PDA

Ver la versión completa : La "b"iblia de la WATCH TOWER tradujo MAL "roidzêdon"



Emeric
13/11/2007, 18:20
Amigos :

Estaba leyendo hoy el N.T. interlinear griego/francés que poseo y lo comparaba con la TNM o "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras", publicada por la Watch Tower de los Testigos de Jehová.

¿ Y saben lo que encontré ? Abran sus Biblias y también sus "b"iblias, si las tienen, en 2 Pedro 3:10. Lean bien lo que dice ahí, y luego dialogamos al respecto.

Un saludo. :yo:

Emeric
13/11/2007, 18:40
Consulten también ese pasaje en Biblias de otros idiomas, (inglés, francés, italiano, etc.) y verán que confirman el error de la TNM. :wave:

Derusha
13/11/2007, 19:19
Saludos a todos

Tengo entendido que el término griego procede de la raíz "roizos"=zumbido/estruendo/ruido estrepitoso. Ergo, habría de traducirse como por ejemplo versa Reina-Valera 1960:

3:10 "Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas".

King James:
3:10 "But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up".

(roidzedon means a loud wind or a rush of wings).

Entiendo que usted quiere señalar que la traducción de la WTO no refleja con exactitud el sentido del estruendo en el pasaje en cuestión, minimizándolo a un simple silbido? ¿Correcto? De ser así, ¿cuál sería el motivo de haberlo traducido de esa manera?
Tal vez debería opinar un testigo de Jehová.

Emeric
13/11/2007, 19:27
Derush lo ha expresado muy bien. :thumb:

Y otras Biblias, en otros idiomas, además del inglés, confirman que "roidzêdon" significa "gran estruendo", o "gran estrépito" y NO "un ruido de SILBIDO" :loco:" como yerra la TNM. :yo:

Emeric
13/11/2007, 20:07
En francés, 2 Pierre 3:10 dice:

"les cieux passeront avec FRACAS" = "los cielos pasarán con ESTRUENDO".

Y en italiano :

"i cieli passeranno STRIDENDO" = "los cielos pasarán haciendo ESTRUENDO".

La Watch Tower tendrá que corregir ese error en futuras ediciones de su "b"iblia. :yo:

Emeric
13/11/2007, 20:50
Que conste : si la "b"iblia watchtoweriana se equivocó al traducir "roidzêdon" fue porque se dejaron guiar por la matriz inglesa de la cual han traducido su "b"iblia sectaria a los demás idiomas el Mundo. Y así ocurre con todos los errores de la TNM. Es culpa de la primera versión en inglés.

Emeric
14/11/2007, 10:11
Olvidé precisarles que la TNM española que yo tengo es la de 1987, pero la que tengo en francés es de 1995, y contiene el mismo error.

Emeric
14/11/2007, 13:56
Olvidé precisarles que la TNM española que yo tengo es la de 1987, pero la que tengo en francés es de 1995, y contiene el mismo error.Error que viene, a su vez, de la matriz inglesa. Y la que tengo en inglés es la revisada en el 1984 : ".. the heavens will pass away with a hissing noise" ... :loco:

Derusha
14/11/2007, 15:17
Yo la conozco bien de cerca a la traducción de la WTO, y reconozco que es tendenciosa. Lo que asumo tiene de bueno dicha versión, son las concordancias.

Jorhta
14/11/2007, 16:07
Yo la conozco bien de cerca a la traducción de la WTO, y reconozco que es tendenciosa. Lo que asumo tiene de bueno dicha versión, son las concordancias.
Usted dice conocer bien la TNM, pero después asume cosas de ella. Y entonces, la conoce bien o no?

Emeric
14/11/2007, 21:37
ESTRUENDO NO es silbido. Es ESTRUENDO.

Y lo estruendoso del paso de los cielos se ve confirmado cuando dice "y los elementos ARDIENDO serán DESHECHOS y la tierra y las obras que en ella hay serán QUEMADAS".

Y en el v. 12 añade : "los elementos, siendo QUEMADOS, se FUNDIRáN", con lo cual queda demostrado que ese proceso de destrucción será extremadamente ESTREPITOSO, RUIDOSO, ESTRUENDOSO.

Nada que ver con un "silbido" ... :loco:

Emeric
14/11/2007, 21:58
Para los nuevos foristas :

Vean más errores y horrores de la Watch Tower aquí :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=29793&highlight=enormes+horrores

¡ Se divertirán de lo lindo ! :thumb:

Emeric
17/11/2007, 18:25
Con lo cual queda probado, una vez más, que no hay ninguna Biblia que haya sido traducida sin ningún error.

Pero, sin lugar a dudas, la "b"iblia que la Watch Tower adaptó para su uso muy peculiar entre 1950 y 1960, se lleva el primer premio de EHORRORES ... :first:

Emeric
19/11/2007, 10:30
Si quieren ver muchos más ERRORES de traducción de la "b"iblia watchtoweriana, ver :

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=25292&highlight=%22b%22iblia+adulterada+testigos

¡ Que les aproveche ! :wave:

Emeric
25/11/2007, 08:38
Yo la conozco bien de cerca a la traducción de la WTO, y reconozco que es tendenciosa. Lo que asumo tiene de bueno dicha versión, son las concordancias.Bueno, depende de lo que se esté buscando. A la pequeña concordancia que tienen las TNM al final, les faltan remisiones. :yo:

daniel1900
25/11/2007, 10:44
Derush lo ha expresado muy bien. :thumb:

Y otras Biblias, en otros idiomas, además del inglés, confirman que "roidzêdon" significa "gran estruendo", o "gran estrépito" y NO "un ruido de SILBIDO" :loco:" como yerra la TNM. :yo:

-------------
Desde luego emeric es ganas de polemizar y no querer ver la realidad del mensaje:

Viene de repente, sin que lo esperen los inicuos

1 Tes. 5:2, 3 “Porque ustedes mismos saben bastante bien que el día de Jehová viene exactamente como ladrón en la noche. Cuando sea que ellos estén diciendo: ‘¡Paz y seguridad!’, entonces destrucción repentina ha de sobrevenirles instantáneamente, como el dolor de angustia a la mujer encinta; y no escaparán de ninguna manera.”

2 Ped. 3:10 “El día de Jehová vendrá como ladrón, en el cual los cielos pasarán con un ruido de silbido, pero los elementos estando intensamente calientes serán disueltos, y la tierra y las obras que hay en ella serán descubiertas.”

Luc. 21:34, 35 “Presten atención a ustedes mismos para que sus corazones nunca lleguen a estar cargados debido a comer con exceso y beber con exceso y por las inquietudes de la vida, y de repente esté aquel día sobre ustedes instantáneamente como un lazo. Porque vendrá sobre todos los que moran sobre la haz de toda la tierra.”

Rev. 16:15 “¡Mira! Yo vengo como ladrón. Feliz es el que se mantiene despierto y guarda sus prendas exteriores de vestir, para que no ande desnudo y la gente mire su vergüenza.”

Pro. 6:12-15 “Un hombre que para nada sirve, un hombre de nocividad, está andando con tortuosidad de habla . . . Es por eso que repentinamente vendrá su desastre; en un instante será quebrado, y no habrá curación.”

-------------

desde luego que esa palabra esta traducida por una diferente, pero el mensaje es el mismo: que pasará y que sera sonado - sonoro - no pasara desapercibido etc, en sudamerica usan unas palabras y aqui usamos otras pero todos nos entendemos, yo quizas cuente una experiencia vivida, con mis palabras, pero tu puedes contarla con otras diferentes, pero al final el que las oye llega a saber lo que realmente paso.

Emeric
25/11/2007, 14:35
-------------
Desde luego emeric es ganas de polemizar y no querer ver la realidad del mensaje:

Viene de repente, sin que lo esperen los inicuos

1 Tes. 5:2, 3 “Porque ustedes mismos saben bastante bien que el día de Jehová viene exactamente como ladrón en la noche. Cuando sea que ellos estén diciendo: ‘¡Paz y seguridad!’, entonces destrucción repentina ha de sobrevenirles instantáneamente, como el dolor de angustia a la mujer encinta; y no escaparán de ninguna manera.”

2 Ped. 3:10 “El día de Jehová vendrá como ladrón, en el cual los cielos pasarán con un ruido de silbido, pero los elementos estando intensamente calientes serán disueltos, y la tierra y las obras que hay en ella serán descubiertas.”

Luc. 21:34, 35 “Presten atención a ustedes mismos para que sus corazones nunca lleguen a estar cargados debido a comer con exceso y beber con exceso y por las inquietudes de la vida, y de repente esté aquel día sobre ustedes instantáneamente como un lazo. Porque vendrá sobre todos los que moran sobre la haz de toda la tierra.”

Rev. 16:15 “¡Mira! Yo vengo como ladrón. Feliz es el que se mantiene despierto y guarda sus prendas exteriores de vestir, para que no ande desnudo y la gente mire su vergüenza.”

Pro. 6:12-15 “Un hombre que para nada sirve, un hombre de nocividad, está andando con tortuosidad de habla . . . Es por eso que repentinamente vendrá su desastre; en un instante será quebrado, y no habrá curación.”

-------------

desde luego que esa palabra esta traducida por una diferente, pero el mensaje es el mismoNo. La TNM es la única Biblia que traduce mal "roidzêdon". Y los pasajes que has citado no justifican dicho error. Eres testigo de Jehová. No digas lo contrario, pues no haces más que pegar artículos de publicaciones de la Watch Tower sin cuestionarlos.

daniel1900
25/11/2007, 16:46
No. La TNM es la única Biblia que traduce mal "roidzêdon". Y los pasajes que has citado no justifican dicho error. Eres testigo de Jehová. No digas lo contrario, pues no haces más que pegar artículos de publicaciones de la Watch Tower sin cuestionarlos.

Emeric que no, que te equivocas, que no soy testigo, solo los defiendo porque sus libros me parecen una guia excelente para entender la biblia, y sencillamente ningún y digo ninguna religion antes me lo dio. Se podran equivocar en fechas, incluso cambios de parecer en sus constumbres y practicas, pero realmente es sorprendente el como explican todo, y digo todas las dudas que les plantees, y ademas sus libros me dan respuestas muy lógicas a mis preguntas sobre cualquier asunto que me interese con citas biblicas, y eso mismo ninguna religion me lo ofrecio antes, sin embargo tus razonamientos me parecen debiles y sin importancia, una palabra se puede sustituir con otras conservando el mismo significado en el contexto en que esta escrita, y es mi modo de ver.
El pegar textos de la watchtower, es por debatir en publico mis razonamientos sobre mi opinion de que ellos tienen respuestas muy logicas y razonadas con textos biblicos a todas las cuestiones que nos interesan, por desgracia yo no tengo los conocimientos suficientes como para defender sus posturas, por eso pego sus opiniones, ya que veo que se les critica a mi modo de entender injustamente.

Emeric
25/11/2007, 16:57
Pues, por lo que dices sólo te falta convertirte a la Watch Tower.

daniel1900
25/11/2007, 17:18
Pues, por lo que dices sólo te falta convertirte a la Watch Tower.

No creas hay muchas cosas que no entiendo y ademas no todas las profecias se han cumplido aun, el que respete sus creencias no quiere decir que las siga, sigo estudiando y este foro me parece una buena idea para seguir aprendiendo.

Emeric
25/11/2007, 17:21
realmente es sorprendente el como explican todo, y digo todas las dudas que les planteesPues yo te puedo garantizar que ellos no siempre han podido contestar todas mis preguntas.

Es más : las esquivan. :bolt:

daniel1900
25/11/2007, 17:27
Pues yo te puedo garantizar que ellos no siempre han podido contestar todas mis preguntas.

Es más : las esquivan. :bolt:

Ellos no afirman el que tenga respuestas a todo el misterio de dios, de hecho en el transcurso de los años han cambiado sus respuestas y maneras de interpretar los textos en base a los acontecimientos historicos actuales (de este siglo), gran parte de las profecias estan aun por cumplir.

Emeric
25/11/2007, 17:33
yo no tengo los conocimientos suficientes como para defender sus posturas, por eso pego sus opiniones, ya que veo que se les critica a mi modo de entender injustamente.Entonces, quiere decir que simpatizas mucho con gente que confeccionó una "b"iblia justo para defender sus propios dogmas ... ¿ No te molesta en nada el que se ADULTEREN los textos bíblicos ? :confused:

daniel1900
25/11/2007, 17:40
Entonces, quiere decir que simpatizas mucho con gente que confeccionó una "b"iblia justo para defender sus propios dogmas ... ¿ No te molesta en nada el que se ADULTEREN los textos bíblicos ? :confused:

ya te lo razone antes, no considero que el traducir una palabra por otra similar sea adulterar.

Emeric
25/11/2007, 17:43
ya te lo razone antes, no considero que el traducir una palabra por otra similar sea adulterar.Pero por una diferente, sí que es ADULTERAR. Y eso es lo que ha hecho la TNM en MUCHOS pasajes; no sólo en 2 Ped. 3:10. :nod:

GUILLEN DIAZ
26/11/2007, 01:53
esta traducida por otra ? entonces no es traduccion , es adulterar mas bien , acuerdate que el traduciar es verter la palabra correcta nada qu eso no importa , pues , no es lo mismo atras que en ancas , pero bueno asi es esa sociedad de falta de moral . que le vamos hacer .
-------------
Desde luego emeric es ganas de polemizar y no querer ver la realidad del mensaje:

Viene de repente, sin que lo esperen los inicuos

1 Tes. 5:2, 3 “Porque ustedes mismos saben bastante bien que el día de Jehová viene exactamente como ladrón en la noche. Cuando sea que ellos estén diciendo: ‘¡Paz y seguridad!’, entonces destrucción repentina ha de sobrevenirles instantáneamente, como el dolor de angustia a la mujer encinta; y no escaparán de ninguna manera.”

2 Ped. 3:10 “El día de Jehová vendrá como ladrón, en el cual los cielos pasarán con un ruido de silbido, pero los elementos estando intensamente calientes serán disueltos, y la tierra y las obras que hay en ella serán descubiertas.”

Luc. 21:34, 35 “Presten atención a ustedes mismos para que sus corazones nunca lleguen a estar cargados debido a comer con exceso y beber con exceso y por las inquietudes de la vida, y de repente esté aquel día sobre ustedes instantáneamente como un lazo. Porque vendrá sobre todos los que moran sobre la haz de toda la tierra.”

Rev. 16:15 “¡Mira! Yo vengo como ladrón. Feliz es el que se mantiene despierto y guarda sus prendas exteriores de vestir, para que no ande desnudo y la gente mire su vergüenza.”

Pro. 6:12-15 “Un hombre que para nada sirve, un hombre de nocividad, está andando con tortuosidad de habla . . . Es por eso que repentinamente vendrá su desastre; en un instante será quebrado, y no habrá curación.”

-------------

desde luego que esa palabra esta traducida por una diferente, pero el mensaje es el mismo: que pasará y que sera sonado - sonoro - no pasara desapercibido etc, en sudamerica usan unas palabras y aqui usamos otras pero todos nos entendemos, yo quizas cuente una experiencia vivida, con mis palabras, pero tu puedes contarla con otras diferentes, pero al final el que las oye llega a saber lo que realmente paso.

Emeric
26/11/2007, 10:03
El problemón fundamental que tienen las "b"iblias de la Watch Tower en tantos idiomas modernos es que NO son una traducción directa del hebreo, arameo y griego, sino pasando por el FILTRO de la matriz en lengua inglesa. Y es esa matriz la que fue FALSIFICADA en muchos pasajes. De ahí que dichas FALSIFICACIONES aparezcan también en TODAS las demás "b"iblias (en español, francés, italiano, etc., etc.) Lógico. :yo:

daniel1900
26/11/2007, 10:11
El problemón fundamental que tienen las "b"iblias de la Watch Tower en tantos idiomas modernos es que NO son una traducción directa del hebreo, arameo y griego, sino pasando por el FILTRO de la matriz en lengua inglesa. Y es esa matriz la que fue FALSIFICADA en muchos pasajes. De ahí que dichas FALSIFICACIONES aparezcan también en TODAS las demás "b"iblias (en español, francés, italiano, etc., etc.) Lógico. :yo:

La traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.fue realizada directamente a partir de los manuscritos y fuentes internacionales más confiables que hoy existen. Esta versión no está disponible en librerías, sino que se ofrece directamente por los Testigos. La traducción del nuevo testamento se basa en el texto maestro de Westcott y Hort , que tiene base en los manuscritos más antiguos y reconocidos que existen.

Emeric
26/11/2007, 10:18
La traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.fue realizada directamente a partir de los manuscritos y fuentes internacionales más confiables que hoy existen.Pasando por el FILTRO de la matriz inglesa :

"TNM :Una traducción revisada basada en la versión de 1984 EN INGLéS, pero consultando fielmente los antiguos textos hebreo y griego" -1987-"

Así reza en la primera pág. de la "b"iblia watchtoweriana que poseo.

Eso de "pero consultando FIELMENTE los documentos hebreo y griego" NO SIEMPRE es verdad, como ya lo he harto demostrado en este Foro de Teología. :yo:

Emeric
27/11/2007, 19:57
Pero por una diferente, sí que es ADULTERAR. Y eso es lo que ha hecho la TNM en MUCHOS pasajes; no sólo en 2 Ped. 3:10. :nod:Tengo muchas pruebas más, Daniel. No sólo ésta de aquí. :wave:

Emeric
03/12/2007, 21:13
Entiendo que usted quiere señalar que la traducción de la WTO no refleja con exactitud el sentido del estruendo en el pasaje en cuestión, minimizándolo a un simple silbido? ¿Correcto? De ser así, ¿cuál sería el motivo de haberlo traducido de esa manera?
Tal vez debería opinar un testigo de Jehová.Eso digo yo. Pero no vienen ... :noidea:

Emeric
08/12/2007, 05:28
Creo que no es de descartar que en futuras ediciones revisadas, la Watch Tower sustituirá "con un ruido de SILBIDO" por "con gran ESTRéPITO o ESTRUENDO", conforme a lo que tan claramente dice el texto griego, así como las demás Biblias, y en tantos idiomas. :yo:

Emeric
14/10/2009, 16:22
La traducción del nuevo testamento se basa en el texto maestro de Westcott y Hort , que tiene base en los manuscritos más antiguos y reconocidos que existen.Observador: aprovechando que estás de nuevo con nosotros y antes de que te vayas, ¿ podrías ampliar lo que señala Daniel ahí ? Gracias anticipadas. :yo:

Observador
14/10/2009, 16:52
Observador: aprovechando que estás de nuevo con nosotros y antes de que te vayas, ¿ podrías ampliar lo que señala Daniel ahí ? Gracias anticipadas. :yo:

Emeric, aquí hay un sitio estupendo que un forista me ha enseñado. Yo lo desconocía.

http://eastonsbibledictionary.com/


Para que podáis ir viendo las traducciones.

Eudesc
14/10/2009, 20:06
Voy a opinar, con el permiso de ustedes.

1. Lo que sigue en este punto son recuerdos vagos que tengo del tema y convendría ser verificado.

Genéricamente hablando hay dos versiones base del NT, ninguna más canónica que la otra, pero gracias, quizás, a Erasmo, se ha impuesto una que se conoce con el nombre de textus receptus.

Todas las traducciones clásicas lo son del textus receptus, de Wescott u otros.
En cualquier caso todas las traducciones se basan en ediciones críticas, así que alguna puede optar por una lectura algo diferente en pasajes muy concretos.

Dado que no he oído nunca que la WT haya hecho su propia edición crítica en griego, hay que suponer que ha tomado como base el texto recibido y haya usado más dee una edición y más de un aparato crítico, que es lo que haría cualquier traductor y más si se tiene interés en buscar confirmar doctrinas previas.

La otra versión algo diferente (no será difícil informarse sobre las principales diferencias) y que muchos rechazan es la representada por la archifamosa Nestle-Aland.

2. Hay un problema a la hora de traducir el NT. La base del griego neotestamentario, como todo el mundo sabe, es el koiné tardío. Los buenos diccionarios de griego lo son de griego clásico, no de koiné. Para traducir el NT parecería que lo lógico es consultar un diccionario de griego clásico y en los puntos conflictivos varios de griego neotestamentario, de los que hay la suficiente variedad como para cubrir todas las posibles significados doctrinales.

Para lo que nos preocupa ahora, que es saber si la WT se ha salido de madre con la traducción de roizedón (ροιζηδον) voy a usar un diccionario de 1845, es decir, anterior a la TNM y que pudieron consultar los traductores del NT con total buena fe: Parkhurst-Rose-Major, A Greek and English lexicon to the NT (1845):

http://img158.imageshack.us/img158/9775/roizedon.jpg

Observa lo siguiente: mientras cita a clásicos (Homero, Plutarco) el ruido es de silbido, pero cuando cita a 2 Pedro 3:10, el ruido es de tormenta. Yo diría que la honradez de la traducción de la TMN está a salvo.

Pero ciertamente ese ruido de silbido no parece muy acorde con el contexto de 2 Pedro 3:10. Después de consultar el Liddell-Scott 1996 (mejor no hay) yo traduciría súbitamente, que da sentido contextual y es correcto léxicamente.

Emeric
16/10/2009, 04:42
Voy a opinar, con el permiso de ustedes.

1. Lo que sigue en este punto son recuerdos vagos que tengo del tema y convendría ser verificado.

Genéricamente hablando hay dos versiones base del NT, ninguna más canónica que la otra, pero gracias, quizás, a Erasmo, se ha impuesto una que se conoce con el nombre de textus receptus.

Todas las traducciones clásicas lo son del textus receptus, de Wescott u otros.
En cualquier caso todas las traducciones se basan en ediciones críticas, así que alguna puede optar por una lectura algo diferente en pasajes muy concretos.

Dado que no he oído nunca que la WT haya hecho su propia edición crítica en griego, hay que suponer que ha tomado como base el texto recibido y haya usado más dee una edición y más de un aparato crítico, que es lo que haría cualquier traductor y más si se tiene interés en buscar confirmar doctrinas previas.

La otra versión algo diferente (no será difícil informarse sobre las principales diferencias) y que muchos rechazan es la representada por la archifamosa Nestle-Aland.

2. Hay un problema a la hora de traducir el NT. La base del griego neotestamentario, como todo el mundo sabe, es el koiné tardío. Los buenos diccionarios de griego lo son de griego clásico, no de koiné. Para traducir el NT parecería que lo lógico es consultar un diccionario de griego clásico y en los puntos conflictivos varios de griego neotestamentario, de los que hay la suficiente variedad como para cubrir todas las posibles significados doctrinales.

Para lo que nos preocupa ahora, que es saber si la WT se ha salido de madre con la traducción de roizedón (ροιζηδον) voy a usar un diccionario de 1845, es decir, anterior a la TNM y que pudieron consultar los traductores del NT con total buena fe: Parkhurst-Rose-Major, A Greek and English lexicon to the NT (1845):

http://img158.imageshack.us/img158/9775/roizedon.jpg

Observa lo siguiente: mientras cita a clásicos (Homero, Plutarco) el ruido es de silbido, pero cuando cita a 2 Pedro 3:10, el ruido es de tormenta. Yo diría que la honradez de la traducción de la TMN está a salvo.

Pero ciertamente ese ruido de silbido no parece muy acorde con el contexto de 2 Pedro 3:10.Claro. Entonces, si Dionysius Halicarn estima que en 2 Ped. 3:10 roidzêidon significa "con un ruido o sonido que se asemeja al de una gran tormenta", eso quiere decir que el "con grande estruendo" de la RV pega más y mejor con el contexto de la destrucción del mundo actual que un mero "silbido". :yo:

Emeric
16/10/2009, 09:29
Yo diría que la honradez de la traducción de la TMN está a salvo.Acabo de demostrar que no, con una cita que tú mismo trajiste de Dionysus Halicarn ...

Observador
16/10/2009, 09:42
2ª Padre 3:10 En la TNM:


"Sin embargo, el día de Jehová vendrá como ladrón, y en este los cielos pasarán con un ruido de silbido, pero los elementos, estando intensamente calientes, serán disueltos, y la tierra y las obras [que hay] en ella serán descubiertas"

***

Entonces Eudesc añade a esto, después de haber consultado con un diccionario Grriego-inglés de 1845:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Observa lo siguiente: mientras cita a clásicos (Homero, Plutarco) el ruido es de silbido, pero cuando cita a 2 Pedro 3:10, el ruido es de tormenta. Yo diría que la honradez de la traducción de la TMN está a salvo.

Pero ciertamente ese ruido de silbido no parece muy acorde con el contexto de 2 Pedro 3:10.
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

¿En qué quedamos, Eudesc? ¿Tú crees que la WT sabía que en el contexto de 2ª Pedro no es aplicable "ruido de silbido"?

Eudesc
16/10/2009, 18:25
Claro. Entonces, si Dionysius Halicarn estima que en 2 Ped. 3:10 roidzêidon significa "con un ruido o sonido que se asemeja al de una gran tormenta", eso quiere decir que el "con grande estruendo" de la RV pega más y mejor con el contexto de la destrucción del mundo actual que un mero "silbido". :yo:

No lees bien la entrada del diccionario. Lo de (en tu traducción) "con un ruido o sonido que se asemeja al de una gran tormenta" lo dice el autor del diccionario, sin justificar el significado, a pesar de que el sentido en los clásicos es el de silbido.

Dionisio de Halicarnaso es del siglo I aC, no pudo opinar sobre la carta de Pedro. Lo que dice la entrada del diccionario es que si estás interesado en saber más sobre el carácter onomatopéyico de la palabra roizedón consultes la obra de Dionisio de Halicarnaso, Perì sunthéseos onomáton, secc. 16. Puedes encontrar una traducción en Google Books: Traité de l'arrangement des mots, 1788. En este pasaje no aparece el adverbio roizedón, sino un nombre de la misma raíz, roîzos, sonido referido a dardos y flechas.

Eli_yahu
16/10/2009, 18:38
Gracias Eudesc, eso demuestra que no había ninguna mala intención en los traductores de la TNM, y que tuvieron un criterio justificado "científicamente" para su forma de vertir el término. Dicho sea de paso, los dichos de los campesinos de mi país es que las centellas (una especie de descarga eléctrica atmosférica) suena de esa manera ... ¿tendrá algo que ver con el sonido que se sentirá ese día? Recuerdo que en La Tormenta del Siglo en Cuba (hace ya unos años), el sonido afuera se oía parecido.

Eudesc
16/10/2009, 19:05
¿En qué quedamos, Eudesc? ¿Tú crees que la WT sabía que en el contexto de 2ª Pedro no es aplicable "ruido de silbido"?
Lo que yo trataba de mostrar es que la WT no se inventó el significado de "ruido de silbido", ya que se encuentra en cualquier diccionario, incluido los del NT.

En cuanto al contexto... Si a mí me preguntasen qué clase de ruido hacen los cielos al deshacerse, yo respondería que al no ser una experiencia que nadie haya vivido, nadie lo sabe, así que nada impide que alguien pudiera imaginar que fuera un ruido de silbido. La manera de imaginar las cosas cambia con las culturas y con los tiempos.

En este desplome de los cielos, Pedro, al escribir roizedón, pudo imaginar dos cosas, según los diccionarios:

1ª Con rapidez.
2. Con un ruido de silbido, como el que hacen las flechas.

Para pensar en un ruido de tormenta necesitaríamos conocer otros ejemplos de uso, pero ningún diccionario los da. Entonces, ¿de dónde sacan ese significado las otras traducciones? Del contexto bíblico, naturalmente. Confrontar por ejemplo Mc 13, 24-25, que es una imagen tomada de una tormenta.

Así que resumo:

a) Para entender un texto o una palabra, recurrir al contexto literario es perfectamente legítimo,

b) pero aceptar la traducción normal de los diccionarios y a partir de ella construir una imagen diferente a la recibida, de algo que no tenemos experiencia alguna, es filológicamente preferible (algo así como en crítica textual la lectio difficilior).

Es decir, ambas traducciones son admisibles, de ninguna se puede decir que sea incorrecta, y sobre todo no se puede decir que la de la TNM esté manipulada.

Si doctrinalmente ambas traducciones son irrelevantes y el contexto de los evangelios parece pedir lo del ruido de tormenta, ¿por qué se inclinó la WT por el ruido de silbido? Pues por la misma razón que hizo tantas otras cosas, como el negarse al servicio militar o a las transfusiones, sin base real bíblica desde mi punto de vista: para singularizarse y llamar la atención. Fue una operación de márketing. ¿Alguien duda que fue exitosa?

Emeric
21/10/2009, 10:11
¿por qué se inclinó la WT por el ruido de silbido? Pues por la misma razón que hizo tantas otras cosas, como el negarse al servicio militar o a las transfusiones, sin base real bíblica desde mi punto de vista: para singularizarse y llamar la atención.Sí. A la Watch Tower le encanta llevarle la contraria a las demás religiones, y cree que es más sabia que nadie. :rolleyes:

Emeric
21/10/2009, 15:59
ese ruido de silbido no parece muy acorde con el contexto de 2 Pedro 3:10.Claro, pues el contexto dice que "los elementos ARDIENDO serán DESHECHOS, y la tierra y las OBRAS que en ella hay serán QUEMADAS". Todo lo cual implica un gran ruido universal, una gran hecatombe con fuego, derrumbes y explosiones.

Emeric
05/11/2011, 20:34
Creo que no es de descartar que en futuras ediciones revisadas, la Watch Tower sustituirá "con un ruido de SILBIDO" por "con gran ESTRéPITO o ESTRUENDO", conforme a lo que tan claramente dice el texto griego, así como las demás Biblias, y en tantos idiomas. :yo:Pensándolo bien, creo que soy demasiado optimista. :lol:

Davidmor
17/11/2011, 15:53
Claro, pues el contexto dice que "los elementos ARDIENDO serán DESHECHOS, y la tierra y las OBRAS que en ella hay serán QUEMADAS". Todo lo cual implica un gran ruido universal, una gran hecatombe con fuego, derrumbes y explosiones.

El Códice Vaticano también permite entender mejor qué futuro le espera a nuestro planeta. Al leer cómo vierten sus Biblias ciertos pasajes, muchas personas creen que Dios acabará destruyendo la Tierra. De acuerdo con la versión Reina-Valera de 1960, el apóstol Pedro profetizó que “la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas” (2 Pedro 3:10). Otras versiones traducen así este pasaje porque se basan en el texto del Códice Alejandrino (siglo V) y otros manuscritos posteriores.

Sin embargo, el Códice Vaticano —escrito casi un siglo antes— y su contemporáneo, el Códice Sinaítico, vierten este pasaje un tanto diferente. Dicen que “la tierra y las obras que hay en ella serán descubiertas”. ¿Coincide esto con lo que se enseña en otras partes de la Biblia? Por supuesto que sí. En Salmo 104:5 se indica que a nuestro planeta “no se le hará tambalear hasta tiempo indefinido, ni para siempre”. Entonces, ¿en qué sentido ‘será descubierta’ la Tierra? Antes que nada, hay que recordar que la palabra tierra también puede usarse en sentido figurado para referirse a los seres humanos. De ahí que la Biblia diga que “la tierra” habla un lenguaje o está gozosa (Génesis 11:1; 1 Crónicas 16:31). Así pues, Dios no destruirá el planeta, sino que pondrá al descubierto la maldad que hay en él y destruirá a quienes la fomentan. ¿No es un gran alivio saber la verdad?

Davidmor
17/11/2011, 15:55
Pensándolo bien, creo que soy demasiado optimista. :lol:

2 Pedro 3:10Palabra de Dios para Todos (PDT)


10 El día en que el Señor regrese, lo hará de sorpresa, como un ladrón. El cielo desaparecerá con un sonido muy fuerte y todo lo que hay en él será destruido con fuego. La tierra y todas las obras que hay en ella quedarán expuestas ante Dios. [a (http://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Pedro+3%3A10&version=PDT#fes-PDT-30513a)]

Footnotes:
2 Pedro 3:10 (http://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Pedro+3%3A10&version=PDT#es-PDT-30513) quedarán expuestas ante Dios Muchos manuscritos dicen se encontrarán. Uno dice desaparecerán.

Emeric
17/11/2011, 16:52
El Códice Vaticano también permite entender mejor qué futuro le espera a nuestro planeta. Al leer cómo vierten sus Biblias ciertos pasajes, muchas personas creen que Dios acabará destruyendo la Tierra. De acuerdo con la versión Reina-Valera de 1960, el apóstol Pedro profetizó que “la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas” (2 Pedro 3:10). Otras versiones traducen así este pasaje porque se basan en el texto del Códice Alejandrino (siglo V) y otros manuscritos posteriores.

Sin embargo, el Códice Vaticano —escrito casi un siglo antes— y su contemporáneo, el Códice Sinaítico, vierten este pasaje un tanto diferente. Dicen que “la tierra y las obras que hay en ella serán descubiertas”. ¿Coincide esto con lo que se enseña en otras partes de la Biblia? Por supuesto que sí.Entonces, estás IMPLICANDO QUE TU PROPIA TNM SE EQUIVOCó AL PONER "con un ruido de silbido". :pound::pound:

Emeric
15/05/2012, 08:07
Davidmor se tragó la lengua ... :tongue: