PDA

Ver la versión completa : ¡ El TERRIBLE problema EXEGéTICO de Eclesiastés 3:11 !



Emeric
17/07/2007, 19:53
Nuestro amigo Pampa, en uno de nuestros temas, ha citado Eclesiastés 3:11.

Y resulta que me dio la curiosidad de leer ese versículo en varias versiones de la Biblia que poseo, en español, en inglés, y en francés, y observo que ninguna dice exactamente lo mismo. :biggrin:

Los traductores teístas de nuestras Biblias NO se pueden poner de acuerdo entre sí ... :rolleyes: ¡Qué cómico !

¿ Qué versión de ese versículo vamos a aceptar como la mejor, la verdadera ?

Elijan ustedes entre las siguientes, y si pueden ... (lista no exhaustiva) :

1. Reina-Valera : "Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, SIN QUE alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin".

2. Dios Habla Hoy : "El, en el momento preciso, todo lo hizo hermoso; puso además en la mente humana la idea de lo infinito, AUN CUANDO el hombre no alcanza a comprender en toda su amplitud lo que Dios ha hecho y lo que hará".

3. TNM de la Watch Tower (testigos de Jehová) : "Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios [ verdadero ] ha hecho desde el comienzo hasta el fin".

Esta versión neoarriana se aparta mucho de las demás, ya que dice algo muy ESCANDALOSO acerca de Dios al poner "PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios verdadero", etc. :doh:


Según la Watch Tower, Dios NO quiere que la Humanidad descubra la obra de Dios ... Válgame ... Y eso es un colmo para Dios ... :loco:

4. King James Version "He hath made every thing beautiful in his time
also he hath set THE WORLD in their heart SO THAT no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end".

Esa versión dice que Dios puso al MUNDO en sus corazones ... Je, je, je ...

A ver si nuestros amigos teístas logran ponerse de acuerdo primero entre sí, antes de salir a predicarle a los demás ......

Bon courage ... :yo:

Emeric
18/07/2007, 14:10
Para los que, por lo menos entienden el francés escrito, en n° 5, he aquí cómo queda redactado Ecl. 3:11 en la Bible de Louis SEGOND, la cual es la más reconocida por los protestantes de habla francesa :

"Il fait toute chose belle en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, BIEN QUE l'homme ne puisse pas saisir l'ouvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin".

Les especifico que "BIEN QUE l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait" significa "AUNQUE el hombre no puedE captar (*) la obra que Dios hace ..."

(*) : Captar = comprender

Saludos. :yo:

Emeric
19/07/2007, 13:55
Que conste, en la Biblia hay otros pasajes que también presentan serios problemas exegéticos, como el que expuse en el tema dedicado a la exégesis de Daniel 9:26. :yo:

Emeric
20/07/2007, 07:34
En lo que algún experto en hebreo aparece por aquí para ayudarnos, vamos a tratar de examinar Ecl. 3:11 para, por lo menos, intentar encontrar algún consenso exegético.

Cuando leemos bien las versiones ya referidas arriba, observamos que hay dos vertientes :

1. La primera vertiente introduce una salvedad : Reina-Valera, "SIN QUE"; DHH, "AUN CUANDO"; SEGOND, "BIEN QUE".

2. En cambio, la segunda vertiente DISCREPA claramente de la anterior, ya que introduce, más bien, una finalidad u objetivo : TNM "PARA QUE"; KJV "SO THAT"

Sigamos indagando. :yo:

Emeric
21/07/2007, 20:31
Jack : ¿ Qué te parece este problemón exegético ? ¿ Conoces otras traducciones de Ecl. 3:11 que yo no haya citado arriba ? Saludos. :yo:

Jack Nicholson
21/07/2007, 20:38
Jack : ¿ Qué te parece este problemón exegético ? ¿ Conoces otras traducciones de Ecl. 3:11 que yo no haya citado arriba ? Saludos. :yo:

Yo es que sólo conozco la Reina-Valera :(

Emeric
21/07/2007, 20:42
Yo es que sólo conozco la Reina-Valera :(Pues, fíjate, lo bueno y lo malo de tener tantas y tantas versiones de la Biblia dentro de cada idioma es precisamente que no siempre resulta fácil ni cómodo elegir una Biblia entre todas. Por eso es que me gusta compararlas.

Jack Nicholson
21/07/2007, 20:45
Interesante.

Yo tengo una versión del NT en árabe y en francés, aunque no me he parado a compararla con la Reina-Valera.

Emeric
22/07/2007, 05:43
Si otros amigos teístas desean leer lo ya expuesto, y compartir con nosotros sus reacciones al CAOS exegético que estamos estudiando, pues, ¡ adelante ! Saludos. :yo:

PAMPANO
22/07/2007, 18:36
Escrito por Emeric:

Si otros amigos teístas desean leer lo ya expuesto, y compartir con nosotros sus reacciones al CAOS exegético que estamos estudiando, pues, ¡ adelante ! Saludos.
Buena polemica Emeric,: De acuerdo al diccionario Hebreo de Strong "OLÁM " puede significar: escondido, i.e. punto de desaparición; gen. tiempo fuera de la mente (pas. o fut.), i.e. (prácticamente) eternidad; frec. adv. (espec. con prep. pref.) siempre:-antigüedad, antiguo, continuo, eternamente, eternidad, eterno, largo, (principio del) mundo, pasar, perdurable, permanecer, perpetuamente, perpetuar, perpetuo, perseverar, sempiterno, para siempre, siglo.

Eclesiates 3:11: He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(Biblia Judía).



Me inclino más por esta traducción, ya que aquí se refiere con mucha probabilidad, a la capacidad humana de abarcar con el pensamiento la totalidad de los acontecimientos pasados y futuros, y al irresistible deseo de comprender su sentido y su porqué.

Emeric
22/07/2007, 20:11
Eclesiates 3:11: He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(Biblia Judía).

Me inclino más por esta traducción, ya que aquí se refiere con mucha probabilidad, a la capacidad humana de abarcar con el pensamiento la totalidad de los acontecimientos pasados y futuros, y al irresistible deseo de comprender su sentido y su porqué.Gracias por tu aporte, Pampa. Pero tengo dos objeciones :

1) ¿ Por qué "establecer el mundo en su corazón" ?

2) ¿ Por qué "yet so that" ? O decimos "yet man cannot, etc.", o decimos "so that man cannot, etc." Pero "yet so that" me parece incorrecto por ser contradictorio en inglés. Saludos. :yo:

PAMPANO
23/07/2007, 03:19
Escrito por Emeric

Tengo dos objeciones :
1) ¿ Por qué "establecer el mundo en su corazón" ?
2) ¿ Por qué "yet so that" ? O decimos "yet man cannot, etc.", o decimos "so that man cannot, etc." Pero "yet so that" me parece incorrecto por ser contradictorio en inglés. Saludos.
Tienes razòn no me había fijado en ese detalle,voy averiguar este dilema.
Hasta pronto :grin:

Emeric
23/07/2007, 15:59
Escrito por Emeric
.
Tienes razòn no me había fijado en ese detalle,voy averiguar este dilema.
Hasta pronto :grin:Vale, amigo. Oye, y si puedes conseguirnos el texto en hebreo, para ver lo que dice exactamente en Ecl. 3:11, pues, mejor todavía. ¡ Suerte en tus investigaciones ! :yo:

Emeric
26/07/2007, 20:24
¿ Has encontrado algo interesante, Pampa ? Te esperamos ... :yo:

PAMPANO
27/07/2007, 01:48
Escrito por Emeric]:

Has encontrado algo interesante, Pampa ? Te esperamos ... :
Todavía nada que pueda descifrar el problema exegético. :ranger:

La esperanza que se alarga, es tormento del corazón: mas árbol de vida es el deseo cumplido.(Prov.13:12)

Van Sword
27/07/2007, 04:07
A ver si nuestros amigos teístas logran ponerse de acuerdo primero entre sí, antes de salir a predicarle a los demás ......

Ese pasaje tiene una profundidad que tu nunca pudiste decifrar.

Y creeme, alguien como tu, no nos detendrá de decir la verdad solo porque no lo entiendas.

Te dire algo, ese pasaje que tanto te "enreda", lo vives cada segundo y ni cuenta te das.


Creeme, que cosas que ningun ojo vio, Ni oidos escucharon jamas ni nunca subieron al corazon del ser humano... son las que nos ha revelado a quienes tu odias, cosas preparadas por Dios y Hoy reveladas a los que le aman.

Emeric
27/07/2007, 13:56
Escrito por Emeric]:

Todavía nada que pueda descifrar el problema exegético. :ranger:

La esperanza que se alarga, es tormento del corazón:(Prov.13:12)No es para tanto, amigo. :yo:

Emeric
27/07/2007, 15:47
Amigos : La versión de la CEV (Contemporary English Version) es más cómica todavía.

Miren lo que pone en Ecl. 3:11 :

"God makes everything HAPPEN at the right time. Yet, none of us can ever FULLY understand all he has done, and he puts QUESTIONS in our MINDS about the past and the future" ... :bounce:

"¡ Dios pone PREGUNTAS en nuestras MENTES !" :doh:

¡ No saben cómo traducir ese versículo ! :crutch:

Emeric
28/07/2007, 14:50
No veo ni a Josell, ni a Agodson, ni a Oscar Javier, ni a Giovanni, ni a otros teístas por aquí ... :biggrin:

Emeric
28/07/2007, 21:44
¿ Josell ??? ¿ Has visto que ninguna Biblia dice lo mismo en Ecl. 3:11 ?

josell
28/07/2007, 22:15
es que como no he seguido el tema, perdio su encanto... pero si tienes otro subtema mejor en este tema, avisame... por cierto, tengo una bandeja de mensajes pribados. saludos amigo!

Emeric
29/07/2007, 10:14
es que como no he seguido el tema, perdio su encanto...El hecho de que no hayas seguido el tema no le quita su "encanto". Yo creo que, en realidad, te molesta ver cómo se contradicen las Biblias que editan las sociedades bíblicas en tantos idiomas. :nod:

Emeric
01/08/2007, 05:21
Si Agodson, Giovanni, Jorhta u otros amigos teístas desean decirnos qué versión de Ecl. 3:11 prefieren, y por qué, pues, ¡ adelante ! :yo:

Emeric
01/08/2007, 20:43
3. TNM de la Watch Tower (testigos de Jehová) : "Todo lo ha hecho bello a su tiempo. Aun el tiempo indefinido ha puesto en el corazón de ellos PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios [ verdadero ] ha hecho desde el comienzo hasta el fin".

Esta versión neoarriana se aparta mucho de las demás, ya que dice algo muy ESCANDALOSO acerca de Dios al poner "PARA QUE la humanidad NUNCA descubra la obra que el Dios verdadero", etc. :doh:


Según la Watch Tower, Dios NO quiere que la Humanidad descubra la obra de Dios ... Válgame ... Y eso es un colmo para Dios ... :loco:
¿ Leíste eso en tu "b"iblia, Oscar Javier ? ¡ Qué "traducción" tan antiJehová ha dado la Watch Tower a Ecl. 3:11 ! ¿ No te choca ?

Oscar Javier
03/08/2007, 22:17
¿ Leíste eso en tu "b"iblia, Oscar Javier ? ¡ Qué "traducción" tan antiJehová ha dado la Watch Tower a Ecl. 3:11 ! ¿ No te choca ?

Reportado como reflote de tema: provocacion contra un usuario por nombre, en este caso yo.

Emeric
05/08/2007, 18:57
Reportado como reflote de tema: provocacion contra un usuario por nombre, en este caso yo.Este tema fue abierto el 17-07-07. Así que ni siquiera tiene un mes de creado. Por lo tanto no hay reflote. Y no has tocado el tema de aquí tampoco. Estás desvirtuándolo, tal y como lo ha denunciado Shetland, con mucha razón. :nod:

Oscar Javier
05/08/2007, 19:04
Este tema fue abierto el 17-07-07. Así que ni siquiera tiene un mes de creado. Por lo tanto no hay reflote. Y no has tocado el tema de aquí tampoco. Estás desvirtuándolo, tal y como lo ha denunciado Shetland, con mucha razón. :nod:
Tu mensaje #24 contiene una provocacion tuya, emeric. Y me menciona a mí por nombre. Y eso es violar la norma.

Emeric
05/08/2007, 19:07
Tu mensaje #24 contiene una provocacion tuya, emeric. Y me menciona a mí por nombre. Y eso es violar la norma.Sigues fuera de tema. Si alguien quiere volver al tema de aquí, sin desvirtuarlo ... :yo:

Oscar Javier
05/08/2007, 19:10
.
.
.
.
Lo he reportado a la direccion por las razones mencionadas, por violar la norma. Que ahora la moderacion haga lo que es recto a sus ojos. Me retiro ahora del tema, que, aparte de ser una provocacion directa contra mi, es, en mi concepto, un autentico desperdicio.
.
.
.
.
.

Emeric
05/08/2007, 20:48
.
.
.
.
Lo he reportado a la direccion por las razones mencionadas, por violar la norma. Que ahora la moderacion haga lo que es recto a sus ojos. Me retiro ahora del tema, que, aparte de ser una provocacion directa contra mi, es, en mi concepto, un autentico desperdicio.
.
.
.
.
.¡ Vaya actitud y vaya menosprecio ! Ni Jorhta, ni Agodson, ni Giovanni, ni Pampa, ni ningún otro forista se pone furioso porque se les pregunte qué opinan sobre temas que he abierto. Yo tampoco me ofendo por que se me hagan preguntas sobre la teología. El único en airarse, y perder los estribos es el amigo Oscar Javier ... ¡ Qué lástima ! :rolleyes:

Emeric
15/08/2007, 21:14
Bueno, por lo visto, los teístas nunca se pondrán de acuerdo sobre la mejor manera de traducir Ecl. 3:11. ¿ Comprenden por qué no debemos IDOLATRAR la Biblia ? Saludos. :yo:

Emeric
16/08/2007, 09:15
Si el amigo "aclarador de versículos" de la Biblia desea aclararnos Ecl. 3:11, pues, ¡ adelante ! :yo:

Emeric
16/08/2007, 18:28
Como que se han quedado afónicos mis queridos amigos teístas ... :confused:

josell
16/08/2007, 18:36
Si el amigo "aclarador de versículos" de la Biblia desea aclararnos Ecl. 3:11, pues, ¡ adelante ! :yo:
a quien te refieres? saludos.

Emeric
16/08/2007, 18:38
a quien te refieres? saludos.Lee bien los temas ...

josell
16/08/2007, 18:41
Lee bien los temas ...
gracias a Dios que no es a mi.

Emeric
29/09/2011, 19:39
gracias a Dios que no es a mi.Claro que no eres tú. Me refiero a Oscar Javier.

Emeric
15/04/2012, 10:09
Como que se han quedado afónicos mis queridos amigos teístas ... :confused:Vengan por aquí también, nuevos foristas ...

Emeric
18/05/2012, 17:36
Por aquí, JERC, watchtoweriano ...