PDA

Ver la versión completa : Consultas del Griego



iraoruguay
24/06/2006, 09:53
Aparentemebnte cuando existe una duda acerca del lenguaje Griego siempre se evoca a "El Observador" por tanto, como lo hacemos con Zeru, podriamos utilizar el presente para las consultas que necesitamos, de tla forma que el forista mencionado u otro puedan colaborarnos....

Por ahora se presenta lo siguente:

¿Puede confundirse en el lenguaje Griego el temrino adelphos con el temrino anepios?...

¿como se escribe pariente?

¿con respecto a Isabel el temrino utilizado es?....

¿con respecto a Philipo en Mc 6:17 el temrino utilizado es?

¿Con respecto a los hermanos de Jesús en Mc 6:3 el termino utilizaod es?...

¿Con respecto a Santiago (por ejemplo en Ga 1:19) el termino utilizado es?

Gracias adelantadas!....

Emeric
24/06/2006, 10:09
Buena idea, Ira.

Nos hace falta un "Zeru" pero para el griego del N.T. y también para el griego moderno.

Ramallo
24/06/2006, 19:57
Buena idea, Ira.

Nos hace falta un "Zeru" pero para el griego del N.T. y también para el griego moderno.

jajaja , por el momento que no se lo coman los tiburones al Zeru, jaja

http://smileys.smileycentral.com/cat/10/10_3_6.gif

Tony Rocco
24/06/2006, 22:11
Alguna vez le mandé un mail a Observador solicitándole asesoramiento, pero me dijo que carece de tiempo, así que no creo que se pueda comprometer.
De todos modos, me parece prudente esperar su respuesta

Observador
25/06/2006, 14:58
Señor Irarrugay y resto:



Con mucho gusto atiendo sub petición sobre el griego. Lo que dice Tony Rocco es cierto: a veces carezco de tiempo para dedicarlo al foro.


*¿Puede confundirse en el lenguaje Griego el temrino adelphos con el temrino anepios?...*


Bien. Adelfos significa primariamente hermano. Sin embargo, es mucho más amplio su significado. Significa también hombre de la misma nación, tribu, familia o, incluso, religión. En general, puede ser un pariente próximo.
Anepios no existe en griego. Supongo que querrá decir "anepsiós".

Anepsiós significa primo hermano. Ahora bien, para que significque parentesco, se emplea la palabra "anepsiótes".
Resumiendo: "adelfos", sí puede ser un pariente cercano, pero "anepsiós" sólo es primo hermano.


*¿como se escribe pariente?*


Generalmente, parentesco se dice "singueneia" o "singuenés". Pero es muy común utilizra "adelfos". Con adelfos pasa algo parecido que con "staurós"




*¿con respecto a Isabel el termino utilizado es?....*


"Elisabet he singuenís" dice Lucas 1:36. De manera que la palabra utilizada es "singuenés"




*¿con respecto a Philipo en Mc 6:17 el temrino utilizado es?*


"Philippu tu adelfú autú", dice el texto. Por lo tanto "adelfos".





*¿Con respecto a los hermanos de Jesús en Mc 6:3 el termino utilizaod es?...*

El texto dice "adelfoi". O sea, hermanos.






*¿Con respecto a Santiago (por ejemplo en Ga 1:19) el termino utilizado es?*


"Iacobon ton adelfón tu kiriu", dice el texto. Por lo tanto, "adelfos".

Observador
25/06/2006, 15:01
Alguna vez le mandé un mail a Observador solicitándole asesoramiento, pero me dijo que carece de tiempo, así que no creo que se pueda comprometer.
De todos modos, me parece prudente esperar su respuesta






Señor Tony Rocco, creo que era sobre un texto de Tesalonicenses 2:6-7. ¿cierto?



Ahora mismo no puedo segiuir atendiendo al foro porque deberes familiares me reclaman. Intentaré en breve derle respuesta

iraoruguay
26/06/2006, 09:41
Gracias Observador!....

Tony Rocco
26/06/2006, 11:51
[QUOTE=Observador]Señor Tony Rocco, creo que era sobre un texto de Tesalonicenses 2:6-7. ¿cierto




Afirmativo, Observador. Hay problemas en la comprensión de ese pasaje.
Gracias por adelantado

Observador
26/06/2006, 14:53
Perdón, Rocco, ¿a qué pasaje se refiere? : 1ª Tesalonicenses 2:6-7 ó 2ª Tesalonicenses 2:6-7

iraoruguay
26/06/2006, 15:25
Señor Irarrugay y resto:



Con mucho gusto atiendo sub petición sobre el griego. Lo que dice Tony Rocco es cierto: a veces carezco de tiempo para dedicarlo al foro.


*¿Puede confundirse en el lenguaje Griego el temrino adelphos con el temrino anepios?...*


Bien. Adelfos significa primariamente hermano. Sin embargo, es mucho más amplio su significado. Significa también hombre de la misma nación, tribu, familia o, incluso, religión. En general, puede ser un pariente próximo.
Anepios no existe en griego. Supongo que querrá decir "anepsiós".

Anepsiós significa primo hermano. Ahora bien, para que significque parentesco, se emplea la palabra "anepsiótes".
Resumiendo: "adelfos", sí puede ser un pariente cercano, pero "anepsiós" sólo es primo hermano.


*¿como se escribe pariente?*


Generalmente, parentesco se dice "singueneia" o "singuenés". Pero es muy común utilizra "adelfos". Con adelfos pasa algo parecido que con "staurós"




*¿con respecto a Isabel el termino utilizado es?....*


"Elisabet he singuenís" dice Lucas 1:36. De manera que la palabra utilizada es "singuenés"




*¿con respecto a Philipo en Mc 6:17 el temrino utilizado es?*


"Philippu tu adelfú autú", dice el texto. Por lo tanto "adelfos".





*¿Con respecto a los hermanos de Jesús en Mc 6:3 el termino utilizaod es?...*

El texto dice "adelfoi". O sea, hermanos.






*¿Con respecto a Santiago (por ejemplo en Ga 1:19) el termino utilizado es?*


"Iacobon ton adelfón tu kiriu", dice el texto. Por lo tanto, "adelfos".


1.-Con respecto a la cita de Lc 1:36 podría indicar de cual texto la obtuvo ???

2.-Con respecto a Filipo (Mc 6:17)suponiendo que s etratara de un hermanastro porqué anotar en griego adelphos""" ???? (entiendo que filipo era hijo de Herodes el Grande peor no de la misma Madre que Herodes Hijo)

3.-Según su apreciación: Por que algunos teologos indican que en la septuaginta solo se utiliza un temrino que es: Adelphos, cuando se concoen hermanos que no lo són???

Emeric
26/06/2006, 16:13
Observador :

Ya que han tocado lo de Elizabet, mi "Nouveau Testament interlinéaire grec/français" dice "è ouggenis sou" en Lucas 1:37, y lo traduce :

"la parente de toi",

es decir, literalmente, "la parienta de ti" = "tu parienta".:smile:

Observador
26/06/2006, 16:49
Señor Iraoruguay:

*1.-Con respecto a la cita de Lc 1:36 podría indicar de cual texto la obtuvo ???*


Del Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament (Newberry, Thomas, Robinson, Maurice)


De todos modos, en todos los textos griegos es igual. Tenga en cuenta que yo leo el N.T. en griego y lo analizo. No como los de la Watchtower, que leen lo que la organización les dice que tiene que leer.


*2.-Con respecto a Filipo (Mc 6:17)suponiendo que s etratara de un hermanastro porqué anotar en griego adelphos""" ???? (entiendo que filipo era hijo de Herodes el Grande peor no de la misma Madre que Herodes Hijo)*

Por lo que yo sé, Filipo era hermanastro de Herodes. Lo que no sé es si por parte de madre o padre. En aquella época era normal llamarle hermano a un hermanastro, incluso en griego. A todos los efectos era un hermano "de facto". En la actualidad,, pasa lo mismo. Yo tengo un primo que es hermanastro de otro primo, pero no tienen ningún problema para denominarse hermanos entre ellos.

Si lo que quiere usted insinuar es que, quizás, los "hermanos" de Jesús eran en realidad hermanastros, es del todo posible y verosímil. Yo no me decanto por nunguna posiblilidad en este tema. Recordemos que a la madre de Juan el Bautista no se s le atribuye más hijos. ¿Porqué no iba a ser lo mismo María, la madre de Jesús, teniendo en cuenta las circunstancias especiales en las que quedó embarazada del mismo? Incluso, cabe posibilidad que María fuera estéril, pero que , por obra del Espíritu Santo, concibió al Hijo de Dios.




*.-Según su apreciación: Por que algunos teologos indican que en la septuaginta solo se utiliza un temrino que es: Adelphos, cuando se concoen hermanos que no lo són???*


Porque la Septuaginta, aunque esté escrita en griego, trata de reflejar el pensamiento y las formas hebreas. Y,según tengo entendido, en hebreo no existe una palabra para designar tío, hermanastro, etc. Hay que tener siempre presente que, aunque el Nuevo Testamento esté escrito en griego, refleja el pensamiento judío de la época. De ahí que los autores, que no eran griegos precisamente, a veces no encuentren la palabra exacta en griego para designar un concepto hebreo. Esto ha de tenerse en cuenta a la hora de hacer una traducción lo más acertada posible. Es lo que se llama la "exégesis de las cosas". La literalidad" de las palabras es correcta hasta cierto punto y se debe ser literal hasta donde se pueda. Pero un cierto grado de exégesis no viene mal.

iraoruguay
26/06/2006, 16:53
Estamos totalmente de acuerdo, muchas Gracias!!!....

Emeric
26/06/2006, 16:53
Observador :

Ya que han tocado lo de Elizabet, mi "Nouveau Testament interlinéaire grec/français" dice "è ouggenis sou" en Lucas 1:37, y lo traduce :

"la parente de toi",

es decir, literalmente, "la parienta de ti" = "tu parienta".:smile:

Observador : ¿ Significa algo el prefijo "ou" en griego ? Sé que "ggenis "es simiente.

Observador
26/06/2006, 17:14
"ou" delante de algunas palabras indica la negación de algo. Por analogía con el adverbio de negación "ou", no.

Emeric
26/06/2006, 17:22
"ou" delante de algunas palabras indica la negación de algo. Por analogía con el adverbio de negación "ou", no.

Entonces, no entiendo "ouggenis" = parienta, con respecto a María y a Elisabet. ¿ Significa "no simiente" ? :confused:

Observador
26/06/2006, 17:36
***Entonces, no entiendo "ouggenis" = parienta, con respecto a María y a Elisabet. ¿ Significa "no simiente" ?***


¡Je,je,je! ¿De dónde has sacado esa palabra : "ouggenis", unguenis?


La palabra correcta a la haces referiencia es SUGGENIS, pronunciado singuenis.

Lo que te pasa, Emeric, es que confundes la O con la S al principio y media palabra.

Emeric
26/06/2006, 17:42
***Entonces, no entiendo "ouggenis" = parienta, con respecto a María y a Elisabet. ¿ Significa "no simiente" ?***


¡Je,je,je! ¿De dónde has sacado esa palabra : "ouggenis", unguenis?


La palabra correcta a la haces referiencia es SUGGENIS, pronunciado singuenis.

Lo que te pasa, Emeric, es que confundes la O con la S al principio y media palabra.

¡ Te entiendo ! Es por culpa del rabito de la sigma que se pega al inicio de la upsilon que sigue. Por eso creí que era "o" en vez de "s". Gracias por la aclaración.

Entonces, reconstruyo mi pregunta : ¿ Significa algo el "su" de "suggenis" ?

Observador
26/06/2006, 17:43
Que yo sepa, a bote pronto, no tiene nada especial.

Emeric
26/06/2006, 17:45
Que yo sepa, a bote pronto, no tiene nada especial.
Pero algo tendrá que ver ese "ggenis" con gene, genética, genealogía, etc, ¿ no ?

¿ "suggenis" no querrá decir algo así como "de semejante simiente" es decir, pariente o parienta ?

Tony Rocco
27/06/2006, 10:41
Perdón, Rocco, ¿a qué pasaje se refiere? : 1ª Tesalonicenses 2:6-7 ó 2ª Tesalonicenses 2:6-7

Concretamente a SEGUNDA Tesalonicenses 2:6. Le agradeceré
Debería traducirse "lo que lo detiene" o "quién lo detiene"?

iraoruguay
27/06/2006, 14:21
Saludos Observador, podemos tocar el asunto de Clopás?:

En Jn 19,25 Dice: Junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Clopás, y María Magdalena.

¿que significa Clopás?

Unos dicen que cleofás, según aparece ser distinto en la siguiente cita:

Lc 24,18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»

Otro que se relaciona con Alfeo por un metodo deductivo y unos artilugios entre el arameo y el griego, que piensa usted. Advierto: yo me quedaría con lo que se, en Clopás solamente pero me gustaría saber si existe la posibilidad de que se relacione con Alfeo o bien con Cleofás si fuera esto último ¿porque escirbir Clopás y en otra parte Cleofás?

Observador
28/06/2006, 14:56
Saludos, Tony Rocco:




***Concretamente a SEGUNDA Tesalonicenses 2:6. Le agradeceré
Debería traducirse "lo que lo detiene" o "quién lo detiene"?***


Bien. La frase dice : kai nin to katejon óidate... Literalmente: y ya, lo que detiene, sabéis. De manera que la traducción más fiel es "LO que le detiene".

Ahora bien. "lo que le detiene" no especifica si es una cosa, persona, etc. El artículo neutro "to" se puede traducir "aquello que" en esta frase.

¿Pero qué es aquello que le detiene? Pues yo no lo sé.

Emeric
28/06/2006, 14:59
Pero algo tendrá que ver ese "ggenis" con gene, genética, genealogía, etc, ¿ no ?

¿ "suggenis" no querrá decir algo así como "de semejante simiente" es decir, pariente o parienta ?
A ver, Observador, cuando tengas un ratito libre ...

Observador
28/06/2006, 15:13
Saludos, Iraoruguay:

****En Jn 19,25 Dice: Junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Clopás, y María Magdalena.

¿que significa Clopás?

Unos dicen que cleofás, según aparece ser distinto en la siguiente cita:

Lc 24,18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»

Otro que se relaciona con Alfeo por un metodo deductivo y unos artilugios entre el arameo y el griego, que piensa usted. Advierto: yo me quedaría con lo que se, en Clopás solamente pero me gustaría saber si existe la posibilidad de que se relacione con Alfeo o bien con Cleofás si fuera esto último ¿porque escirbir Clopás y en otra parte Cleofás?****


Efectivemente, en Juan 19:25 dice "María he tu klopá", María la de Kleofás.

Lucas 24:18 dice: kleópas


Pues ignoro los "artilugios" alos que se refiere usted. Tenga en cuenta que, en los escritos griegos de la Biblia, hay faltas gramaticales, aunque patezca increíble. Hay gente que cree que los escritores de los Evangelios, Pablo, etc., lo escribieron todo correctamemente, sin faltas gramaticales. No es que haya muchas, pero las hay.

Incluso, Lucas, que bien pudiera ser el más culto de todos y sabedor del griego, comete faltas gramaticales.

En mi opinión, se trataría de la misma persona: Klopás o Kleópas. Me baso en el hecho de que la "o" primera de kKopás es omega y no omicrón. Por lo tanto, una "o" larga. Esto pudiera ser suficiente para cometer un error.


De todos modos, ya lo que le fata a la Watchtower es que le digamos que hay faltas gramaticales. Así ya estarían ellos para "corregirlas" en su TNM.

iraoruguay
28/06/2006, 16:46
Gracias!...

iraoruguay
29/06/2006, 22:00
Observador, si puedes pasate por los temas:

Definiendo Latria (http://foros.monografias.com//showthread.php?t=35382)

Definiendo Dulía (http://foros.monografias.com//showthread.php?t=35383)

Gracias hermano! :wink:

Zerubbabel
29/06/2006, 22:59
jajajj :mrgreen:
Lo van a cansar a Observador :mrgreen:

Un abrazo para todos

Shalom

No-Nirvana
30/06/2006, 09:20
Concretamente a SEGUNDA Tesalonicenses 2:6. Le agradeceré
Debería traducirse "lo que lo detiene" o "quién lo detiene"?

En la Biblia de Jerusalén dice: "Vosotros sabéis qué es lo que ahora le retiene, para que se manifieste en su momento oportuno".
¿Cuál es el problema? ¿Está mal traducido?

Ramallo
30/06/2006, 16:02
En la Biblia de Jerusalén dice: "Vosotros sabéis qué es lo que ahora le retiene, para que se manifieste en su momento oportuno".
¿Cuál es el problema? ¿Está mal traducido?

Justamente lo que queremos saber es si se trataría de una cosa (de algo) o de una persona (de alguien) esta cuestión de la retención. Además no sabemos si está bien traducido "le retiene", algunos pastores que saben de griego dicen que debería traducirse "quien está poseído por él", como si fuera una persona poseída por el espíritu del anticristo.
Repito el pasaje para Observador planteado por Tony, y creo que por unos cuantos que debatimos sobre este texto: 2 Tesalonicenses 2,6.
Gracias desde ya, Observador. Y cuando pueda

Emeric
12/07/2006, 09:14
Observador :

Como de griego sé muy poco, no logro entender por qué en el N.T. "theos"
refiriéndose a Dios, se escribe con inicial "th" minúscula, mientras que los nombres propios como Felipe, Andrés y hasta Satanás se escriben con iniciales mayúsculas. :confused:

Lo mismo ocurre con el Espíritu Santo, escrito en griego con iniciales minúsculas ...

El otro día le hice esta pregunta a un amigo estadounidense y estudiante de griego neotestamentario, y me contestó simple y llanamente : "That's the way it is" ... "Es así".

Me quedé con las ganas de saber ... :biggrin:

Así que recurro a tus excelentes conocimientos del griego. Gracias anticipadas.

Saludos. :smile:

SHicks
12/07/2006, 22:24
MIS DUDAS SON MUY BASICAS, PERO DE CUALQUIER FORMA AGRADESCO LA AYUDA QUE PUEDAN BRINDARME.


mi duda es con respecto a la Cruz, existia el bocablo en griego?, aparece en las escrituras griegas?, que me pueden decir?

Emeric
13/07/2006, 03:16
Shicks :

Nuestro amigo Observador ya ha publicado varios epígrafes muy buenos relacionados con tu pregunta. Puedes consultarlos en este mismo Foro de Teología. Saludos.:smile:

Observador
13/07/2006, 15:24
Señor Shiks:


Estos días ando escaseado de tiempo, por lo que no he podido responder antes, como sugiere el señor Emeric.


Pues sobre le tema de la cruz ya hemos debatido bastante en este foro. Busque respuestas en los epígrafes, que seguro encuentra lo que busca.


A groso modo, la única palabra griega para designar "cruz" es staurós. Los señores de la Watchtower reconocen que esta palabra puede designar cruz, aunque ellos sostienen que Jesús murió en un "staurós" simple o palo vertical. Pero con "staurós" pasa lo mismo que con nuestra palabra carro o coche. Un carro o un coche era un vehículo tirado por caballos. Sin embargo, en la actualidad es un vehículo de motor.

Desde luego, si un profesor de griego me dijera que escribiera una frase en la que estuviera la palabra cruz, no hay otra que "staurós". Tan es así, que en el actual griego, cruz se escribe "staurós", pronunciado staVrós. De hecho, Cruz Roja Griega se dice Hellenikós Erithros STAURÓS.

Espero haberle sido de ayuda.

Observador
13/07/2006, 15:39
Emeric:


Veamos. En griego, se escribe con mayúscula los nombre de personas, etc., pero también puede se mayúsculas personificaciones de cosas, animales,etc.


La palabra "theós", aunque identifique a la Deidad que todos conocemos, no deja de ser un dios, de entre los muchos dioses, para los griegos. Téngase en cuenta que estamos hablando de los principios del cristianismo. Lo mismo sucede con la palabra "kyrios", señor. Ésta también se escribe con minúsculas en las cartas paulinas y las demás. Por ejemplo, en 1ª Timoteo 6:15 dice "kyrios ton kyrienónton" -Señor de señores-, no dice Kyrios ton kyrienónton. Pero todos sabemos a qué Señor se refiere.

Emeric
13/07/2006, 16:50
Emeric:


Veamos. En griego, se escribe con mayúscula los nombre de personas, etc., pero también puede se mayúsculas personificaciones de cosas, animales,etc.


La palabra "theós", aunque identifique a la Deidad que todos conocemos, no deja de ser un dios, de entre los muchos dioses, para los griegos. Téngase en cuenta que estamos hablando de los principios del cristianismo. Lo mismo sucede con la palabra "kyrios", señor. Ésta también se escribe con minúsculas en las cartas paulinas y las demás. Por ejemplo, en 1ª Timoteo 6:15 dice "kyrios ton kyrienónton" -Señor de señores-, no dice Kyrios ton kyrienónton. Pero todos sabemos a qué Señor se refiere.
Correcto. También me había fijado en que "kyrios" está escrito con "k" inicial minúscula cada vez que leemos "Señor" en nuestro idioma.

Si te entiendo bien, entonces, el uso de la letra inicial minúscula refiriéndose a Dios o al Espíritu Santo en griego, no era nada molesto para los autores del N.T.

Ya sabes que a nosotros en español, en inglés y en otros idiomas nos han enseñado a escribir "Dios" si nos referimos al Ser Supremo y a escribir "dios" si se trata de los demás dioses ... Y a siempre escribir José, Carlos, Eva, etc. con iniciales mayúsculas, pero gato, playa, montaña, etc. con iniciales minúsculas.

Muchas gracias por la luz que nos traes al respecto.

Un saludo, amigo. :yo:

Observador
14/07/2006, 12:46
Emeric:


También en griego moderno, "theós" lo escriben con mayúsculas inicial en sus biblias. Aquí se demuestra que el proceso de "transformación" de theós a Theós requirió su tiempo. Esto es así, hasta el punto de que Dios se ha constituido como un nombre propio, cuando nos referimos al dios cristiano, judío, etc.

Emeric
14/07/2006, 20:25
Emeric:


También en griego moderno, "theós" lo escriben con mayúsculas inicial en sus biblias. Aquí se demuestra que el proceso de "transformación" de theós a Theós requirió su tiempo. Esto es así, hasta el punto de que Dios se ha constituido como un nombre propio, cuando nos referimos al dios cristiano, judío, etc.
Gracias por ese detalle tan importante.

A propósito, Observador, entiendo que conoces bien tanto el griego del N.T. como el griego de nuestros tiempos.

¿ Podrías explicarnos brevemente en qué otros renglones se asemejan y en qué renglones difieren esos dos estadios del griego ? Gracias anticipadas. Saludos.:smile:

iraoruguay
18/07/2006, 14:20
Por acá como que hay mucha tarea pendiente.

Observador:

En los siguienets textos del NT aparenta aparecer la palabra Religión: hch 25,19, Hch 26,6, St 1:26 y 27.

Entiendo que la versión de estudio de SBU anota la palabra Religión en otros textos (ahor ano puedo citarlos por no tener la verisón a mano).

¿Cual sería la palabra griega, utilizada en los textos arriba mencionados? y si concoes de los textos dodne la VSBU la anota, ¿cual sería la palabra allí escrita en griego?

De antemano, Gracias nuevamente!

Observador
18/07/2006, 15:22
Señor Iraoruguay:


En Hechos 25,19, la palabra griega es "deisidaimonías". De "deido", temer y "daimon", divinidad pagana, demonio. Viene a ser actitud religiosa ante una religión o frente a una superstición.

Hechos 26,5 utiliza la palabra "threskeias". Significa religión en su aspecto ceremonial, ritual, etc. Santiago 1,26-27 usa este término. El 26 dice "threskós", religioso que se cuida de los aspectos ya mencionados. El 27 dice "threskeia", ya explicado

iraoruguay
18/07/2006, 15:55
Señor Iraoruguay:


En Hechos 25,19, la palabra griega es "deisidaimonías". De "deido", temer y "daimon", divinidad pagana, demonio. Viene a ser actitud religiosa ante una religión o frente a una superstición.

