PDA

Ver la versión completa : Semántica



Emeric
26/03/2007, 18:03
El estudio del sentido o significado de las cosas es algo que siempre me ha fascinado.

Resulta a la vez curioso e instructivo detenernos a ver cómo un concepto ha sido expresado de manera evolutiva o no a través del tiempo (en diacronía).

Ejemplo :

Hay vocablos que siempre significan lo mismo, como agua, sol, familia, etc., mientras que hay otros que han perdido su sentido original para cobrar un sentido diferente :

Ahí tenemos el caso del verbo francés "travailler", el cual significaba, en el siglo XI : "torturar a alguien con un tripalium" (tres palos), instrumento usado entonces en las fincas para contener a los animales. Pero hoy en día, significa trabajar, sin la connotación de tortura o contención.

Emeric
27/03/2007, 03:36
¿ Qué es lo que hace que un vocablo cobre un significado, y no otro ? Las asociaciones que los que ya hablaban nuestra lengua hicieron antes que nosotros.

La mayoría de dichas asociaciones son arbitrarias (arbitrariedad del signo lingüístico, ver "conceptos básicos").

No hay ninguna motivación lógica para que llamemos nube a una nube, o puerta a una puerta. Por eso mismo es que lo que en español llamamos con esos nombres comunes, en otros idiomas se conocen con otros vocablos ("cloud" y "door", por ejemplos).

El significado es, pues, relativo a determinados contextos extralingüísticos. No hay inherencia entre el signo y el significado.

Lidiae
27/03/2007, 11:46
En ocasiones me he puesto a pensar acerca de la arbitrariedad del signo lingüístico, pero ¿qué relación hay entre esta característica y la etimología? porque de un término del que podemos hayar su rastro etimológico no se podría decir que es arbitrario, ¿verdad? ¿o sí, y estoy equivocada? ¿Y no tienen todas las palabras una etimología? ¿Estoy confundiendo términos, al hablar de nombres y signos lingüísticos? (por ejemplo, mesa, nube...).

Cuanto más lo pienso, más preguntas se me vienen a la mente. Me gustaría aclarar un poco mi visión al respecto, gracias!

Un saludo.

Emeric
27/03/2007, 15:36
Bueno, creo que hay étimos que pueden estar motivados, no por su signo (significante) per se, sino por su significado, o contenido semántico, con tal que dicho étimo tenga como base un referente induscutible para los que hablan una misma lengua, por encerrar rasgos que todos los hablantes pueden constatar. (También eso puede ocurrir entre dos o más lenguas, si los signos se han internacionalizado, como es el caso de los signos "pop corn", "hamburger", "tequila", "etc).

Pero fuera de esos casos, los signos que no tienen nada de internacionales, como : golpe, hediondez, mazmorra, esmero, coche, tenedor, manatí, etc., necesitan un aprendizaje tanto para los hispanohablantes como para los que no hablan nuestro idioma.

Emeric
30/03/2007, 20:19
Se habla de polisemia en el caso de aquellos signos capaces de encerrar dos o más significados.

Ejemplo : mono 1 : (simio); mono 2 : (prenda de vestir) ; mono 3 : (adjetivo)

La polisemia obedece a la ley de la economía del lenguaje. :yo:

Arielo
02/05/2007, 12:24
Acerca de la polisemia, he encontrado que hay quien distingue cinco causas de la misma:


Cambio de aplicación. A lo largo de la historia, la realidad a la que se refiere una palabra ha cambiado de forma, o ha pasado a aplicarse a un nuevo referente:
Por ejemplo, la palabra tecla, aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha aplicado después a las máquinas de escribir y finalmente a cualquier pieza móvil que puede pulsarse.

Especialización en un medio social. En el lenguaje técnico de una profesión determinada, o en un estrato social en concreto, la palabra puede adquirir un significado especializado.
Por ejemplo, la masa a la que se refiere un panadero no es la masa a la que se refiere un albañil que habla con su peón, y ninguna de estas dos es la masa a la que se refiere el profesor que explica una clase de física a sus alumnos.

Lenguaje figurado. Los hablantes nombran los objetos mediante términos metafórico (pata para nombrar la de la silla) o metonímicos [/url](copa para nombrar el vino).


Homónimos reinterpretados. Dos palabras homónimas con significados parecidos, cuya etimología se ha perdido pueden ser consideradas una sola palabra polisémica en la cabeza de los hablantes.
Justo Gil pone como ejemplo la palabra Reja, con dos etimologías distintas: una para la reja del arado y otra para la ventana enrejada.

Influencia extranjera. Por calco semántico, una palabra española puede adquirir significados que esa palabra tiene en una [url="http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua"] (http://es.wikipedia.org/wiki/Metonimia)lengua extranjera.
Por ejemplo, por influencia del inglés, la palabra evento ha adquirido el significado de 'acontecimiento importante'.

Emeric
02/05/2007, 15:53
Gracias, Arielo, por tu interesante aporte. :yo:

Emeric
03/05/2007, 19:24
Cambio de aplicación. A lo largo de la historia, la realidad a la que se refiere una palabra ha cambiado de forma, o ha pasado a aplicarse a un nuevo referente:
[/list] Por ejemplo, la palabra tecla, aplicada inicialmente a los instrumentos musicales, se ha aplicado después a las máquinas de escribir y finalmente a cualquier pieza móvil que puede pulsarse.
[list].Efectivamente, Arielo. Y dentro del ámbito musical, cabe señalar, ya que has mencionado el caso de las "teclas", que el verbo "picar" también tiene ambos campos de aplicación :

picar 1 = tocar las teclas (por ende, notas) de y con un instrumento musical

picar 2 = mecanografiar un texto

Arielo
04/05/2007, 11:07
Efectivamente, Arielo. Y dentro del ámbito musical, cabe señalar, ya que has mencionado el caso de las "teclas", que el verbo "picar" también tiene ambos campos de aplicación :

picar 1 = tocar las teclas (por ende, notas) de y con un instrumento musical

picar 2 = mecanografiar un texto

Es verdad, aunque por lo general en mi zona, se utiliza "tipear"

Emeric
04/05/2007, 13:33
Es verdad, aunque por lo general en mi zona, se utiliza "tipear"¡ Qué horror ! Es un anglicismo ... :rant:

Arielo
04/05/2007, 16:13
Sí. Lamentablemente, en el ámbito de mi trabajo, la computación, hay muchos anglicismos...
Compilar... renderizar... ¡compactera!
Y otros, encima, mal aplicados. Por ejemplo, Librería. En inglés es "Library", lo que debería ser traducido como "Biblioteca" y no "Librería"...

Emeric
04/05/2007, 16:21
Para más ejemplos, lean "Anglicismos innecesarios", en De todo un poco ... :yo: