PDA

Ver la versión completa : Inerrancia Biblica Y Adventismo



_RAMÓN_
05/08/2006, 14:34
Desde hace un tiempo, por motivos de trabajo, me relaciono con adventistas del séptimo día. Me he acercado a la Biblia bajo su influencia y muy pronto me he dado cuenta de lo peculiar de su modo de entenderla, que no la comparto en absoluto. Una de las cosas que más me llaman la atención es su defensa de la inerrancia bíblica. Antes que eso dicen que la ciencia es mentira, que la historia es mentira, que todo es una conspiración... etc.

Yo no creo en absoluto que la Biblia sea un libro inspirado.

Me gustaría que alguien me indicase alguno de esos errores garrafales que se pueden leer en las escrituras,que dejasen a ese buen adventista un poco tristón, agarrado a su biblia lleno de confusión, o al menos tener una buena conversación y sacar algo en limpio.

Gracias

Emeric
05/08/2006, 15:08
Evitemos el uso del anglicismo "inerrancia". :rolleyes:

En español siempre se ha hablado de la INFALIBILIDAD de la Biblia y de la INFALIBILIDAD pontificia, (ésta desde 1870).

Dejemos "inerrancy" a nuestros amigos de habla inglesa. :smile:

The inerrancy of the Holy Scriptures, that's right in English, NOT in Spanish ! :nono:

No-Nirvana
05/08/2006, 16:39
¿Por qué? No se dice inerrancia? No tengo el diccionario acá

_RAMÓN_
05/08/2006, 16:55
Error viene del latín "error,-is".

Entonces, los derivados de error como pueden ser errar, errado... se puede decir que tienen su origen en el latí, ¿verdad?

Por otro lado, el prefijo in- tambien viene del latín: in- dado el consabido valor negativo a lo que se ponga detrás.

Bueno, da igual, usted ya me entiende.

Tengo que decirle que he leido varios de los numerosos mensajes que en este foro ha escrito y me parecen muy atinados. Admiro su erudicción antibíblica.

Un saludo

Emeric
05/08/2006, 19:42
Gracias, Ramón.

Creo que "inerrancy" fue forjado por predicadores anglosajones que descartaron la voz inglesa castiza "infallible", usada antiguamente y que significa "que no se puede equivocar", ya que deseaban ser más claros en sus sermones. Sobre todo, sabiendo que "infallible" sufría la competencia morfológica de "ineffable" (que no se puede expresar o describir con palabras). Y como "infallible" e "ineffable" se componen de las mismas letras, aunque distribuidas de manera no idéntica, por supuesto, esa paronimia podía ser fuente de confusión en la mente de feligreses no muy cultos, como los hay en muchas iglesias ... :biggrin:

Entonces, con miras a que todos los oyentes les comprendieran bien, crearon "inerrancy", ya que gracias al prefijo privativo "in", y al étimon "err", todos entendían bien "exento de error".

The "inerrancy" of the Holy Scriptures reemplazó así, poco a poco, the "infallibility" usada hasta entonces.

Es lo que los lingüistas llamamos "la loi du moindre effort" = la ley del menor esfuerzo, o economía del lenguaje.

Saludos. :yo: