PDA

Ver la versión completa : Todo Shakespeare



No-Nirvana
31/08/2006, 11:13
Decidí abrir este epígrafe para todos los "fanáticos" de este genio del Arte Dramático; aunque tildarlo de "Dramaturgo" es limitarlo, ya que también desplegó sus virtudes en la Poesía y otros géneros literarios.

William Shakespeare, contemporáneo de otro "gigante" literario, Miguel de Cervantes Saavedra, curiosamente ambos fallecidos un 23 de abril (aunque en el caso de Cervantes, un 23 de abril habría sido el día de su entierro)

William Shakespeare, el hombre que comprendió la existencia como una gran obra de teatro en eterno dinamismo.

A continuación, el famoso "Retrato Chandos", que es considerado la imagen más fiel de Shakespeare, actualmente en la National Portrait Gallery de Londres.

http://www.shakespeare-w.com/gallery/s1.gif


Bienvenidos sean todos los apasionados por su obra. :yo:
Tengan a bien volcar todo aquí, entonces.

No-Nirvana
31/08/2006, 14:40
Bueno, como para proseguir, a ver quién presenta su propia traducción al español del Soneto Nº 6 (yo ya la tengo, en mente y por escrito, pero me gustaría leer otras). Obviamente que se pierde el sublime influjo de Shakespeare con las traducciones, por excelentes que sean. Entonces, ahí va, in English:


Sonnet Number VI:

Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



Aprovecho además para dejarles un excelente link:

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonn01.htm#anchor006

No-Nirvana
01/09/2006, 09:19
Bien solo con William, jajaja. Por lo visto no hay quorum. Bueno, antes de partir hacia el supermercado, dado que ya es tiempo que llene mi heladera (nevera), aquí va una posible traducción (obviamente cuestionable, de un amigo mío) :


No dejes, pues, sin destilar tu savia,
que la mano invernal tu estío borre:
aroma un frasco y antes que se esfume
enriquece un lugar con tu belleza.
No ha de ser una usura prohibida
la que alegra a quien paga de buen grado;
y tú debes dar vida a otro tú mismo,
feliz diez veces, si son diez por uno.

Más que ahora feliz fueras diez veces,
si diez veces, diez hijos te copiaran:
¿qué podría la muerte, si al partir
en tu posteridad siguieras vivo?

No te obstines, que es mucha tu hermosura
para darla a la muerte y los gusanos.


--------------------------------------------------------------------

"Y tú debes dar vida a otro tú mismo"...
Lindo ¿no?

No-Nirvana
05/09/2006, 09:19
Bueno, continúo en soledad con William, jaja, aguardando algún "prosélito", jaja

Prosigo con los Sonetos: ya saben que todo vale acá, que si prefieren Dramaturgia, vamos a eso y dejamos los Sonetos por un rato.

XV

Cuando pienso que todo lo que crece
su perfección conserva un mero instante;
que las funciones de este gran proscenio
se dan bajo la influencia de los astros;
y que el hombre florece como planta
a quien el mismo cielo alienta y rinde,
primero ufano y abatido luego,
hasta que su esplendor nadie recuerda:

la idea de una estada tan fugaz
a mis ojos te muestra más vibrante,
mientras que Tiempo y Decadencia traman
mudar tu joven día en noche sórdida.

Y, por tu amor guerreando con el Tiempo,
si él te roba, te injerto nueva vida.



Una posible traducción, rimada. Pueden buscar la versión en inglés en el enlace que recomendé.

No-Nirvana
21/09/2006, 13:46
Algo de Willy que siempre me fascinó:

"My words fly up, my thoughts remain below: Words without thoughts never to heaven go."

From Hamlet (III, iii, 100-103)

¿Then? ¿Hace falta traducirlo?

No-Nirvana
29/10/2006, 18:52
Che, pero nadie se engancha con Willy ¿What's up?

Célebre frase: "El mundo entero es una escena en la que nosotros, los humanos, somos los actores"

"The world is nothing but a theatrical stage where we humans are actors".

"All the World is a Stage"

Click here:

http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha9.htm

marchello
30/10/2006, 15:25
Creo que es la cita de McBeth que suelo recitar de memoria aunque no sé
si fiel al original,pero suena bonito:
"La vida es una sombra errante.Como un actor que sobre el escenario ,grita y
gesticula para luego no ser mas escuchado.Como una historia contada por un
idiota,llena de sonido y furia que significan nada".Muy bueno.
Del Willy poeta francamente no sé (ni poesia en general).Pero el dramaturgo era muy bueno.Julio Cesar sobretodo.Vi la versión de cine de Charlon Heston.

No-Nirvana
30/10/2006, 16:00
¡Al fin alguien para el Willy! jejejeeeeee

Buenísimo, Marchello ¿Vos hacías Teatro, o me equivoco?

marchello
30/10/2006, 16:22
Saludos ,No-nirvana.
No ,no soy actor ni estoy relacionado con teatro.
Por aqui y por alla e leido algunas obras de teatro,pero ¿sabes?,el teatro es
mas visual que escrito.Afortunadamente pude ver algunas obras de
Shakespeare en VHS (de hace treinta o cuarenta años atras).
Recuerdo sobre todo: Rey Lear (con un actor ingles muy bueno),Julio cesar ( con Charlton Heston) y RicardoIII con ese actor que hacia de Gandaf en el sr.de los anillos.
Hubo un Hamlet de Mel Gibson que apestaba pero al menos me hizo recordar algunas lineas y ...bueno,"Macbeth" que lo lei en una traducción que tambien apestaba.Seguramente la tradujo mel gibson (peor actor del mundo).
Eso seria todo lo que del vate ingles.

No-Nirvana
30/10/2006, 17:19
jajajaaaaa De acuerdo: jajajaaaa Lo de Gibson no me gustó, para nada :biggrin:

http://spider.georgetowncollege.edu/english/allen/_derived/hamlet.htm_txt_ham1.gifhttp://ccat.sas.upenn.edu/~mcniffpt/project/Ham96.gif

¿La versión de de Branagh la viste, por casualidad?

marchello
31/10/2006, 17:08
Tienes razon.Tambien vi la versíon de Branigan y el mercader de venecia
de al pacino.En verdad Shakespeare a salido bastante en cine e incluso
adaptado a tiempos modernos,lo cual no me parece tan mal (conservandole el ingles antiguo).
Sobre Mel,si exagere un poco,al menos reconozco que tiene simpatia
y carisma...pero ¿Hamlet no es mucho? La mejor para mi fué el Julio Cesar de Charton Heston del año de la pera.

eter
01/11/2006, 20:19
c'est la vie

No-Nirvana
03/11/2006, 10:12
Eso es bellísimo, Eter... 8)

Quiero dejarles este enlace para leer a Willy on-line

http://www.clicknotes.com/romeo/T11.html

Index aquí (incuye Hamlet, entre otras obras, para leer on-line:

http://www.clicknotes.com/

No-Nirvana
03/11/2006, 10:38
¿Vieron la versión de Zeffirelli de Romeo y Julieta? Olivia Hussey... ahhhhhh

http://cache.eb.com/eb/image?id=84690

Y aquí va, para leer on-line, lo que mencionó Eter:

Borges: "La memoria de Shakespeare"

http://www.zonamoebius.com/04.letra-viva/jlb_1005_memoriaShakespeare.htm

No-Nirvana
04/11/2006, 23:40
Preguntas para "fans de Willy", como para testear conocimientos (facilongas, jajaaaaa)

1) ¿En qué Acto y Escena Hamlet pronuncia el famoso "Soliloquio" del "To be or not to be?


2) ¿Shakespeare especificó en algún momento que Hamlet debería pronunciar el guión del Soliloquio tomando una calavera en su mano?

Cric .... cric... cric... A ver... :nerd:

http://www.astor-theatre.com/images/hamlet/hamlet-yorik.gif

No-Nirvana
05/11/2006, 22:29
Che, pero no puede ser que no las saquen. :shock:
Pulsen en el link para leer Hamlet on-line.

¿What's up?

No-Nirvana
05/11/2006, 22:31
En bandeja

http://www.clicknotes.com/hamlet/SceneTextIndex.html

Vlamolina
06/11/2006, 11:53
Hola Nirva,
Al parecer no hay muchos fans por aquí, pero el tema es interesante, quizás si cambiaras las preguntas o lo dirigieras hacia otra arista, atraerías usuarios. Por ejemplo, aportes de Willy al idioma inglés (para los que saben hablarlo) comparaciones con la vida actual (vigencia), como es el caso del conflicto entre vecinos (descrito por Twain en Huck Finn). Anyway, yo soy un Willy's fan, así que puedes seguir con esto, te ayudo.
Nos vemos,
Vla.

No-Nirvana
06/11/2006, 13:24
Hola Nirva,
Al parecer no hay muchos fans por aquí, pero el tema es interesante, quizás si cambiaras las preguntas o lo dirigieras hacia otra arista, atraerías usuarios. Por ejemplo, aportes de Willy al idioma inglés (para los que saben hablarlo) comparaciones con la vida actual (vigencia), como es el caso del conflicto entre vecinos (descrito por Twain en Huck Finn). Anyway, yo soy un Willy's fan, así que puedes seguir con esto, te ayudo.
Nos vemos,
Vla.
Thanks a lot, Vlamolina :yo: Espero verte seguido por acá

De acuerdo: veré de "motivar" de alguna manera la platea, jejejeeeee

Ya sé que vos sabés perfectamente bien dónde está ubicado el Soliloquio, pero seré insistente, jejejeeeee, considerando que brindé las cosas "en bandeja" :biggrin:

Pregunto de nuevo:

1) ¿En qué Acto y Escena Hamlet pronuncia el famoso "Soliloquio" del "To be or not to be?


2) ¿Shakespeare especificó en algún momento que Hamlet debería pronunciar el guión del Soliloquio tomando una calavera en su mano?

Link: http://www.clicknotes.com/hamlet/SceneTextIndex.html

Vlamolina
07/11/2006, 00:20
Sabes Nirvana, como te prometí ayudarte aquí estoy. Creo que habría sido mejor que ubicaras este tema en el foro de Literatura-debate. Este de Tareas y resúmenes es el más vistado de todos los foros de mono, o uno de ellos, pero son colegas, fund. pibes en busca de ayuda, en el otro hay más variedad, incluso hay un tema sobre libros que hayan influenciado en tu vida, por ahí te ví. De todas formas nos mantenemos aquí o allá. Que tal el Soneto 18:
Shall I compare thee to a summer's day?
Though art more lovely and more temperate...

El problema de llevralo al español es que se pierde el ritmo,
Chao, Vla.

No-Nirvana
07/11/2006, 09:42
Hola Vlamolina, es que justamente lo coloqué acá para ejercitarnos; pensé en los chicos que puedan llegar a precisar algún material. Ya me encargaré de colocar otro en Literatura y Debates.
El Soneto XVIII, te lo agradezco mucho, es uno de mis favoritos absolutos, incluso presenté una humilde traducción mía en "Poesía": verdaderamente que se pierde la cadencia al traducirlo, no es lo mismo.
Ahí va, de "Poeta Incomprendido", jejejeeeeeeee:

http://foros.monografias.com//showthread.php?t=35669&highlight=Soneto

Vlamolina
07/11/2006, 12:29
Hola NoNir,
Es genial la traducción que hiciste del Soneto 18 (Poeta incomprendido), el lenguaje que empleas le da la misma belleza, lo de la rima al final de cada verso es el problema a la hora de traducir. Pero siempre se puede lograr algo, aunque se cambien un poco las palabras, quizás te ayude en eso. He hecho algo al respecto con El cuervo, de Poe, aunque este si está difícil. Bueno, lo otro es mantener el carácter iambico (no se si se dice así en español) del poema (del Soneto 18, El Curevo es trocaico). Quizás si cambias la fuerza de pronunciación se logre algo, fundamentalmente en las líneas 2, 3 y 13. Ah y disculpa mis sugerencias.
Aquí nos vemos, Vla.

No-Nirvana
07/11/2006, 12:31
Se agradece toda sugerencia, Vla. ;-)

Vlamolina
07/11/2006, 12:49
OK NoNir, trabajaremos en eso!!! Y una pregunta intercalada pero del mismo período, Has leido algo de Christopher Marlow y Sir Walter Raleigh? Exactamente los poemas del pástor y la ninfa? Fue uno de los períodos de mayor esplendor de Inglaterra, por eso Shakespeare fue grand. Ah y ojalá los chicos se entusiasmen con este tema!!!
Au revoir,
Vla.

No-Nirvana
07/11/2006, 13:42
The Silent Lover



Passions are liken'd best to floods and streams :
The shallow murmur, but the deep are dumb ;
So, when affection yields discourse, it seems
The bottom is but shallow whence they come.
They that are rich in words, in words discover
That they are poor in that which makes a lover.





WRONG not, sweet empress of my heart,
The merit of true passion,
With thinking that he feels no smart,
That sues for no compassion.

Silence in love bewrays more woe
Than words, though ne'er so witty :
A beggar that is dumb, you know,
May challenge double pity.

Then wrong not, dearest to my heart,
My true, though secret passion ;
He smarteth most that hides his smart,
And sues for no compassion.



Ahí fue algo de Walter; merecía estar aquí, Vla.

No-Nirvana
07/11/2006, 13:51
Bueno, perdí la paciencia, jejeeeeeeeee.
El "Soliloquio" de Hamlet se halla en el Tercer Acto, Escena 1.
Aguardo por la respuesta a la pregunta Nº 2:

2) ¿Shakespeare especificó en algún momento que Hamlet debería pronunciar el guión del Soliloquio tomando una calavera en su mano?

Gise
08/11/2006, 02:59
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.



Acto III Escena 1 de Hamlet. No había entrado antes en el tema, si no habría respondido. Y no, no especifica en ningún momento que tiene que sostener una calavera. (No que yo sepa, al menos. Puede ser que se me haya saltado ese "leve" detalle)

Gise
08/11/2006, 03:01
Dejo la traducción que hice del soliloquio, por si interesa. Traté de que fuera fiel al original.


Ser, o no ser... Ese es el dilema.
Si es más noble para el alma sufrir
Los golpes y dardos de la ultrajante fortuna,
O levantarse en armas contra un mar de adversidades,
Y por oponerse a ellas lograr su cese. Morir, dormir...
Nada más; y decir así que con un sueño damos fin
A las dolencias del corazón y los miles de males,
Herencia de la carne, es una consumación
Fervientemente deseable. Morir, dormir;
Dormir: tal vez soñar, oh, ése es el problema:
Los sueños que vengan en ese sueño de muerte
Cuando estemos despojados de ataduras mortales
Nos han depreocupar. He ahí la razón
Que hace calamitosa tan larga vida
¿Pues quién soportaría los azotes y el desdén del tiempo
La injusticia del tirano, la afrenta del soberbio,
La angustia del amor despreciado, el retraso de la ley,
La insolencia del cargo, y los desprecios
Que la virtud recibe de quien es indigno,
Cuando uno mismo puede otorgarse el descanso
Con un mero puñal? ¿Quién aguantaría
Gruñir y sudar en esta fatigosa vida
De no ser por el pavor de algo tras la muerte,
Esa ignota región de cuyas lindes
Ningún viajero retorna, que confunde la voluntad,
Y nos hace preferir tolerar esos males que tenemos
Antes que volar hacia otros que desconocemos?
Así, la conciencia nos hace a todos cobardes
Y, así, el natural matiz de resolución
Se desvanece con las tenues sombras del pensamiento;
Y empresas de gran rigor y trascendencia,
Ante esta consideración se apartan de su curso
Y pierden el nombre de acción. – ¡Callado ahora!
¡La bella Ofelia! Ninfa, en tus oraciones
Sean todos mis pecados recordados.

No-Nirvana
08/11/2006, 09:15
Genial, Gise. Me gustó mucho tu traducción.

Efectivamente, lo de la calavera nunca fue especificado por Shakespeare. :clap2: