PDA

Ver la versión completa : Biblia REINA-VALERA : su historia, sus ventajas y desventajas



Emeric
08/08/2007, 16:42
Queridos amigos :

La Biblia llamada "Biblia del Oso" fue la que el ex-monje Casiodoro de Reina, convertido al luteranismo, publicó en el 1569, en la ciudad de Bâle, Suiza. Dicha Biblia es la primera que se publicó en castellano, a partir de la Biblia hebreo-aramea, o A.T., y del N.T. griego.

Mi propósito al abrir este tema es rendirle homenaje a esa obra por lo mucho que representa para nuestros amigos protestantes del mundo hispano, y también estudiar, junto a ustedes, su historia, su evolución, pasando por la edición que de la misma publicó otro protestante, pero calvinista, Cipriano de Valera, en el 1602. Desde entonces, se habla de la Biblia Reina-Valera ...

Dicho estudio nos conducirá a pesar los "pros" y los "contras" de la Reina-Valera, ( que los tiene ), eso es innegable.

Mucho apreciaré que nos traigan aquí toda información interesante (si posible no demasiado larga :biggrin: ), para que podamos entender mejor por qué los protestantes hispanoparlantes siguen apreciando y prefiriendo mayoritariamente esa Biblia a otras que también existen en el mercado ...

Cuento con ustedes. :thumb:

Mi siempre muy cordial saludo para todos. :yo:

josell
08/08/2007, 17:24
a mi me está empezando a gustar la versión internacional... pero la reina valera la veo como un texto mas puro, pero menos entendible por lo menos eso creo, puedo estar equivocado ;-)

saludos!

Emeric
08/08/2007, 19:27
Habría que tomar pasajes específicos y compararlos entre sí, y también con respecto a los textos "originales" para, entonces, comenzar a sacar conclusiones. :nod:

josell
08/08/2007, 20:06
emeric! tengo una idea... crea tu propia versión! traduce como lo creas necesario, busca los textos originales, etc... te prometo que la compro. no estoy bromeando ;-)

Emeric
08/08/2007, 20:19
emeric! tengo una idea... crea tu propia versión! traduce como lo creas necesario, busca los textos originales, etc... te prometo que la compro. no estoy bromeando ;-)Pues, fíjate, amigo, ya lo he pensado, pero será para otro tema. :yo:

josell
08/08/2007, 23:27
Pues, fíjate, amigo, ya lo he pensado, pero será para otro tema. :yo:
buen punto... te apoyaría. ;-)

Emeric
10/08/2007, 06:32
Recuerdo que, pequeño, aprendí a leer español con la Reina-Valera, pero en su edición de 1909. Y siempre me llamaban la atención detallidos lingüísticos como el de Gén. 1:1 : "En el principio, CRIó Dios los cielos y la tierra .." en vez de "creó".

Luego, a partir de 1960, se editó una versión más acorde con el español del siglo XX, y que todavía se sigue editando con el mismo éxito que en aquella década. :yo:

Emeric
10/08/2007, 17:47
Otra ventaja de la edición revisada de 1960 es la substitución de cierto vocablo muy fuera de lugar y chocante que la de 1909 tenía en Ez. 39:15 y en Oseas 5:10 ...

Recuerdo que cuando se leían esos versículos durante los devocionales en nuestras iglesias, nos cubríamos la boca para que no se nos oyera reírnos a carcajadas ... :biggrin:

A ver si lo encuentran ... para que esto sea más interactivo, y para que ustedes también se rían un buen rato ... :yo:

Emeric
11/08/2007, 06:15
¿ Conocen algún enlace para consultar la Reina-Valera de 1909 ? :yo:

josell
11/08/2007, 15:52
¿ Conocen algún enlace para consultar la Reina-Valera de 1909 ? :yo:
estas bromeando? con google no se juega.

Emeric
13/08/2007, 17:47
Josell : ¿ Viste lo que dice la Reina-Valera en su edición de 1909 en los pasajes citados arriba ? :wave:

josell
13/08/2007, 17:59
Josell : ¿ Viste lo que dice la Reina-Valera en su edición de 1909 en los pasajes citados arriba ? :wave:
si si... jajaja... crió Dios los cielos y la tierra.

vaya... jaja saludos.

Emeric
13/08/2007, 18:00
Nooooooooooooooo. Me refiero a Ezequiel, y a Oseas ... :rolleyes:

Emeric
15/08/2007, 18:28
Bueno, ¿ y entonces, Josell ??????????? ¿ Leíste esos dos pasajes, o no ?

rekem
17/08/2007, 00:16
ya que josell no respondió, la palabra creo que es, Mojones.

Una desventaja que ahora recuerdo sin tenerla a manos, es que en levitico habla de reptiles alados....(un terodactilo? xD)

esop
saludos

Emeric
17/08/2007, 04:49
ya que josell no respondió, la palabra creo que es, Mojones.
Exactamente, Rekem. Has acertado. :clap2:

¿ Entienden ahora por qué nos moríamos de la risa cuando esos dos versículos eran leídos en nuestras iglesias ? Y recuerdo que nuestro pastor de los años '60 se quejaba de eso a las Sociedades Bíblicas de Puerto Rico ...

Y por eso fue que cuando salió la edición de 1960, en la cual "mojones" fue reemplazado por "una señal" en Ez. 39:15, y por "linderos", en Os. 5:10, nosotros adoptamos inmediatamente esa nueva versión ... :biggrin:

Emeric
03/10/2011, 15:15
Una desventaja que ahora recuerdo sin tenerla a manos, es que en levitico habla de reptiles alados....(un terodactilo? xD)
Si mal no recuerdo, eso era en la Reina-Valera de 1909 ...

rebelderenegado
04/10/2011, 00:32
http://foros.monografias.com/images/misc/quote_icon.png Iniciado por rekem http://foros.monografias.com/images/buttons/viewpost-right.png (http://foros.monografias.com/showthread.php?p=278039#post278039)
Una desventaja que ahora recuerdo sin tenerla a manos, es que en levitico habla de reptiles alados....(un terodactilo? xD)

¿Tan vieja era la fuente de esa biblia que figuraban los pterodáctilos?, caramba ¿le han hecho la prueba del carbono 14 a alguna de ellas?

Emeric
04/10/2011, 00:51
No. Es que por "reptiles", en ese caso, se entiende "bichos que reptan, o que se arrastran". Por eso se aplica a los insectos.

Emeric
24/01/2012, 14:18
http://www.youtube.com/watch?v=VEgE0kyoaOc&feature=related

kerigma1
27/01/2012, 19:39
buenas tardes a todos y todas ........saben no le encuentro la risa al vocablo "mojones" que les hacia al leerla a algunas personas .....disculpen

Emeric
19/03/2012, 05:58
buenas tardes a todos y todas ........saben no le encuentro la risa al vocablo "mojones" que les hacia al leerla a algunas personas .....disculpen ¿ No has leído la explicación ya dada ???