PDA

Ver la versión completa : ¡ La versión francesa de la TNM llama "Monsieur" a Jesús !



Emeric
27/10/2006, 09:50
Amigos :

Ya saben lo fácil que es demostrar las tergiversaciones de la "Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" o TNM, también conocida como la "b"iblia de la Watch Tower de los Testigos de Jehová.

( Para más detalles, leer detenida y cabalmente mi epígrafe : "La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová" ).

OJO : no estoy diciendo que TODA la "b"iblia neoarriana está mal traducida; me refiero, en particular, a ciertos pasajes relacionados con la Deidad del Hijo, la cual niega la Watch Tower, pero que los textos neotestamentarios "originales" corroboran.

He estado leyendo la versión francesa de dicha "b"iblia estos últimos días, y he encontrado en la misma algo que me ha hecho desternillarme de la risa, y que deseo compartir con ustedes aquí.

Abran sus Biblias en Lucas 7:6, y lean bien lo que dicen ahí sus Biblias ...

Les voy a dar tiempo para hacerlo. Luego proseguiré con mi explicación ...

Mi cordial saludo para todos, incluyendo a nuestros amigos de la Watch Tower. :yo:

Emeric
27/10/2006, 10:16
¿ Ya leyeron lo que dice Lucas 7:6 en sus Biblias ?

¿ Qué han notado ?

Emeric
27/10/2006, 11:23
Todas las Biblias dicen que, al dirigirse a Jesús, ese centurión le dijo :

"Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo".

Los que conocemos bien la Biblia sabemos que se trata ahí del centurión que le dijo a Jesús : "Di la palabra, y mi siervo será sano".

Fíjense bien que el centurión usa vocativamente "Señor".

Y si consultan el otro evangelio que narra el mismo evento (Mateo 8:5-13), observarán que ahí también el centurión le dice "Señor".

Ahora bien, como todos sabemos, en español usamos "señor" cuando hablamos a o de un varón al que respetamos, mientras que usamos "Señor" al dirigirnos a Dios. Pero la pronunciación es la misma.

Por ejemplo : "Este señor es mi vecino", frente a "nuestro Señor Jesucristo", Col. 1:3, etc. (Aunque también se escribe Sr. Rodríguez, con "S" mayúscula, ya que Rodríguez es un nombre propio).

Ahora bien, el texto griego usa en Mateo 8 y en Lucas 7 el vocablo "kurios", traducido "Señor", no sólo ahí, sino también en todo el N.T., a causa de la LXX griega.

(Continuará) :yo:

Emeric
27/10/2006, 11:50
Por tal razón, es correcto poner "Señor" en boca del centurión, ya que no sólo Jesús era un señor, es decir, un caballero, sino que también es el "Señor de señores", según Juan en Apoc. 17:14 y 19:16.

Y, de hecho, la misma TNM de la Watch Tower pone "Señor" en boca del centurión tanto en Mateo 8:6 y 8, como en Lucas 7:6. Que conste.

El problema surge cuando leemos lo que puso la Watch Tower en la versión francesa de su TNM :

Helo aquí :

Matthieu 8:5 dice : "Monsieur, mon serviteur est couché à la maison ..."

Matthieu 8:8 agrega : "Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ..."

Y en :

Luc 7:6 dice : "Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit ... "

Como pueden verlo, amigos, la "b"iblia de la Watch Tower se ha atrevido a poner "Monsieur" en boca del centurión. El problema es que usar "Monsieur" refiriéndose al Hijo de Dios es una verdadera bofetada; no tiene nada de respetuoso.

En muchos otros pasajes, la "b"iblia neoarriana usa "Seigneur" al referirse al Hijo de Dios. Y así es como debería ser en todos los pasajes que hablan de Cristo. Entonces, ¿ por qué rayos usa la Watch Tower en Mateo 8 y en Lucas 7 un vulgar "Monsieur" en la versión francesa ???? ¡ Eso es incoherente e irrespetuoso hacia el Hijo !

¡ Ningún creyente se dirige a Jesús diciéndole "Monsieur" en francés ! Insisto : ¡ Eso sería insultante para el Hijo de Dios ! Por eso es que los teístas de habla francesa siempre dicen "Seigneur". ¡ Jamás le dicen "Monsieur" a Cristo !

Jamais de la vie !!! :rolleyes:

Emeric
27/10/2006, 12:06
Hay una explicación al uso de "Monsieur" en la versión francesa de la TNM : una sola ...

Si algún forista miembro de la Watch Tower desea dárnosla, pues, ¡ adelante !

Emeric
27/10/2006, 12:31
Amigo :

Hay una explicación al uso de "Monsieur" en la versión francesa de la TNM : una sola ...

Si algún forista miembro de la Watch Tower desea dárnosla, pues, ¡ adelante !
Jorhta : Como testigo de Jehová que eres, ¿podrías darnos esa explicación ?

Frs
27/10/2006, 12:34
no te da tristeza escribir todo eso tu solo?

Jorhta
27/10/2006, 12:35
Jorhta : Como testigo de Jehová que eres, ¿podrías darnos esa explicación ?
Ni idea, no veo diferencia entre las dos palabras. Ademas como usted sabe para nosotros el hecho que se le diga Señor o señor a Jesus, no implica que sea el Dios Todopoderoso. Si Monsieur es una posible traduccion para señor, no le veo el problema. Ademas ayuda a que las persoans se den cuenta que nuestro punto de vista, nuestro entendimiento de la Biblia es que no son el mismo señor.

Emeric
27/10/2006, 12:40
Mi pregunta es, Jorhta :

¿ Cuál es la explicación por la cual la TNM francesa dice "Monsieur" en vez de "Seigneur" en esos dos pasajes? Repito que lo correcto en francés es "Seigneur"; no "Monsieur" aplicado al Hijo de Dios.

Emeric
27/10/2006, 13:07
Hay una sola explicación, y es que la versión francesa (como todas las demás versiones de la TNM en tantos otros idiomas) fue vertida a partir de la matriz inglesa, realizada por la Watch Tower en los EUA.

Y cuando consultamos los dos pasajes mencionados arriba en la TNM en inglés de los EUA, observamos que donde leemos "Monsieur" en francés, la TNM inglesa dice "Sir".

De ahí viene el error de "Monsieur" en la versión francesa de la cual venimos hablando. :yo:

Jorhta
27/10/2006, 13:12
Mi pregunta es, Jorhta :

¿ Cuál es la explicación por la cual la TNM francesa dice "Monsieur" en vez de "Seigneur" en esos dos pasajes? Repito que lo correcto en francés es "Seigneur"; no "Monsieur" aplicado al Hijo de Dios.

Ya te di mi explicacion. Le repito: si Monseuir es una posible traduccion para la palabra Señor en griego, y en vista que muchas personas confunde a Jesus con Jehová, es mostrar nuestra pocision al respecto. Jesus es un Señor, eso no implica qeu sea elñ Señor Jehová.

¿Y lo correcto desde su punto de vista? ¿O de lso demas denominaciones cristianas de Francia? ¿O desde el punto de vista de quien?

Emeric
27/10/2006, 13:13
Acabo de dar la explicación. Léela bien ...

Van Sword
27/10/2006, 13:14
Uy que enredo todo eso de la Watch Tower, como se complica.. o mejor dicho, como los complican, lo que más gracia me da, es que hasta hace poquito supe quienes eran la Watch Tower y la Atalaya.

Emeric
27/10/2006, 14:01
Otro error de la TNM en francés es que mezcla el vocativo "Monsieur" con la segunda persona del singular.

¡ Qué metida de pata ! El vocativo "Monsieur" siempre se usa en la tercera persona del singular; NUNCA en la segunda. :bounce:

Emeric
27/10/2006, 17:34
¿ Ven, amigos neoarrianos de la Watch Tower, que la "b"iblia de ustedes es tan criticable como las demás hasta en francés ??

Emeric
28/10/2006, 04:39
Eso de poner en boca del centurión : "Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" en Mateo 8:8 es INCORRECTO. Si la W.T. pone "Monsieur", tiene que respetar el uso del "vous" que corresponde a "Monsieur".

Así, pues, ya que la W.T. optó por "Monsieur", la oración del centurión debería ser : "Monsieur, je ne suis pas digne que VOUS ENTRIEZ sous mon toit" y JAMáS de los jamases "que TU ENTRES" ... :smash:

Emeric
29/10/2006, 12:28
Eso de poner en boca del centurión : "Monsieur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" en Mateo 8:8 es INCORRECTO. Si la W.T. pone "Monsieur", tiene que respetar el uso del "vous" que corresponde a "Monsieur".

Así, pues, ya que la W.T. optó por "Monsieur", la oración del centurión debería ser : "Monsieur, je ne suis pas digne que VOUS ENTRIEZ sous mon toit" y JAMáS de los jamases "que TU ENTRES" ... :smash:
¿ Ven lo malo que es dejarse llevar por la matriz inglesa de la TNM para vertir las Escrituras a los demás idiomas del Mundo ???

Nadie le dice "Sir" a Jesucristo, en el mundo de habla inglesa, como yerra la TNM, en inglés, en Mateo 8:6,8, y en Lucas 7:6. ¡ NADIE !

Todos le dicen : "Lord". :nod:

Emeric
31/10/2006, 09:02
Jorhta :

¿ Has leído la TNM en inglés ? ¿ Viste ese tremendo error léxico de "Sir" en Mateo 8:6,8 y Lucas 7:6 ?

Emeric
03/11/2006, 16:24
Deseo especificarles que la metida de pata de la TNM en francés es en la edición del 1995.

La versión del 1974 no dice "Monsieur", sino "Seigneur" en Mateo 8:6,8 y en Lucas 7:6.

Eso sí que era correcto. Entonces, ¿ por qué rayos la Watch Tower reemplazó "Seigneur" por "Monsieur" en la edición del 1995 ???? :brick:

Emeric
17/11/2006, 09:40
¿ Viste esa INCOHERENCIA entre esas dos ediciones de la TNM francesa, Jorhta ???
:bounce:

Emeric
24/11/2006, 17:48
Jorhta :

¿ Has leído la TNM en inglés ? ¿ Viste ese tremendo error léxico de "Sir" en Mateo 8:6,8 y Lucas 7:6 ?
A ver, Jorhta ...

Emeric
12/08/2011, 03:30
Nunca me contestó Jorhta. Veamos si Davidmor tiene a bien hacerlo.

Emeric
12/08/2011, 09:35
Nunca me contestó Jorhta. Veamos si Davidmor tiene a bien hacerlo.O Daniel ...

rebelderenegado
13/08/2011, 05:01
En los estrados judiciales al ser interpelados los supuestos eruditos de la watchtower han debido reconocer su ignorancia con respecto a los idiomas antiguos en los que está escrita la biblia, empezando por su fundador Taze Russell que hubo de reconocer en juicio perdidoso para él que no conocia ni las letras del alfabeto griego, en juicios llevados a cabo contra los supuestos testigos en Inglaterra, estos han sido puestos en evidencia de ser legos en la materia idiomas necesarios para lograr pasables traducciones del libro que tanto sueño les quita, y eso le sucedió a miembros del comité traductor, si siguen empleando mano de obra barata para la edición de su B biblia la van a tornar irreconocible, no sería la primera vez que ocurre eso con una religión hay demasiados antecedentes de lo mismo.

rebelderenegado
13/08/2011, 09:47
Y realmente me ha hecho reir mucho el trato de "monsieur" dado a Jesús por el centurión romano, si lo hubiera hecho asi, el irascible hijo del hombre vaya a saber como habría reaccionado, le podría haber ido como a la higuera, estubo asi de cerca.

Emeric
05/11/2011, 16:32
Bueno, como ni Daniel7, ni Davidmor vienen, veamos si Jehusiño se anima ...

Emeric
13/04/2012, 18:08
Bueno, como ni Daniel7, ni Davidmor vienen, veamos si Jehusiño se anima ...Tampoco vino Jehusiño ... Pfff ... Ya no hay quien defienda una "b"iblia tan pésima como la TNM de la Watch Tower, incluso en francés ...