Ver la versión completa : Service de TRADUCTION ponctuelle et gratuite
Chers amis de la langue française :
J'ai le plaisir de vous informer que je me tiens à votre entière disposition pour vous aider dans vos devoirs scolaires et/ou universitaires, comme, par exemple, dans la traduction soit de termes techniques, soit de locutions idiomatiques ou encore de tournures de phrases présentant des difficultés morphologiques ou sémantiques particulières.
Ce service est, bien entendu, entièrement gratuit.
N'hésitez, donc, pas à me soumettre vos problèmes en toute confiance. J'essaierai de vous aider de mon mieux.
Au plaisir de vous voir, peut-être bientôt, par ici ... :yo:
yodudotududas
04/09/2006, 14:37
Salut Emeric
Peut-il traduire ce texte de Josy Eisenberg ?
Traditionnellement, les Bibles juive et chrétienne traduisent le premier verset hébraïque du livre de la Genèse Berechit bara Elohim èth ha-chamaym vé èth ha-arèts par : « Au commencement, Dieu avait créé le ciel et la terre », selon la version massorétique, cette traduction française étant reprise avec quelques nuances secondaires par toutes les traductions des Bibles chrétiennes. Or, comme fort pertinemment le grand rabbin honoraire de Genève Alexandre Safran l'a rappelé dans son ouvrage La Cabale, (p. 309 chez Payot), les termes hébraïques « Berechit bara Elohim... » que l'on traduit habituellement par « Au début Dieu créa... » devraient être traduits par « Au début créa Elohim... » « Le véritable sujet de cette proposition manque ; le verbe, au singulier, est suivi du pluriel : Elohim, qui a, en réalité, la valeur d'un complément direct. Ce qui revient à dire qu'au début (Dieu, le Caché, le Mystérieux, l'Ineffable) créa la notion d'Elohim, de pluralité, de Créateur et de créature, et conçut de la sorte la possibilité d'une coopération future »
merci beaucoup
salutations
"Tradicionalmente, las Biblias judía y cristiana traducen el primer versículo hebreo del libro de Génesis, "Berechit bara Elohim èth hachamaym vé èth ha-arèts" par : "En el principio, Dios había creado el cielo y la tierra"= "creó" (nota mía), según la versión masorética. Dicha traducción fue retomada con algunos matices secundarios por todas las traducciones de las Biblias cristianas. Ahora bien, como muy pertinentemente lo recordara el gran Rabí emérito de Ginebra, Alexandre SAFRAN, en su obra "La Cábala" (pág. 309, editado por PAYOT), los términos hebreos "Berechit bara Elohim" que se traducen usualmente por : "En el principio, Dios creó ..." deberían ser traducidos por : "En el principio, creó Elohim ..." "Falta el verdadero sujeto de esta oración; el verbo, en el singular, está seguido por el plural : Elohim, el cual tiene, en realidad, el valor de un complemento directo. Lo cual equivale a decir que en el principio (Dios, el Oculto, el Inefable), creó la noción de Elohim, de pluralidad, de Creador y de criatura, y concibió, de esa manera, la posibilidad de una futura cooperación".
Avec grand plaisir, pour notre ami Yodu :yo:
yodudotududas
04/09/2006, 19:01
merci beaucoup Emeric
Saludos
Amig@s : ¿ Me podrían ayudar en dirección contraria, es decir, del francés al español ?
Existen algunas expresiones que usamos mucho en francés, pero que no siempre son fáciles de traducir al español.
Ejemplo : "ne pas en mener large", en la oración : "Je n'en menais pas large".
En francés, usamos esa expresión verbal para decir que nos encontramos en alguna situación peligrosa, especialmente en lo que a nuestro cuerpo se refiere.
¿ Cómo se podría traducir al español ? D'avance, merci = Gracias anticipadas. :yo:
Amig@s : ¿ Me podrían ayudar en dirección contraria, es decir, del francés al español ?
Existen algunas expresiones que usamos mucho en francés, pero que no siempre son fáciles de traducir al español.
Ejemplo : "ne pas en mener large", en la oración : "Je n'en menais pas large".
En francés, usamos esa expresión verbal para decir que nos encontramos en alguna situación peligrosa, especialmente en lo que a nuestro cuerpo se refiere.
¿ Cómo se podría traducir al español ? D'avance, merci = Gracias anticipadas. :yo:
Emeric:
Tal vez te podría servir la expresión "correr (el) riesgo". Por ejemplo: "si cruzo la calle con luz roja, corro el riesgo de ser atropellada" o "ese chico corre riesgos innecesarios" para describir a alguien muy -valga la redundancia- arriesgado que se expone a peligros innecesarios.
Saludos
Emeric:
Tal vez te podría servir la expresión "correr (el) riesgo". Por ejemplo: "si cruzo la calle con luz roja, corro el riesgo de ser atropellada" o "ese chico corre riesgos innecesarios" para describir a alguien muy -valga la redundancia- arriesgado que se expone a peligros innecesarios.
SaludosBueno, pero eso es "prendre le risque de" o "encourir quelque chose". :yo:
Oye, Rosyfel, he encontrado una posible traducción : "no llegarle a uno la camisa al cuerpo".
¿ La has oído ? Saludos. :wave:
Oye, Rosyfel, he encontrado una posible traducción : "no llegarle a uno la camisa al cuerpo".
¿ La has oído ? Saludos. :wave:
No la había oído, pero se entiende el sentido... es muy española en todo caso.
Saludos
No la había oído, pero se entiende el sentido... es muy española en todo caso.
Saludos
Me acabo de acordar de otra que, en chileno, es muy usual: "estar como loro en el alambre": no indica exactamente lo que tú describías, sino más bien equivale a "estar en ascuas"
Que lo aproveches!
No la había oído, pero se entiende el sentido... es muy española en todo caso.Efectivamente, y ése es uno de los problemas que tenemos que afrontar cuando traducimos del francés al español. ¿ A qué español ? ¿ Al que se usa en España, o al que se usa en el resto de la hispanosfera ? :noidea:
Rosy, y demás amig@s : en francés tenemos la palabra "unijambiste" (de "une" y de "jambe") para designar a una persona que ha perdido una pierna como resultado de una amputación.
También tenemos "cul-de-jatte" para el que ha perdido ambas piernas.
Mi pregunta es : ¿ Existe un equivalente exacto de "unijambiste" y de "cul-de-jatte" en español ? :noidea:
Para "unijambiste": coloquialmente en España podemos decir "cojo", y para "cul-de-jatte" en un lenguaje mas serio decimos "parapléjico" utilizado también para las personas que tienen las dos piernas pero no las pueden utilizar por diversas causas.
Para "unijambiste": coloquialmente en España podemos decir "cojo", y para "cul-de-jatte" en un lenguaje mas serio decimos "parapléjico" utilizado también para las personas que tienen las dos piernas pero no las pueden utilizar por diversas causas.Entiendo, pero parapléjico es para las personas que tienen sus piernas, aunque las tengan paralizadas, mientras que el cul-de-jatte ha perdido ambas piernas. Y cojo puede ser para una persona que cojea y si cojea es porque tiene sus dos piernas y puede caminar, aunque sea cojeando, mientras que el unijambiste sólo tiene una pierna ...
Cecilia Mayorga
13/04/2009, 10:50
Emeric:
Peux-tu me dire quelles sont les différences entre:
un-une-des
de- de la -du
le-la- les
Merci.:-D
Emeric:
Peux-tu me dire quelles sont les différences entre:
un-une-des
de- de la -du
le-la- les
Merci.:-DBien sûr ! Avec plaisir, Cecilia !
Un livre (article indéfini, masculin singulier)
Des livres (article indéfini, masculin pluriel)
Une flûte (article indéfini, féminin singulier)
Des flûtes (article indéfini, féminin pluriel)
Attention : "de" tout court est une préposition.
du (article partitif, masculin sigulier) du pain, du beurre
de la (article partitif, féminin singulier) de la bière, de la mayonnaise
Attention :
du est aussi un article contracté masculin singulier (de + le = du) le stylo du professeur
Au féminin, il n'y a pas de contraction de l'article; celui-ci reste inchangé : le pétrin de la boulangère
le (article défini, masculin singulier) le journal
la (article défini, féminin singulier) la pharmacie
les (article défini, masculin et féminin pluriel) les animaux et les personnes
D'autres questions ? :yo:
Cecilia Mayorga
14/04/2009, 11:03
Bonjour Emeric:
Je suis étudiante de L'Alliance Francaise en Mendoza, Argentina, et je suis au dexième nivel. Quelques questions, je vais les faire.
Merci Becoup.:)
dragonfly
14/04/2009, 11:26
Emeric
Post excellent, toute une réussite, une très bonne idée.
Algo similar al caso del "unijambiste" referido más arriba es lo que sucede con léxico, por ejemplo, de la repostería.
¿ Cómo traducir "ensaimada" al francés ????
Miren la "traducción" que nos da el Diccionario Larousse bilingüe español/francés, 2007, p. 481 :
ENSAIMADA : "gâteau en forme de spirale et saupoudré de sucre glace". :faint:
Señores : eso NO es una traducción, sino una definición. :rolleyes:La solución en casos como éste consiste en :
a) buscar el nombre de algún pastel que se fabrique en Francia, y que se parezca lo más posible a la ensaimada española, o
b) dejar la palabra ensaimada como tal, poniéndola entre comillas : "ensaimada". Ejemplo de lo segundo :
J'ai dégusté une délicieuse "ensaimada" à Valencia. :yo:
Emeric:
Par example, comme se dit en français "bodegón", il y a traduction pour ce mot? :roll:
Emeric:
Par example, comme se dit en français "bodegón", il y a traduction pour ce mot? :roll:Bodegón, au sens de "taberna" = bistrot, mais au sens de "restaurante malo" = gargote. :yo:
Bodegón, au sens de "taberna" = bistrot, mais au sens de "restaurante malo" = gargote. :yo:
C'est bien Emeric, merci, mais ... j'ai un autre question... et pour "bodegón" au sens de "cuadro, pintura"? :help:
C'est bien Emeric, merci, mais ... j'ai un autre question... et pour "bodegón" au sens de "cuadro, pintura"? :help:Dans ce cas, on dit "une nature morte". :yo:
Emeric:
Par example, comme se dit en français "bodegón", il y a traduction pour ce mot? :roll:Comment dit-on en français ... ? est plus correct. :yo:
Comment dit-on en français ... ? est plus correct. :yo:
Emeric, merci pour la correction.;-)
Comment dit-on digicode en espagnol ???
En France, le digicode, c'est l'appareil électronique qui se trouve généralement sur le trottoir, à l'entrée d'un immeuble et grâce auquel on peut trouver le nom ainsi que le numéro de l'appartement de la personne chez qui nous voulons sonner.
D'avance, merci car je n'ai pas trouvé ce mot dans mon dictionnaire. :yo:
Caracolamarina
04/06/2010, 19:47
"estar como loro en el alambre"" idioma chilensis..para decir que estamos...nerviosos, en ascuas, ansiosos...beuno un alcance nomá...Te saludo Emeric y a todos los que vinieron a decir...Se aprende algo más.
Vale. Y sobre mi pregunta del post 27, ¿ sabes algo, Cara ?
Caracolamarina
05/06/2010, 13:29
Decodificar
Decodificó.......
Creo ..que ésa sería la palabra, que buscas
Saluditos...para tí muy cordiales desde B:wave:aires.
Decodificar
Decodificó.......No estoy buscando un verbo, sino un substantivo.
Comment dit-on digicode en espagnol ???
En France, le digicode, c'est l'appareil électronique qui se trouve généralement sur le trottoir, à l'entrée d'un immeuble et grâce auquel on peut trouver le nom ainsi que le numéro de l'appartement de la personne chez qui nous voulons sonner.
D'avance, merci car je n'ai pas trouvé ce mot dans mon dictionnaire. :yo:
Bonjour Emeric:
D'abord je te peux dire que j'ai réussi mon examen de français (niveau basique) :cheer2:yuhuuuuuuu!!!!!, je suis heureuse, et je veux te remercier por ton aide mon ami Emeric.
On continue, le mot digicode, je crois qu'il n'existe pas en espagnol, en Wikipedia la traduction est "ALMOHADILLA", ici on dit "serrure digitale", mais il faut nécessaire connaître un code pour l'utiliser.
Bon, c'est tout. À bientôt! :rapture:
:hippie:
Bonjour Emeric:
D'abord je te peux dire que j'ai réussi mon examen de français (niveau basique) :cheer2:yuhuuuuuuu!!!!!, je suis heureuse, et je veux te remercier por ton aide mon ami Emeric.Bravo, chère Hannika, pour ton succès à l'examen de français. :clap2:
Maintenant, il faut aller de l'avant, en consolidant les bases acquises jusqu'à présent. :thumb:
le mot digicode, je crois qu'il n'existe pas en espagnol, en Wikipedia la traduction est "ALMOHADILLA", ici on dit "serrure digitale", mais il faut nécessaire connaître un code pour l'utiliser.Attention : on dit : "Il faut connaître" ou "il est nécessaire de connaître".
Merci du renseignement.
Il est certain que Digicode est une marque déposée. Un autre dictionnaire consulté propose, non pas une véritable traduction mais une simple "traduction" paraphrastique : "Aparato electrónico que permite entrar en un edificio mediante un codigo de acceso". :rolleyes:
Qui saurait m'aider ???
Je ne trouve pas la traduction espagnole de l'expression "un baroud d'honneur".
Un "baroud d'honneur" est un combat que l'on mène tout en sachant qu'il est perdu d'avance.
Voici la "traduction" qu'en donne le Grand Dictionnaire bilingue Larousse, édition de 2007, page 104 :
"Ultimo combate que se libra por honor en una guerra o en una causa ya perdidas".
Comme vous pouvez le constater, il s'agit moins d'une traduction que d'une paraphrase.
¿ No existe alguna traducción exacta, que no sea "un combate de o por honor" ? :confused:
D'avance, merci. :yo:
Ayúdenme a encontrar alguna expresión española equivalente de la expresión francesa:
"Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain",
que se traduce por "No hay que tirar al bebé con el agua del baño", (de la tina), para decir que debemos distinguir bien lo que desechamos como malo de lo que retenemos como bueno.
D'avance, merci. Gracias anticipadas. :yo:
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.