PDA

Ver la versión completa : ¿ Qué significa "MARANA THA", en 1 Cor. 16 : 22 ?



Emeric
15/08/2006, 15:39
Amigos :

La Reina-Valera, 1960, dice así en 1 Cor. 16:22 :

"El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene".

Pero recuerdo que en la edición de principios del siglo XX, no decía "El Señor viene", sino "Maranata".

He escrito "Marana tha" con "th" y en dos palabras separadas, siguiendo el texto griego "MARANA THA" en el versículo citado.

Pablo escribió "Marana tha" con la zeta griega, es decir, la "th", pero los especialistas nos dicen que se trata de una expresión compuesta de dos palabras ARAMEAS. Y en arameo "tha" se escribe sin la "h" : Marana ta. También en dos palabras separadas.

Es de observar que hay versiones de la Biblia, recientes, que han dejado "Marana tha" en el texto traducido a lenguas como el francés, pero colocando una nota explicativa que especifica :

"Marana tha" = "expresión aramea que significa "El Señor viene", o "Ven Señor" ... (La Bible de Louis SEGOND).

La TOB ("Traduction Oécumenique de la Bible") pone "Marana tha = "Señor nuestro, ven" o "El Señor viene".

Muchas Biblias más, en distintos idiomas, ponen algo similar.

Pero, para colmo de males, mi "N.T. versión interlinear griego/francés" deja "Maranatha" tal cual, ¡ sin ninguna traducción al francés ! :frusty:

Entonces, la pregunta que surge es : ¿ Qué significa exactamente "Marana tha"? ¿"El Señor viene" o "Ven, Señor ?" La primera oración es una oración afirmativa, mientras que la segunda es vocativa, y hasta rogativa.

Y también he leído, ya no recuerdo dónde, que algunos traducen "Marana tha" en el PASADO, y ponen : "el Señor ha venido".

¿ En qué quedamos ? :confused:

Todas las intervenciones serán tomadas en consideración. Gracias anticipadas.

Mi cordial saludo para todos. :yo:

José-1970
15/08/2006, 16:14
Lamento sea en inglés

Maranatha (Co1 16:22) consists of two Aramean words, Maran'athah , meaning, "our Lord comes," or is "coming." If the latter interpretation is adopted, the meaning of the phrase is, "Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at naught." (Compare Phi 4:5; Jam 5:8, Jam 5:9.) Easton´s Bible Dictionary.
"Viene" - "Está viniendo" (gerundio)

Maranatha/ta
MARANA'THA, n. The Lord comes or has come; a word used by the apostle Paul in expressing a curse. This word was used in anathematizing persons for great crimes; as much as to say, "may the Lord come quickly to take vengeance on thee for thy crimes."

Noah Webster's 1828 Dictionary (sólo una minoría de acuerdo)


Consulta en Peshitta.Org:
En arameo el término para Señor es "Mara"
En la Peshitta, en 1 Corintios 8,6 se lee "MarYah", lo cual es algo así como Adonai. No es imperativo, sino gerundio más bien "El Señor viene" - El Señor está viniendo o viene pronto" (A las puertas, inminencia)


Busca más opiniones

Emeric
15/08/2006, 18:10
Muy confuso, todo eso.

No sabemos si es en el presente, o en el pasado o en el futuro ... :confused:

José-1970
15/08/2006, 19:26
Maran-ata:
(gr. marán athá; transliteración del aram. mâran 'athâ' , "[nuestro] Señor ha venido [viene]" o "[nuestro] Señor es el signo").
También es posible dividirla así: mâranâ 'thâ ', lo que transforma la frase en imperativo: "(nuestro) Señor, ¡ven!"
Expresión que aparece sólo en 1 Co. 16:22, BJ. Como muchos otros judíos de su época, Pablo era bilingüe o, más probablemente multilingüe. Hablaba tanto el arameo, el idioma de la gente de Palestina, y el griego. Sus cartas a los corintios, como en realidad todas sus epístolas, fueron escritas en griego, pero su propia familiaridad (y la de algunos de sus lectores) con el arameo, sin duda explican la presencia de esta frase extranjera. Por la transliteración sola no se puede decir cuál de las diversas traducciones posibles de la cláusula aramea es la correcta. Se han sugerido las siguientes: "Nuestro Señor ha venido", "Oh, Señor nuestro, ven", Nuestro Señor viene". Parece que los cristianos usaban la expresión como un saludo recordativo de la 2ª venida de Cristo (Fil. 4:5; Stg. 5:8; Ap. 1:7; 3:11). Por tanto, el saludo final del apóstol a los corintios, "Maranata", se puede comparar con la expresión de absoluta confianza en el regreso del Señor de Juan el Revelador al final de su mensaje profético: "El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús" (Ap. 22:20).

Tomado de www.maranata.com.ar

iraoruguay
16/08/2006, 11:07
Porque tuyo es el Reino, tuyo el Poder y la Gloría, Ven Señor Jesús.

Emeric
16/08/2006, 14:34
Porque tuyo es el Reino, tuyo el Poder y la Gloría, Ven Señor Jesús.
Ira :

Apoc. 22:20 NO dice "Marana tha" ... :nono:

Emeric
17/08/2006, 02:50
El apunte de José indica "inminencia" del retorno de Cristo al Mundo ... en tiempos de Pablo, y demás apóstoles. Pero Cristo NO vino ... :bounce:

Emeric
29/10/2006, 10:02
¿ Nuevos comentarios ?

No-Nirvana
29/10/2006, 10:32
Para mí lo que trajo José está más que claro. En definitiva, la expresión puede referir a una aseveración: "El Señor viene", así como a un imperativo: "Ven, Señor". Ambas son correctas, según sutileza escritural.

Emeric
05/11/2006, 21:36
Ambigüedad ...

No-Nirvana
05/11/2006, 21:39
Ambigüedad ...

Ajá, pero no puedes analizarlo como un estancamiento en la segunda fase freudiana, jajajaaaaaaa

Emeric: Se aplica para ambos sentidos semánticos

Emeric
05/11/2006, 21:53
Emeric: Se aplica para ambos sentidos semánticos
Lo dudo. Piruetita de teísta acorralado ... :nod:

No-Nirvana
05/11/2006, 21:59
Lo dudo. Piruetita de teísta acorralado ... :nod:

Nada de corrales, Emeric. Ni de corralitos, jejejeeeeeeee
En serio, siempre digo que soy muy, pero muy libre. En este caso, no veo objeción a que la expresión se aplique a ambos sentidos semánticos.
That's the way

Emeric
05/11/2006, 22:13
Hay tres traducciones, No-nir; no solamente 2.

Ver el post n° 1. Por eso es que no hay nada claro en cuanto a la traducción correcta de MANANA THA.

No-Nirvana
05/11/2006, 22:16
Para mí son esencialmente dos: una asertiva y otra, como imperando.

No-Nirvana
05/11/2006, 22:22
Algo que recordé, que me dijo un "súper-cura", :grin: experto en arameo:

"Dios trasciende tiempo y espacio: Cristo siempre estuvo y estará, siempre está viniendo"

Emeric
05/11/2006, 22:24
Creo que la falta de claridad dada la triple traducción posible de MARANA THA, refleja la incertidumbre que reinó en el siglo I acerca del momento del regreso de Jesucristo al Mundo. Para algunos creyentes, MARANA THA expresaba una esperanza, para otros, una petición (oración a Jesús), y para otros la certeza de que ya había vuelto al Mundo.

No-Nirvana
05/11/2006, 22:24
Creo que la falta de claridad dada la triple traducción posible de MARANA THA, refleja la incertidumbre que reinó en el siglo I acerca del momento del regreso de Jesucristo al Mundo. Para algunos creyentes, MARANA THA expresaba una esperanza, para otros, una petición (oración a Jesús), y para otros la certeza de que ya había vuelto al Mundo.

Tal cual: por eso lo del "súper-cura" experto en arameo que ya te comenté.

Emeric
06/11/2006, 07:23
Algo que recordé, que me dijo un "súper-cura", :grin: experto en arameo:

"Dios trasciende tiempo y espacio: Cristo siempre estuvo y estará, siempre está viniendo"
Esa es una piruetita anagógica bastante clásica. Decir que Cristo "siempre estuvo y estará, siempre está viviendo", como dice ese cura, es NEGAR que un día volverá al Mundo "en una nube, con poder y gran gloria", según Lucas 21:27.

No-Nirvana
06/11/2006, 09:06
Mirá, no creo que ese cura, justamente ESE cura haga "piruetitas" anagógicas, luego de las experiencias sobrenaturales que tuvo.

Emeric
06/11/2006, 09:12
Eso es como para abrir otro epígrafe.

No-Nirvana
06/11/2006, 10:08
Eso es como para abrir otro epígrafe.

Algo se viene considerando en tu epígrafe sobre Glosolalias

Emeric
13/11/2006, 20:44
Volvamos al tema. La esperanza que tenían los primeros cristopaulinos del siglo I de que Cristo regresara al Mundo en vida de ellos fue vana. Cristo no volvió al Mundo. :nono:

Pero como la antropolatría de los cristopaulinos con respecto a Jesús es más fuerte en ellos que la Razón, los sucesores de los de la iglesia primitiva siguieron propagando su "fe", y así es como todavía en el siglo XXI muchos siguen SOÑANDO con el mítico y jamás cumplido retorno de Cristo ... :roll:

Y ese proceso durará mientras exista el Hombre ... :noidea:

Emeric
30/05/2007, 19:44
¿ Más comentarios ?

Emeric
31/05/2007, 14:14
Volvamos al tema. La esperanza que tenían los primeros cristopaulinos del siglo I de que Cristo regresara al Mundo en vida de ellos fue vana. Cristo no volvió al Mundo. :nono:

Pero como la antropolatría de los cristopaulinos con respecto a Jesús es más fuerte en ellos que la Razón, los sucesores de los de la iglesia primitiva siguieron propagando su "fe", y así es como todavía en el siglo XXI muchos siguen SOÑANDO con el mítico y jamás cumplido retorno de Cristo ... :roll:

Y ese proceso durará mientras exista el Hombre ... :noidea:¿ Verdad, Gortega ?

Emeric
12/12/2011, 16:41
Amigos :

La Reina-Valera, 1960, dice así en 1 Cor. 16:22 :

"El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene".

Pero recuerdo que en la edición de principios del siglo XX, no decía "El Señor viene", sino "Maranata".

He escrito "Marana tha" con "th" y en dos palabras separadas, siguiendo el texto griego "MARANA THA" en el versículo citado.

Pablo escribió "Marana tha" con la zeta griega, es decir, la "th", pero los especialistas nos dicen que se trata de una expresión compuesta de dos palabras ARAMEAS. Y en arameo "tha" se escribe sin la "h" : Marana ta. También en dos palabras separadas.

Es de observar que hay versiones de la Biblia, recientes, que han dejado "Marana tha" en el texto traducido a lenguas como el francés, pero colocando una nota explicativa que especifica :

"Marana tha" = "expresión aramea que significa "El Señor viene", o "Ven Señor" ... (La Bible de Louis SEGOND).

La TOB ("Traduction Oécumenique de la Bible") pone "Marana tha = "Señor nuestro, ven" o "El Señor viene".

Muchas Biblias más, en distintos idiomas, ponen algo similar.

Pero, para colmo de males, mi "N.T. versión interlinear griego/francés" deja "Maranatha" tal cual, ¡ sin ninguna traducción al francés ! :frusty:

Entonces, la pregunta que surge es : ¿ Qué significa exactamente "Marana tha"? ¿"El Señor viene" o "Ven, Señor ?" La primera oración es una oración afirmativa, mientras que la segunda es vocativa, y hasta rogativa.

Y también he leído, ya no recuerdo dónde, que algunos traducen "Marana tha" en el PASADO, y ponen : "el Señor ha venido".

¿ En qué quedamos ? :confused:

Todas las intervenciones serán tomadas en consideración. Gracias anticipadas.

Mi cordial saludo para todos. :yo:Si los nuevos foristas desean leer bien esto, antes de comentarlo, pues, adelante ...

PUNZÓN
13/12/2011, 12:15
Hola, saludos

También podría ser: Marán....ata; lo que podría significar " el Señor viene, ateos" ( je, je ). Por lo tanto, y ya que viene, la sugerencia para los que no creen es que se preparen para creer en el Señor venidero, porque sin fe es imposible agradar al Señor( Hebreos 10: 37 al 39 ).

PUNZÓN

Emeric
13/12/2011, 15:03
También podría ser: Marán....ata; lo que podría significar
Siempre especulando ... Pfff ...

Emeric
09/05/2012, 14:38
¿ A quién le toca ahora ?