PDA

Ver la versión completa : Quelques DICTONS et PROVERBES français ...



Emeric
10/08/2006, 16:03
CORRIGé de l'exercie : TRADUISEZ en espagnol :

1. "Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es" : Dime con quien andas, y te diré quién eres.

2. "Tel père, tel fils" : De tal palo, tal astilla.

3. "Tous les chemins mènent à Rome" : Todos los caminos conducen a Roma.

4. "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" : Poquito a poco hila la vieja el copo.

5. "Qui sème le vent, récolte la tempête" : Quien siembra vientos recoge tempestades.

6. "Aide-toi et le ciel t'aidera" : A Dios rogando, y con el mazo dando.

7. "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse" : Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe.

8. "On n'est jamais mieux servi que par soi-même" : Si quieres ser bien servido, sírvete a ti mismo.

9. "Le vin est tiré; il faut le boire" : A lo hecho, pecho.

10. "Vouloir, c'est pouvoir" : Querer es poder ...

Emeric
11/08/2006, 07:18
En su mayoría, son fáciles de traducir. A ver ... :smile:

Emeric
21/08/2006, 04:43
En su mayoría, son fáciles de traducir. A ver ... :smile:
L'utilisation du dictionnaire est autorisée. :biggrin:

Violetas
21/08/2006, 19:24
A ver, desde mi francés quebecois sería:

1. "Dime qué atormenta y te diré quien eres"

2. "Tal tal padre, tales hijos"

3. "Todos los caminos llevan a Roma"

4. "Poco a poco, el pájaro hace su nido"

5. "Quién siembra el viento, recoge la tormenta"

6. "Ayudate y el cielo te ayudará"

7. "Tanta agua va al cántaro que al final se rompe"

8. "Nadie se sirve mejor que uno mismo"

9. "Se extrae el vino, se hace la bebida", más o menos

10."Querer, es poder"

En fin.. voila :grin:

Emeric
21/08/2006, 20:02
No está nada mal ... Viole... Empero, creo que puedes perfeccionar el 1, el 2 y el 9. Pero vas por buen camino. :kiss:

Violetas
21/08/2006, 21:50
TRADUISEZ en espagnol :

1. "Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es" :

2. "Tel père, tel fils" :


9. "Le vin est tiré; il faut le boire" :



ajaja, que tonta, como si no hablara francés, :rolleyes:


1. dime que cazas y te dire quien eres
2. De tal padre tal hijo
aaaah, 3. El vino ha sido trabajado (hecho con fatiga, trabajos) debe ser bebido.. cómo se dice drawn en español, no sé..hmm

Lidiae
22/08/2006, 12:34
1. "Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es" :
Dime con quién andas y te diré quien eres (versión española)
2. "Tel père, tel fils" :
De tal padre, tal hijo > de tal palo, tal astilla (versión española)
3. "Tous les chemins mènent à Rome" :
Todos los caminos llevan a Roma
4. "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" :
poco a poco, el pájaro hace su nido
5. "Qui sème le vent, récolte la tempête" :
quien siembra el viento, recoge la tormenta
6. "Aide-toi et le ciel t'aidera" :
ayúdate y el cielo te ayudará
7. "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse" :
tanto va el cántaro al agua que al final se rompe
8. "On n'est jamais mieux servi que par soi-même" :
Nadie se sirve mejor que por sí mismo
9. "Le vin est tiré; il faut le boire" :
el vino (...), hay que beberlo.
10. "Vouloir, c'est pouvoir" :
querer es poder

Merci beaucoup, prof!

Emeric
22/08/2006, 17:26
Monsieur le professeur !!!! :rant:

¡ OJO ! Eso de "profe" no se dice NUNCA en Francia a ningún tipo de maestro o de profesor, ni siquiera bromeando. Cuidado, ¿ eh ??

loren katerine
25/08/2006, 15:43
me excuses! no quise dcierlo esque yo no se nada lo unico que quisiera es una leciones de parte de usted, mercy beaucoup

loren katerine
25/08/2006, 16:07
1. "Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es" :
dime a quien frecuentas y te dire quien eres

2. "Tel père, tel fils" :
de tal pdre tal hijo

3. "Tous les chemins mènent à Rome" :
todos los camino llegan a roma

4. "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" :
poco los pajaros hacen el nido

5. "Qui sème le vent, récolte la tempête" :
quien siembre el vieto rocoje la tempesta

6. "Aide-toi et le ciel t'aidera" :
ayudate que el cielo te ayudara

7. "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse" :
tanta va el agua al cantaro que al fin se rompe

8. "On n'est jamais mieux servi que par soi-même" :
nadie se sirve mejor que uno mismo

9. "Le vin est tiré; il faut le boire" :
el vino esta servido hay que veberlo

10. "Vouloir, c'est pouvoir" :[/QUOTE]
valer es poder

Emeric
25/08/2006, 20:26
CORRIGé de l'exercie : TRADUISEZ en espagnol :

1. "Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es" : Dime con quien andas, y te diré quién eres.

2. "Tel père, tel fils" : De tal palo, tal astilla.

3. "Tous les chemins mènent à Rome" : Todos los caminos conducen a Roma.

4. "Petit à petit, l'oiseau fait son nid" : Poquito a poco hila la vieja el copo.

5. "Qui sème le vent, récolte la tempête" : Quien siembra vientos recoge tempestades.

6. "Aide-toi et le ciel t'aidera" : A Dios rogando, y con el mazo dando.

7. "Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse" : Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe.

8. "On n'est jamais mieux servi que par soi-même" : Si quieres ser bien servido, sírvete a ti mismo.

9. "Le vin est tiré; il faut le boire" : A lo hecho, pecho.

10. "Vouloir, c'est pouvoir" : Querer es poder ...
Voici le CORRIGé ...

Emeric
03/09/2006, 18:05
Une autre série :

1. "Qui trop embrasse, mal étreint" :

2. "Rira mieux qui rira le dernier" :

3. "L'habit ne fait pas le moine" :

4. "Une hirondelle ne fait pas le printemps" :

5. "Au royaume des aveugles, le borgne est roi" :

Emeric
06/09/2006, 15:32
Alors, Tuli ???? Tu ne viens plus aux cours ??? :confused:

Emeric
10/03/2007, 21:16
Une autre série :

1. "Qui trop embrasse, mal étreint" :

2. "Rira mieux qui rira le dernier" :

3. "L'habit ne fait pas le moine" :

4. "Une hirondelle ne fait pas le printemps" :

5. "Au royaume des aveugles, le borgne est roi" :
Qui veut bien essayer de faire cet exercice avant que je ne vous donne les solutions ??? :yo:

Emeric
11/03/2007, 19:58
Dernier rappel ...

Emeric
23/03/2007, 14:16
Personne ???????? :confused:

Rosyfel
29/10/2007, 22:58
Malgré le temps passé, voici la traduction:

1. "Qui trop embrasse, mal étreint" : "Quien muchao abarca, poco aprieta"

2. "Rira mieux qui rira le dernier" :"Quien ríe último, ríe mejor"

3. "L'habit ne fait pas le moine" :"El hábito no hace al monje"

4. "Une hirondelle ne fait pas le printemps" :"Una golondrina no hace verano"

5. "Au royaume des aveugles, le borgne est roi" :"En el reino de los ciegos, el tuerto es rey"

Et sans l'aide d'aucun dictionnaire!!!!

Merci Emeric, le bon Maître!!!!!

Emeric
30/10/2007, 11:19
Malgré le temps passé, voici la traduction:

1. "Qui trop embrasse, mal étreint" : "Quien mucho abarca, poco aprieta"

2. "Rira mieux qui rira le dernier" :"Quien ríe último, ríe mejor"

3. "L'habit ne fait pas le moine" :"El hábito no hace al monje"

4. "Une hirondelle ne fait pas le printemps" :"Una golondrina no hace verano"

5. "Au royaume des aveugles, le borgne est roi" :"En el reino de los ciegos, el tuerto es rey"

Et sans l'aide d'aucun dictionnaire!!!!

Merci Emeric, le bon Maître!!!!!Bravo ! Tu as 5/5 ! :cheer2: