PDA

Ver la versión completa : Soneto Número 18 de Sakespeare



Poeta incomprendido
14/07/2006, 13:51
Pequeño homenaje al excelso maestro literario, ante quien me siento como un minúsculo átomo.



Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Poeta incomprendido
14/07/2006, 14:33
Lamentablemente, los sonetos de Shakespeare traducidos de cualquier otra forma, por espléndida que sea la traducción, dejan de ser sonetos.

Les confesaré cómo lo transforma silenciosamente mi mente al español cuando lo leo:



A un día de verano compararte?
Tú eres más bella y más templada:
Rudos vientos sacuden los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.
A veces brilla el ojo del cielo con demasiado fuego
y a menudo se vela su dorado semblante.
Y toda belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.
Mas tu eterno verano no se desvanecerá,
ni perderá su instinto de tener la hermosura.
Ni se jactará la Muerte de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.
Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.



-----------------------------------------------------------------------

Gise
14/07/2006, 23:09
Es bello leerlo en inglés; como dijiste, muchas cosas se pierden al traducirlo.
No lo pasaste al castellano de la manera en que yo lo hubiera hecho, pero te quedó muy bien. Gracias por compartirlo y tomarte el trabajo de trascribirlo.

Saludos

No-Nirvana
29/08/2006, 20:52
Al Soneto 18 de Shakespeare (Y no "Sakespeare" como erróneamente puse al momento de intitular este epigrama, jaja :biggrin: ) le puso música Brian Ferry, ¿se acuerdan? El autor del temazo del film "Nueve semanas y media", "Slave to Love".

Sadness
29/08/2006, 21:59
Es tu forma de percibirle cuando lo lees en inglés, es como lo sientes en español, le añadiste algo de tu propia personalidad y sentir.

Bryan Ferry lo musicalizó? En que material discográfico puedo hayar tal joya? Me encanta el trabajo de Ferry, desde cuando participaba en Roxy Music. Y por cierto, Slave to Love es una pieza exquisita, como lo es Avalon :wink:

No-Nirvana
31/08/2006, 14:56
Te debía esto, Sadness, lo de Brian Ferry. Pulsa aquí:

http://moo.vivaroxymusic.com/918

Ugh ¡Cómo detesto ver que dice "Sakespeare" en el título de este epigrama!!!

No-Nirvana
14/11/2006, 11:00
Rodavía no dilucido el por qué de "SAKEspeare" :biggrin:
¿Será que fue un lapsus del inconsciente, y que tal vez yo estaba pensando en un trago de "sake" :biggrin: Tal vez un poco de sushi...
Y eso que andaba sin el kimono, juaaaaaa

¿O será que fue simplemente un error de tipeo y que no debiera interpretarse desde la óptica psicoanalítica? :confused: :biggrin:
To be or not to be...

¿Sabían que este soneto lo enloquecía a Manuel Mujica Láinez?

sisi301
14/11/2006, 14:09
precioso soneto, menos mal que lo has traducido porque si no me hubiera quedado tal cual...
es muy bonito, gracias por compartirlo con nosotros.
un besazo