojo, Yawhee : aquí no estamos hablando de "Espíritu Santo", sino del "Espíritu de Dios". Estamos comparando cómo la TNM puso una cosa en Gén. 1:2, pero otra cosa distinta en Gén. 41:38, cuando sabemos que en ambos casos el texto hebreo dice ruah Elohim, que significa Espíritu de Dios y jamás de los jamases "fuerza activa" de Dios ... :crazy:

Lo dicho, rûaj 'Elohîm no significa, según la Biblia de Jerusalén el "Espíritu Santo", sino apenas o simplemente, un "viento" procedente de Dios.
Pero, por otra parte, en otros lugares significa "espíitu de Dios", así en minúsculas, por lo tanto, los traductores católicos no creen que se trate de la Tercer Persona de la Santísima Trinidad... entonces, ¿qué?

Atentamente,

Brus

Emeric
16/07/2009, 13:46
A ver, Brus, dinos : ¿ Cómo se dice "fuerza activa" en hebreo ??? :whip:

Brus
16/07/2009, 14:06
A ver, Brus, dinos : ¿ Cómo se dice "fuerza activa" en hebreo ??? :whip:

Pero, niño, yo nunca he dicho que se debe decir "fuerza activa", yo prefiero, con la Biblia de Jerusalén, "viento".

¿Seré también arriano por esto, Señor?

Miserere... !!!

Emeric
16/07/2009, 14:06
Pero, niño, yo nunca he dicho que se debe decir "fuerza activa", yo prefiero, con la Biblia de Jerusalén, "viento".

¿Seré también arriano por esto, Señor?

Miserere... !!!Probablemente ...

yawhara
16/07/2009, 14:09
Pero, niño, yo nunca he dicho que se debe decir "fuerza activa", yo prefiero, con la Biblia de Jerusalén, "viento".

¿Seré también arriano por esto, Señor?

Miserere... !!!

jajajajajajajajajj, muy bueno,

Emeric
21/07/2009, 16:17
los traductores católicos no creen que se trate de la Tercer Persona de la Santísima Trinidad... Eso lo dices tú; no hables a nombre de esos traductores.

ARB
26/11/2009, 21:42
Bueno, por lo visto, el único pasaje de la TNM que dice "la fuerza activa de Dios" es Gén. 1:2.

Hola Emeric:
SI, es el unico texto en la TNM, que figura "la fuerza activa de Dios", en la "GRAN CONCORDANCIA" de la WT, es el unico que aparece.

Saludos.

Emeric
26/11/2009, 21:57
Hola Emeric:
SI, es el unico texto en la TNM, que figura "la fuerza activa de Dios", en la "GRAN CONCORDANCIA" de la WT, es el unico que aparece.

Saludos.Gracias, ARB, por confirmarnos eso. ¿ Por qué será que Gén. 1:2 es el único pasaje donde la TNM pone "la fuerza activa de Dios", sabiendo que "rûah elohim" figura también en otros pasajes del A.T., y en los cuales la TNM pone "el espíritu de Dios", en vez de "la fuerza activa de Dios" ?????? :noidea:

¡ Qué incorehente es la Watch Tower ! :doh:

Emeric
23/11/2011, 20:29
A ver si Davidmor viene y explica qué fue lo que le pasó a la Watch Tower ...Sigo esperando ... :ranger:

Davidmor
24/11/2011, 12:20
El espíritu santo... la fuerza activa de Dios (http://foros.monografias.com/showthread.php/59735-El-esp%C3%ADritu-santo...-la-fuerza-activa-de-Dios?highlight=)

Aquí lo tienes....

Emeric
05/02/2012, 07:24
Si, como lo decidieron los neoarrianos, "rûah Elohim" se puede traducir por "la fuerza activa de Dios", entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower NO escribió "la fuerza activa de Dios" en todos los pasajes del A.T. donde dice "rûah Elohim" ??? :bounce:¿ Qué respondes a esto, Davidmor ?

Emeric
26/02/2012, 11:43
Davidmor huye de aquí también ... :bolt:

Veamos si su correligionario, Oscar Javier, nos comenta algo ...

manjaman
07/04/2012, 00:39
Queridos amigos Testigos de Jehová, Dios los bendiga y el Espíritu Santo sean con todos ustedes. Me llama la tención la respuesta de daniel. Deseo decirle que vea en el contexto de la biblía en Génesis 1:2 que relación tiene el Espíritu de Dios con la palabra se Movía. Es importante que veas en el contexto Bíblico Hebreo. Espero hermano que puedas comprender que una traducción es una traduccón en base a sinónimos y no embase a diccionarios. atte. don_matone@hotmail.com

manjaman
07/04/2012, 00:49
Queridos amigos Testigos de Jehová, Dios los bendiga y elEspíritu Santo sea con todos ustedes. Me llama la tención la respuesta de Daniel.Deseo decirle que vea en el contexto de la biblia en génesis 1:2 que relacióntiene el Espíritu de Dios con la palabra se Movía. Es importante que veas en elcontexto Bíblico Hebreo. Espero hermano que puedas comprender que unatraducción es una traducción en base a sinónimos y no embase a diccionarios. atte. don_matone@hotmail.com además recuerda que lo unico que no le es perdonado al hombre es la blasfemia del Espíritu Santo. Creo que ya no tienes que justificar a la W.T. "doctrina de Hombre" ora al Espíritu Santo para que puedas entender las cosas espirituales y ve que autoridad tiene el Atalaya y toda la W.T. para que podamos enteneder la Biblía.. Nose si en tu libro de T.N.M. (biblía) diga que la W.T. nos guiará a toda la verdad.

Emeric
07/04/2012, 03:32
Si, como lo decidieron los neoarrianos, "rûah Elohim" se puede traducir por "la fuerza activa de Dios", entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower NO escribió "la fuerza activa de Dios" en todos los pasajes del A.T. donde dice "rûah Elohim" ??? :bounce:Mi pregunta sigue en pie.

Emeric
29/04/2012, 17:41
A ver, amigos ... No esquiven este tema ... :whip:

Emeric
18/05/2012, 16:29
Huyen de aquí también los watchtowerianos ... :bolt:¿ Verdad, JERC ?

Emeric
07/09/2012, 17:39
Nunca vino JERC ... Lo comprendo ... :lol:

JERC
07/09/2012, 17:43
Si, como lo decidieron los neoarrianos, "rûah Elohim" se puede traducir por "la fuerza activa de Dios", entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower NO escribió "la fuerza activa de Dios" en todos los pasajes del A.T. donde dice "rûah Elohim" ??? :bounce:

Podrias citar pasajes especificos?

Emeric
07/09/2012, 17:44
Podrias citar pasajes especificos?Ver post 42.

JERC
07/09/2012, 17:46
Ver post 1.

Si mi querido Emeric, lo veo.
Pero me refiero a los otros pasajes donde tu dices no lo tradujeron igual..... Eso no lo dice el post 1.

Emeric
07/09/2012, 17:47
Ver post 42.Agregué esto.

JERC
07/09/2012, 17:53
Agregué esto.

Ya.
Ahora, podrias, porfavor, traernos copias originales de los textos hebreos, para confirmar que efectivamente se utilize la misma expresion en ambos versiculos?
ademas, mencionas "varios" versiculos. Que otros son? o solo son estos dos?

Emeric
07/09/2012, 17:55
Ya.
Ahora, podrias, porfavor, traernos copias originales de los textos hebreosNo tengo escáner. :noidea:

JERC
07/09/2012, 17:56
No tengo escáner. :noidea:
Lastima.
Seria interesante poder ver en original como se traducen ambos pasajes.

Y, al fin, hay otros mas???

Emeric
07/09/2012, 17:59
Ojo : la "b"iblia de la Watch Tower se inventó "la fuerza activa de Dios" y la insertó en Gén. 1:2, pero tradujo correctamente "el espíritu de Dios" (aunque con "e" minúscula), en Gén. 41:38, así como en todos los demás pasajes del Tanaj que dicen "ruah Elohim". Esa inconsecuencia es la que le reprocho yo a la Watch Tower en su propia TNM.Contesta esto, JERC. Post 42, ya mencionado por mí.

JERC
07/09/2012, 18:01
Contesta esto, JERC. Post 42, ya mencionado por mí.

Lo que sucede es que no puedo opinar de algo que no puedo corroborar. Como se, que efectivamente como tu mencionas, en los dos pasajes mencionados esta escrito de la misma forma en su copia original? como se que no existe, en el original, una variacion? por eso te pedia una copia del original.....

No me diras si hay otros? o estabas exagerando???

Emeric
07/09/2012, 18:02
Lo que sucede es que no puedo opinar de algo que no puedo corroborar. Como se, que efectivamente como tu mencionas, en los dos pasajes mencionados esta escrito de la misma forma en su copia original? como se que no existe, en el original, una variacion? por eso te pedia una copia del original.....
¡ No me digas que la Watch Tower no tiene eso !!!!!! :faint:

JERC
07/09/2012, 18:08
¡ No me digas que la Watch Tower no tiene eso !!!!!! :faint:

tu lo tienes?

--- Mensaje agregado ---


¡ No me digas que la Watch Tower no tiene eso !!!!!! :faint:

Y los otros pasajes? o era exageracion???

Emeric
07/09/2012, 18:09
tu lo tienes?
En hebreo, traducido al francés.

JERC
07/09/2012, 18:14
En hebreo, traducido al francés.

Traducido al frances. Pero tienes una copia del original en Hebreo? seria interesante comparar en el hebreo original, no en frances o ingles. Existe algun lugar fiable en internet, museo o algo asi, donde se pueda acceder a estas copias originales? asi cualquiera puede corroborar la informacion.

y.... no hay mas textos???

Emeric
07/09/2012, 18:17
tienes una copia del original en Hebreo? Sí. Me extraña que en tus CD-ROMS de la Watch Tower no tengas esa información ...

JERC
07/09/2012, 18:22
Sí. Me extraña que en tus CD-ROMS de la Watch Tower no tengas esa información ...

Nunca he dicho que no la tenga. No me contestaste si existe la forma de acceder, por medio de una institucion seria, a las copias del hebreo original y verificarlo de primera mano.

Y sigues evadiendo si hay mas, aparte de las dos que mencionas....

Emeric
07/09/2012, 18:24
Nunca he dicho que no la tenga.Entonces, pídesela a tus ancianos.

JERC
07/09/2012, 18:34
Entonces, pídesela a tus ancianos.
Bueno, si me acuerdo, les preguntare el domingo.

Pero tu insistes en evadir si una persona que no es TJ puede acceder a un sitio de confianza y corroborar que en los textos hebreos originales, efectivamente los dos versiculos que mencionas, esten escritos en hebreo de la misma forma.

E insistes en evadir contestarme si hay otros textos. El silencio otorga, dice un dicho popular. Parece ser que "exageraste" cuando insinuaste que hay mas pasajes.

Emeric
07/09/2012, 18:40
Parece ser que "exageraste" cuando insinuaste que hay mas pasajes.Falso :

No sólo están Gén. 1:2 y 41:38, sino que también están Ex. 31:3; 35:31; Nms. 24:2; 1 Sam. 10:10. (Biblia Reina-Valera 1960, que es la que más uso).

JERC
07/09/2012, 18:42
Falso :

No sólo están Gén. 1:2 y 41:38, sino que también están Ex. 31:3; 35:31; Nms. 24:2; 1 Sam. 10:10. (Biblia Reina-Valera 1960, que es la que más uso).

Ya.
Puedes, porfavor, indicarnos en donde podemos acceder, a una fuente confiable, a los textos originales en hebreo para corroborar que en todos esten citados, en hebreo, de la misma forma?

Emeric
07/09/2012, 18:43
Ya.
Puedes, porfavor, indicarnos en donde podemos acceder, a una fuente confiable, a los textos originales en hebreo para corroborar que en todos esten citados, en hebreo, de la misma forma?No tengo esa información. Pero mi Biblia hebreo/francés la tiene, pero a lo peor no te gusta ...

Emeric
08/09/2012, 02:28
Ex. 31:3; 35:31; Nms. 24:2; 1 Sam. 10:10. (Biblia Reina-Valera 1960, que es la que más uso).Acabo de ver todos esos pasajes en la TNM, y te informo que TODOS dicen "el espíritu de Dios"; ninguno dice "la fuerza activa de Dios". Ninguno. Para que veas lo incoherente que es tu TNM, pues puso 'la fuerza activa de Dios" SOLAMENTE en Gén. 1:2. :doh:

Emeric
11/10/2012, 17:10
JERC se quedó calladito ... :tape2:

Emeric
12/10/2012, 17:00
Desearía que algún "testigo", verdadero conocedor de las doctrinas de su religión, viniera y nos explicara por qué la TNM ofrece dos traducciones diferentes de ruah Elohim.

JERC
12/10/2012, 17:06
Desearía que algún "testigo", verdadero conocedor de las doctrinas de su religión, viniera y nos explicara por qué la TNM ofrece dos traducciones diferentes de ruah Elohim.

Facil, te dare la explicacion oficial, no la mia, basada enteramente en la Biblia:

ESPIRITU
Definición: La palabra hebrea ru′ach y la palabra griega pneu′ma, las cuales a menudo se traducen “espíritu”, tienen una serie de significados. Todos estos se refieren a lo que es invisible a la vista humana y que da indicación de fuerza en movimiento. Tanto la palabra hebrea como la griega se usan con referencia a: 1) el viento, 2) la fuerza vital activa en las criaturas terrestres, 3) la fuerza impulsora procedente del corazón figurativo de la persona que la mueve a expresarse y comportarse de cierta manera, 4) declaraciones inspiradas que se originan de alguna fuente invisible, 5) personas celestiales o de espíritu y 6) la fuerza activa de Dios, o espíritu santo.
¿Qué es el espíritu santo?
Una comparación de textos bíblicos que se refieren al espíritu santo revela que las personas pueden ‘llenarse de él’; pueden ser ‘bautizadas’ en él; y pueden ser ‘ungidas’ con él (Luc. 1:41; Mat. 3:11; Hech. 10:38). Ninguna de estas expresiones sería apropiada si el espíritu santo fuera una persona.
Jesús también llamó al espíritu santo un ‘ayudante’ (pa·ra′kle·tos en griego), y dijo que este ayudante ‘enseñaría’, ‘daría testimonio’, ‘hablaría’ y ‘oiría’ (Juan 14:16, 17, 26; 15:26; 16:13). No es raro que se personifiquen las cosas en las Escrituras. Por ejemplo, se dice que la sabiduría tiene “hijos” (Luc. 7:35). Se dice que la muerte y el pecado son reyes (Rom. 5:14, 21). Aunque algunos textos dicen que el espíritu ‘habló’, otros pasajes dejan ver claramente que esto se hizo mediante ángeles o seres humanos. (Hech. 4:24, 25; 28:25; Mat. 10:19, 20; compárese Hech. 20:23 con 21:10, 11.) En 1 Juan 5:6-8, no solo se dice que el espíritu ‘da testimonio’, sino que también se dice esto del “agua y la sangre”. De modo que ninguna de las expresiones que se hallan en estos textos prueba en sí que el espíritu santo sea una persona.
La identificación correcta del espíritu santo tiene que cuadrar con todos los textos bíblicos que se refieren a dicho espíritu. Con este punto de vista, es lógico concluir que el espíritu santo es la fuerza activa de Dios. No es una persona, sino una fuerza poderosa que Dios hace emanar de sí mismo para llevar a cabo su santa voluntad. (Sal. 104:30; 2 Ped. 1:21; Hech. 4:31.)

Emeric
12/10/2012, 17:21
Acabo de ver todos esos pasajes en la TNM, y te informo que TODOS dicen "el espíritu de Dios"; ninguno dice "la fuerza activa de Dios". Ninguno. Para que veas lo incoherente que es tu TNM, pues puso 'la fuerza activa de Dios" SOLAMENTE en Gén. 1:2. :doh:JERC no puede con esto. Y como no puede, entonces, hace como de costumbre : hace un copipega de su CD-ROM, y cree que con eso contesta lo que digo aquí, pero vemos que NO contesta; es una cortinita de humo.

JERC
12/10/2012, 17:29
.... pero vemos que NO contesta; .....

Lee y aprende la explicacion:

ESPIRITU
Definición: La palabra hebrea ru′ach y la palabra griega pneu′ma, las cuales a menudo se traducen “espíritu”, tienen una serie de significados. Todos estos se refieren a lo que es invisible a la vista humana y que da indicación de fuerza en movimiento. Tanto la palabra hebrea como la griega se usan con referencia a: 1) el viento, 2) la fuerza vital activa en las criaturas terrestres, 3) la fuerza impulsora procedente del corazón figurativo de la persona que la mueve a expresarse y comportarse de cierta manera, 4) declaraciones inspiradas que se originan de alguna fuente invisible, 5) personas celestiales o de espíritu y 6) la fuerza activa de Dios, o espíritu santo.
¿Qué es el espíritu santo?
Una comparación de textos bíblicos que se refieren al espíritu santo revela que las personas pueden ‘llenarse de él’; pueden ser ‘bautizadas’ en él; y pueden ser ‘ungidas’ con él (Luc. 1:41; Mat. 3:11; Hech. 10:3:cool:. Ninguna de estas expresiones sería apropiada si el espíritu santo fuera una persona.
Jesús también llamó al espíritu santo un ‘ayudante’ (pa·ra′kle·tos en griego), y dijo que este ayudante ‘enseñaría’, ‘daría testimonio’, ‘hablaría’ y ‘oiría’ (Juan 14:16, 17, 26; 15:26; 16:13). No es raro que se personifiquen las cosas en las Escrituras. Por ejemplo, se dice que la sabiduría tiene “hijos” (Luc. 7:35). Se dice que la muerte y el pecado son reyes (Rom. 5:14, 21). Aunque algunos textos dicen que el espíritu ‘habló’, otros pasajes dejan ver claramente que esto se hizo mediante ángeles o seres humanos. (Hech. 4:24, 25; 28:25; Mat. 10:19, 20; compárese Hech. 20:23 con 21:10, 11.) En 1 Juan 5:6-8, no solo se dice que el espíritu ‘da testimonio’, sino que también se dice esto del “agua y la sangre”. De modo que ninguna de las expresiones que se hallan en estos textos prueba en sí que el espíritu santo sea una persona.
La identificación correcta del espíritu santo tiene que cuadrar con todos los textos bíblicos que se refieren a dicho espíritu. Con este punto de vista, es lógico concluir que el espíritu santo es la fuerza activa de Dios. No es una persona, sino una fuerza poderosa que Dios hace emanar de sí mismo para llevar a cabo su santa voluntad. (Sal. 104:30; 2 Ped. 1:21; Hech. 4:31.)

Emeric
12/10/2012, 17:33
Vuelve a copipegar. :lol:

JERC
12/10/2012, 17:39
Vuelve a copipegar. :lol:

Ven como sigue evitando el post 89?

Emeric
12/10/2012, 17:42
Al INVENTAR "la fuerza activa de Dios", lo cual no corresponde a nada en hebreo, lo que hicieron fue vertir al español "the God's acting force" de su "b"iblia matriz en inglés, ya que la Watch Tower es una organización de origen estadounidense.

Y, de esa manera, ya la Watch Tower comenzaba a anunciar de qué manera trataría al Espíritu Santo de Dios en otras partes de la Biblia.Lo siento, JERC, pero sigues sin refutar esto, porque NO puedes. :lol:

JERC
12/10/2012, 17:44
Lo siento, JERC, pero sigues sin refutar esto, porque NO puedes. :lol:

Ya, lee despacito, todo, y aprende:

ESPIRITU
Definición: La palabra hebrea ru′ach y la palabra griega pneu′ma, las cuales a menudo se traducen “espíritu”, tienen una serie de significados. Todos estos se refieren a lo que es invisible a la vista humana y que da indicación de fuerza en movimiento. Tanto la palabra hebrea como la griega se usan con referencia a: 1) el viento, 2) la fuerza vital activa en las criaturas terrestres, 3) la fuerza impulsora procedente del corazón figurativo de la persona que la mueve a expresarse y comportarse de cierta manera, 4) declaraciones inspiradas que se originan de alguna fuente invisible, 5) personas celestiales o de espíritu y 6) la fuerza activa de Dios, o espíritu santo.
¿Qué es el espíritu santo?
Una comparación de textos bíblicos que se refieren al espíritu santo revela que las personas pueden ‘llenarse de él’; pueden ser ‘bautizadas’ en él; y pueden ser ‘ungidas’ con él (Luc. 1:41; Mat. 3:11; Hech. 10:38. Ninguna de estas expresiones sería apropiada si el espíritu santo fuera una persona.
Jesús también llamó al espíritu santo un ‘ayudante’ (pa·ra′kle·tos en griego), y dijo que este ayudante ‘enseñaría’, ‘daría testimonio’, ‘hablaría’ y ‘oiría’ (Juan 14:16, 17, 26; 15:26; 16:13). No es raro que se personifiquen las cosas en las Escrituras. Por ejemplo, se dice que la sabiduría tiene “hijos” (Luc. 7:35). Se dice que la muerte y el pecado son reyes (Rom. 5:14, 21). Aunque algunos textos dicen que el espíritu ‘habló’, otros pasajes dejan ver claramente que esto se hizo mediante ángeles o seres humanos. (Hech. 4:24, 25; 28:25; Mat. 10:19, 20; compárese Hech. 20:23 con 21:10, 11.) En 1 Juan 5:6-8, no solo se dice que el espíritu ‘da testimonio’, sino que también se dice esto del “agua y la sangre”. De modo que ninguna de las expresiones que se hallan en estos textos prueba en sí que el espíritu santo sea una persona.
La identificación correcta del espíritu santo tiene que cuadrar con todos los textos bíblicos que se refieren a dicho espíritu. Con este punto de vista, es lógico concluir que el espíritu santo es la fuerza activa de Dios. No es una persona, sino una fuerza poderosa que Dios hace emanar de sí mismo para llevar a cabo su santa voluntad. (Sal. 104:30; 2 Ped. 1:21; Hech. 4:31.)

Emeric
12/10/2012, 17:45
La culpa la tiene la TNM inglesa, la cual sirvió de modelo a todas las TNM en los demás idiomas.

Epígnosis
22/10/2012, 10:58
Ya, lee despacito, todo, y aprende:

ESPIRITU
Definición: La palabra hebrea ru′ach y la palabra griega pneu′ma, las cuales a menudo se traducen “espíritu”, tienen una serie de significados. Todos estos se refieren a lo que es invisible a la vista humana y que da indicación de fuerza en movimiento. Tanto la palabra hebrea como la griega se usan con referencia a: 1) el viento, 2) la fuerza vital activa en las criaturas terrestres, 3) la fuerza impulsora procedente del corazón figurativo de la persona que la mueve a expresarse y comportarse de cierta manera, 4) declaraciones inspiradas que se originan de alguna fuente invisible, 5) personas celestiales o de espíritu y 6) la fuerza activa de Dios, o espíritu santo.
¿Qué es el espíritu santo?
Una comparación de textos bíblicos que se refieren al espíritu santo revela que las personas pueden ‘llenarse de él’; pueden ser ‘bautizadas’ en él; y pueden ser ‘ungidas’ con él (Luc. 1:41; Mat. 3:11; Hech. 10:38. Ninguna de estas expresiones sería apropiada si el espíritu santo fuera una persona.
Jesús también llamó al espíritu santo un ‘ayudante’ (pa·ra′kle·tos en griego), y dijo que este ayudante ‘enseñaría’, ‘daría testimonio’, ‘hablaría’ y ‘oiría’ (Juan 14:16, 17, 26; 15:26; 16:13). No es raro que se personifiquen las cosas en las Escrituras. Por ejemplo, se dice que la sabiduría tiene “hijos” (Luc. 7:35). Se dice que la muerte y el pecado son reyes (Rom. 5:14, 21). Aunque algunos textos dicen que el espíritu ‘habló’, otros pasajes dejan ver claramente que esto se hizo mediante ángeles o seres humanos. (Hech. 4:24, 25; 28:25; Mat. 10:19, 20; compárese Hech. 20:23 con 21:10, 11.) En 1 Juan 5:6-8, no solo se dice que el espíritu ‘da testimonio’, sino que también se dice esto del “agua y la sangre”. De modo que ninguna de las expresiones que se hallan en estos textos prueba en sí que el espíritu santo sea una persona.
La identificación correcta del espíritu santo tiene que cuadrar con todos los textos bíblicos que se refieren a dicho espíritu. Con este punto de vista, es lógico concluir que el espíritu santo es la fuerza activa de Dios. No es una persona, sino una fuerza poderosa que Dios hace emanar de sí mismo para llevar a cabo su santa voluntad. (Sal. 104:30; 2 Ped. 1:21; Hech. 4:31.)

Excelentes puntos JERC. Si notas, en el post #8, él presentó una parte de la información del libro Toda Escritura y dejó, al parecer adrede, su contexto y resaltó lo que él quería que la gente se concentrara ;-).

He aquí su contexto entero del párr. 7:

*** si pág. 328 Estudio número 8: Ventajas de la “Traducción del Nuevo Mundo” ***

UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN

"La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né·fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy·kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece."

Supongo que la traducción que él utiliza es más consecuente y uniforme, ¡claro! :-P. como las palabras para She'ol y Hai'des, y néfesh y psykjé.

Emeric
22/10/2012, 11:07
Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contextoNo hay ninguna "estructura lingüística", ni ningún "contexto" que impida el que la TNM ponga "el espíritu de Dios", en vez de "la fuerza activa de Dios", no sólo en Gén. 1:2, sino también en todos los demás pasajes del A.T. donde el texto hebreo dice ruah Elohim. La Watch Tower quiso inventar "la fuerza activa de Dios", para colocarla solamente en Gén. 1:2, con el fin de tratar de engañar a los incautos, haciéndoles creer que la Biblia dice que el Espíritu Santo es dizque "la fuerza activa de Dios, y NO Dios mismo.

Pero yo ya demostré que :

http://foros.monografias.com/showthread.php/45154-¡-La-mismísima-TNM-dice-que-el-ESPíRITU-SANTO-es-el-Espíritu-de-YHVH-!?highlight=la+misma+biblia+de+la+watch+tower+dice +que+el+espiritu+santo+es+YHVH

Epígnosis
22/10/2012, 19:39
No hay ninguna "estructura lingüística", ni ningún "contexto" que impida el que la TNM ponga "el espíritu de Dios", en vez de "la fuerza activa de Dios", no sólo en Gén. 1:2, sino también en todos los demás pasajes del A.T. donde el texto hebreo dice ruah Elohim. La Watch Tower quiso inventar "la fuerza activa de Dios", para colocarla solamente en Gén. 1:2, con el fin de tratar de engañar a los incautos, haciéndoles creer que la Biblia dice que el Espíritu Santo es dizque "la fuerza activa de Dios, y NO Dios mismo.

Pero yo ya demostré que :

http://foros.monografias.com/showthread.php/45154-¡-La-mismísima-TNM-dice-que-el-ESPíRITU-SANTO-es-el-Espíritu-de-YHVH-!?highlight=la+misma+biblia+de+la+watch+tower+dice +que+el+espiritu+santo+es+YHVH

El contexto aquí es que el espíritu se movía de un lado a otro “sobre la faz de la tierra”. Todo conocedor del hebreo y griego básico entiende que la palabra ru-ach (rú-aj; rú-akh) significa viento, fuerza, motivación, entre otros.

En su obra sobre los primeros capítulos de Genesis, Joseph Blenkinsopp escribe sobre Génesis 1:2: “Rûach (רוּחַ) tiene el significado de “viento, espíritu, aliento” […] el ruach elohim el cual se mueve sobre la profundidad puede significar, por lo tanto, el “viento/aliento de Dios” (el viento tormentoso es el aliento de Dios en al Salmo18:16 y en cualquier otro lugar; y el viento de Dios lo vemos de nuevo en la narración del diluvio como el medio por el cual Dios restaura la Tierra), o el “espíritu” de Dios, es un concepto algo impreciso en el hebreo bíblico, o simplemente un gran viento tormentoso.”
Blenkinsopp, Joseph (2011). Creation, Un-Creation, Re-Creation: A Discursive Commentary on Genesis 1-11 (http://books.google.com.au/books?id=B12qwOSMD20C&printsec=frontcover&dq=Blenkinsopp+Genesis+commentary&hl=en&ei=JTLaTv68EI-TiQfr6YjaDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false). T&T Clarke International. pp. 33-34.

De otras Biblias en inglés:
NJB: “a divine wind [un viento divino] sweeping over the waters."
NAB: “a mighty wind [un viento poderoso] swept over the waters."
TEV (1976): "the power of God [el poder de Dios] was moving over the water."
NRSV: "a wind [un viento] from God swept over the face of the waters."
Knox: "the breath [el aliento] of God."
Jewish Publication Society: "a wind [un viento] from God sweeping over the water"
Everett Fox: "rushing-spirit [el espíritu precipitante (dinámico; ráfaga)] of God." --The Five Books of Moses (Schocken, 1995).

La mayoria de los traductores de las Biblias arriba indicadas creen que el espíritu santo era una persona, de modo que no se les puede acusar de tener ideas preconcebidas. Ellos entonces vieron que el término we-ruah (וְר֣וּחַ) como se usa en Génesis 1:2, requiere más que solo el término “espíritu” para transmitir su sentido. Así que, la acusación de que los traductores de la TNM fueron motivados por parcialidad teológica es una gran mentira que se repite vez tras vez a pesar de la pruebas contundentes a lo contrario.

El Dr. Alan J. Hauser escribe: “Examinemos brevemente el uso del término ‘espíritu de Dios’ en el Viejo Testament. La primera parte de la frase ‘espíritu de’ se usa comúnmente en el estado de estructura del hebreo para denotar la FUERZA MOTRIZ o el PODER DINAMICO de una persona o de Dios…2Crón. 36:22…Esdras 1:1…1Crón. 5:26… En estas instancias el ‘espíritu de’ no denota una entidad de alguna separada de la persona sino el PODER ENERGICO Y ACTIVO de dicha persona (compare con Gén. 45:27; 2Reyes 2:15; 1Sam. 30:12; Ageo 1:14) […]” –The Genesis Debate; 118, 119

Comentando sobre Genesis 1:2, Job 33:4 y Salmo 33:6, Henry Barclay Swete escribe: “El espiritu de Dios es la FUERZA VITAL que pertenece al Ser Divino […] Es la Energía Divina que es el origen de toda vida creada – The Holy Spirit in the New Testament, pág. 2.

“El Espíritu…el el rúaj (‘aliento’, ‘viento’) de Dios, la FUERZA DE ENERGIA DIVINA QUE EMANA” -- The New Bible Dictionary, J. D. Douglas

“Esta frase [en Gén. 1:2] describe no un caos pero el poder creativo de Dios en acción. El viento, símbolo de poder, es usado en la teología del Viejo Testamento para referirse a LA ACTIVIDAD DINAMICA y presencia de Dios en el mundo – su Espíritu.” -- Genesis 1- 11 Cambridge Bible Commentary, Robert Davidson, pg 16.

Emeric
23/10/2012, 04:00
El contexto aquí es que el espíritu se movía El Espíritu DE DIOS. No "el espíritu" pelao. NO quieres entenderlo. Allá tú.

--- Mensaje agregado ---




De otras Biblias en inglés:
NJB: “a divine wind [un viento divino] sweeping over the waters."
NAB: “a mighty wind [un viento poderoso] swept over the waters."
TEV (1976): "the power of God [el poder de Dios] was moving over the water."
NRSV: "a wind [un viento] from God swept over the face of the waters."
Knox: "the breath [el aliento] of God."
Jewish Publication Society: "a wind [un viento] from God sweeping over the water"
Everett Fox: "rushing-spirit [el espíritu precipitante (dinámico; ráfaga)] of God." --The Five Books of Moses (Schocken, 1995).
Nada de "la fuerza activa de Dios". :lol: Para que veas ...

--- Mensaje agregado ---


La mayoria de los traductores de las Biblias arriba indicadas creen que el espíritu santo era una persona, de modo que no se les puede acusar de tener ideas preconcebidas. Ellos entonces vieron que el término we-ruah (וְר֣וּחַ) como se usa en Génesis 1:2, requiere más que solo el término “espíritu” para transmitir su sentido. Así que, la acusación de que los traductores de la TNM fueron motivados por parcialidad teológica es una gran mentira ...Falso, pues la TNM pone "la fuerza activa de Dios" solamente en Gén. 1:2. En todos los demás pasajes del A.T. donde el texto hebreo dice ruah Elohim, ella pone lo correcto : "el espíritu de Dios", aunque con "e" minúscula. Tremenda incoherencia de tu "b"iblia super adulterada. Pfff ...

Epígnosis
23/10/2012, 16:31
El Espíritu DE DIOS. No "el espíritu" pelao. NO quieres entenderlo. Allá tú.

Por supuesto que es el espíiritu de Dios, ¿de quién más?

JERC
23/10/2012, 16:46
Que agradable es contar con personas quienes gracias a Jehova, tienen muchisimo conocimiento y pueden dar respuestas que yo no podria dar, tan claras y precisas.

Para que no queden relegados, ver los post 97 y 99 cortesia de Epignosis. Ahi se contesta facilmente la duda planteada en el titulo de este tema.

Epígnosis
23/10/2012, 18:16
Nada de "la fuerza activa de Dios". :lol: Para que veas ...

Nada del Espíritu de Dios tampoco. Estos otros traductores entiendieron también la connotación hebrea de dicha frase. Aparte de que la expresión "fuerza activa" ESuna traducción posible y acertada de la expresión hebrea we'ruaj. De ningún modo transmite una idea equivocada del idioma.

El profesor Benjamin Kedar, doctor hebraísta de Israel, hizo un comentario en 1989, cuando dijo lo siguiente respecto a la Traducción del Nuevo Mundo

“En mi investigación lingüística con relación a la Biblia hebrea y sus traducciones, frecuentemente me refiero a la edición en inglés de lo que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, cada vez veo confirmado que esta obra refleja un esfuerzo sincero por entender el texto con la mayor exactitud posible. Este da prueba de un amplio dominio del idioma original al traducir las palabras originales a un idioma secundario de modo entendible, sin desviarse innecesariamente de la ESTRUCTURA ESPECIFICA del hebreo. [...] Toda declaración lingüística permite alguna latitud de interpretación o traducción. [Esto lo sé yo porque también soy traductor] Por eso, en cualquier caso la solución lingüística puede ser discutible. Pero nunca he encontrado en la Traducción del Nuevo Mundo la intención guiada por prejuicio de leer en el texto algo que no está en él”.


¿Puede usted contradecir a un hebraísta como este?

--- Mensaje agregado ---


Falso, pues la TNM pone "la fuerza activa de Dios" solamente en Gén. 1:2. En todos los demás pasajes del A.T. donde el texto hebreo dice ruah Elohim, ella pone lo correcto : "el espíritu de Dios", aunque con "e" minúscula. Tremenda incoherencia de tu "b"iblia super adulterada. Pfff ...

¿¿¿Super adulterada??? ¿Puede usted presentar evidencia de doctos respetados en este ámbito que sean imparciales? ¿Dónde están sus testimonios verídicos, justos y sin inclinación a la crítica maliciosa y sin sentido que se caracteriza con este estilo de preguntas de algunos foristas? "Infórma[me], si de veras conoces el entendimiento." - Job 38:4. Si acaso presenta algo esto es lo que dice Jehová::


“Presenten ustedes su causa polémica —dice Jehová—. Produzcan sus argumentos —dice el Rey de Jacob—[. . .] "Que todas las naciones se junten en un solo lugar, y que los grupos nacionales se reúnan. ¿Quién hay entre ellos que pueda anunciar esto? ¿O pueden ellos hacernos oír siquiera las cosas primeras? Que suministren sus testigos, para que sean declarados justos, o que oigan y digan: ‘¡Es la verdad!’”. - Isaías 41:21; 43:9

Mientras...

Revista Andover Newton Quarterly de enero de 1963:
“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos cualificados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica”.

El hebraísta y helenista Alexander Thomson:
“Está claro que la traducción es obra de eruditos cualificados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar” (The Differentiator, abril de 1952, págs. 52-57).

--- Mensaje agregado ---

Esto es todo sobre este tema de mi parte. Las personas sinceras de corazón verán la luz con la guía divna de Jehová, aunque haya oscuridad.

Emeric
23/10/2012, 19:12
Por supuesto que es el espíiritu de Dios, ¿de quién más?Entonces, pongan "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2, como corresponde, y NO "la fuerza activa" de Dios. Pfff ...

JERC
23/10/2012, 19:42
Entonces, pongan "el Espíritu de Dios" en Gén. 1:2, como corresponde, y NO "la fuerza activa" de Dios. Pfff ...

Para que quede de referencia:

Ver posts 97, 99 y 103.

Ahi estan las respuestas de este tema.

Emeric
24/10/2012, 04:49
Para que quede de referencia:

Ver posts 97, 99 y 103.

Ahi estan las respuestas de este tema.Ya desbaraté eso.