PDA

Ver la versión completa : CONCORDANCIAS de la Biblia



Emeric
10/07/2006, 19:46
Amigos :

Me gustaría que hiciéramos una lista de títulos de concordancias de la Biblia en español que ustedes conocen o usan tanto como libros como por internet.

Por internet, suelo ir a biblija.net, pero supongo que habrán muchas más que todavía no conozco.

¿ Cuál es o cuáles son, según ustedes, la mejor (o las mejores) ?

Gracias anticipadas a todos.

Saludos. :smile:

José-1970
11/07/2006, 10:11
Hay muchísimos sitios, Emeric.
Hace algún tiempo, un pastor muy capacitado en lingüística me recomendó volver a la Reina-Valera 1909, la cual sería mucho más fidedigna que la 1960.

http://www.intratext.com/X/ESL0021.htm

Además, yo asumo que consulto manualmente las concordancias la gran mayoría de las veces, y que en ese sentido, es excelente la versión de la WTO; creo que es la más completa en concordancias. Hay que reconocerlo.

Emeric
11/07/2006, 14:30
¡ Uy , José ! A mí cuando pequeñín nunca me gustó leer en Gén. 1:1 "En el principio crió Dios los cielos y la tierra".

Siempre he preferido "creó" en vez de "crió". Y además no es lo mismo "criar" que "crear" ... ( Quiero decir, en los siglos XX y XXI, no en aquellos siglos antiguos).

Emeric
11/07/2006, 15:04
Otros pasajes de la RV del 1909 que usan vocablos muy malsonantes en nuestro tiempo son Ez. 39:15 y Os.5:10.

Yo prefiero lo que pone la RV del 1960, es decir,"señal" y "lindero" en vez de ...

¡ Qué risa ! :biggrin:

Emeric
11/07/2006, 15:22
Otros pasajes de la RV del 1909 que usan vocablos muy malsonantes en nuestro tiempo son Ez. 39:15 y Os.5:10.

Yo prefiero lo que pone la RV del 1960, es decir,"señal" y "lindero" en vez de ...

¡ Qué risa ! :biggrin:
¿ Vieron lo que dice ahí la RV del 1909 ??? :bounce:

En la iglesia los niños y los adultos también se morían de la risa al leer esos pasajes en público ... :biggrin:

No-Nirvana
11/07/2006, 15:25
por lo de mojones?

Emeric
11/07/2006, 15:30
por lo de mojones?
Sí. Por eso mismo ... :biggrin:

Recuerdo que uno de nuestros hermanos, quien trabajaba entonces para las Sociedades Bíblicas, abogaba ardientemente a favor de la Reina Valera del 1960 por esa razón ...

iraoruguay
11/07/2006, 15:49
Mojones no e suna palabra inadecuada! es la correcta....incluso al tratar el temrino Migdal si mal no recuerdo se referia a unas torres divisorias si mal no recuerdo en la tierra de egitpo, se refiere a Mojones, los cuales encontramos en cualquier frontera, tal vez señal o lindero se prestaría a una imagen inadecuada....Sin embargo la Biblia que utilizo indica señales y linderos!....me imagino que por los mismos motivos...abrá que preguntarle a Zeru la traducción adecuada!

Tony Rocco
11/07/2006, 22:58
Migdal significa torre, creo que para mojón se usa otra palabra que ahora no recuerdo. Mejor que opine Zerubbabel.

Zerubbabel
12/07/2006, 01:41
Migdal significa torre, creo que para mojón se usa otra palabra que ahora no recuerdo. Mejor que opine Zerubbabel.

Exacto, Tony. "Migdal" es "torre" o "fortaleza", lo cual no se lee en esos pasajes, sino que se emplea el término "tziunim" (signos/señales indicadoras).
Algo consideré sobre este término cuando se analizó la etimología de Tzion (BatTzion)

Shalom

iraoruguay
12/07/2006, 11:11
Ciertamente lo de Migdal está claro sobre torre y fortaleza, sin embargo justamente en el pasaje (no recuerdo cual era) se refiere a una señales divisorias, como de linderos, pero me gustaría mejor cual sería la palabra utilizada en los versiculos indicados y si la traducción correcta podría ser: Mojones pues a mi no me causa esa palabra ninguna ruburación y eso que soy latino americano!....Desde chico en la escuela nos enseñaban esa palabra en mi país natal y se referia a unas señales de piedra ubicadas en las fronteras!....Pero bueno cada quien lo acomoda a su forma y manera asi es el castellar!!!

No-Nirvana
12/07/2006, 11:16
Ciertamente lo de Migdal está claro sobre torre y fortaleza, sin embargo justamente en el pasaje (no recuerdo cual era) se refiere a una señales divisorias, como de linderos, pero me gustaría mejor cual sería la palabra utilizada en los versiculos indicados y si la traducción correcta podría ser: Mojones pues a mi no me causa esa palabra ninguna ruburación y eso que soy latino americano!....Desde chico en la escuela nos enseñaban esa palabra en mi país natal y se referia a unas señales de piedra ubicadas en las fronteras!....Pero bueno cada quien lo acomoda a su forma y manera asi es el castellar!!!

A mí no me molestó tampoco lo de mojones, para nada. Puede ser cómico lo de "criar" en vez de crear, pero lo de mojones, está justo. Da la idea de señal

iraoruguay
12/07/2006, 11:33
Por cierto por ahí lei sobre el descubrimiento de las Migdal!!!....No recuerdo si era arqueológico o que peor algo leí hace algún tiempo.Un Abrazo para la Amiga!....

Emeric
13/07/2006, 17:04
Ya saben, amigos, si conocen buenos buscadores de palabras o frases de la Biblia, no vacilen en comunicárnoslos aquí. :smile:

No-Nirvana
04/09/2006, 20:59
Por cierto por ahí lei sobre el descubrimiento de las Migdal!!!....No recuerdo si era arqueológico o que peor algo leí hace algún tiempo.Un Abrazo para la Amiga!....


¿Ira? ¿Te fuiste definitivamente?
Por cierto ya hallé la info acerca de las migdalim. Interesante.

Saludos para vos

Acerca de las Concordancias, faltan aún muchos sites.

Emeric
23/02/2012, 05:20
Concordancia electrónica de la Reina-Valera 1960 y de la King James Version :

http://www.miconcordancia.com/concordancia.php