Hechos 26,5 utiliza la palabra "threskeias". Significa religión en su aspecto ceremonial, ritual, etc. Santiago 1,26-27 usa este término. El 26 dice "threskós", religioso que se cuida de los aspectos ya mencionados. El 27 dice "threskeia", ya explicado

Muchisimas gracias, entenderíamos entonces que en hechos 25:19 se referiría a la percepción de falsa religión de Pablo. Mientras que en los otros casos hablariamos de "Verdadera Religión"

¿Algunos de los temrinos u otros se citan en algun otro texto del NT?...

En cuanto pueda escribo las varias citas donde la VSBU indica religión. :wink:

PD: En el texto de 2 M 15:17 tambien aparece el termino religión al parecer siendo de la septuaginta griega ¿cual es el termino utilizado griego?

Observador
18/07/2006, 16:08
Señor Irraoguay, ¿qué significa 2M 15:17? 2ª de Macabeos, ¿tal vez?

Observador
18/07/2006, 16:23
Señor Iraoruguay:


Hay otra palabra que puede traducirse también como religión, en ciertos casos, aunque más bien es adoración. Es el verbo "eusebeo" y sus derivados. Por ejemplo, 1ª Timoteo 3:16; idem 4:8; idem 6:5; Tito1:1

iraoruguay
18/07/2006, 16:36
Señor Irraoguay, ¿qué significa 2M 15:17? 2ª de Macabeos, ¿tal vez?
Sa mesma! algún día enetnderé la neecsidad de escribir bien! :wink:

Con respecto a la palabra Griega Eusebeo la encuentro traducida como Piedad, en un temrino mas claro un buen devoto, lo relacionado a la adoración sería mas theosebeia.

Entonces como usted anota la palabra Eusebeo se referiría a un buen devoto (religioso).¿es así?

Emeric
21/07/2006, 17:52
Gracias por ese detalle tan importante.

A propósito, Observador, entiendo que conoces bien tanto el griego del N.T. como el griego de nuestros tiempos.

¿ Podrías explicarnos brevemente en qué otros renglones se asemejan y en qué renglones difieren esos dos estadios del griego ? Gracias anticipadas. Saludos.:smile:
Cuando puedas, Observador ... :yo:

Observador
21/07/2006, 18:01
Emeric:


Pues lo cierto es que no conozco mucho el griego moderno. Pero a veces, para hacer comparaciones, veo algunas cosas.


En cuanto a los renglones que se asemejan. Bueno, me llama la atención que hay bastante similitud, pero hay sus diferencias. Yo creo que el griego no ha evolucionado tanto como lo ha hecho el español, por ejemplo. Nosotrso, si oyeramos hablar a un hispanoparlante medieval, casi no le entenderíamos, porque ha evolucionado mucho el idioma. Por ejemplo, el Poema de Mío Cid, que es uno de los más antiguos de la lengua castellana dice en uno de sus párrafos:


******************

Mio Cid Roy Díaz - pora Burgos entrove

en su conpaña - sessaenta pendones

exien lo veer - mugieres e varones

burgeses e burgesas - por las finiestras sone

plorando de los oios, - tanto avien el dolore;

de las sus bocas - todos dizian una razone:

"Dios, que buen vasallo, - si oviesse buen señore"

Conbidar le ien de grado, - mas ninguno non osava;

el rey don Alfonsso - tanto avie la grand saña.

Antes de la noche - en Burgos dél entró su carta,

con gran recabdo - e fuertemientre seellada:

que a mío Çid Roy Díaz - que nadi nol diessen posada

e aquel que gela diesse - sopiesse vera palabra

que perderíe los averes - e más los ojos de la cara

e aun demás - los cuerpos e las almas.

*************
Y este es uno de los párrafos que se entiende bastante bien.

Emeric
21/07/2006, 18:06
Entiendo, gracias.

¿ Y qué podrías decirnos acerca de los "espíritus" y de los 3 tipos de acentos (agudo, grave y circunflejo) en la fonética o en la ortografía del griego antiguo ?

Observador
22/07/2006, 03:46
Emeric:


Los espíritus son acentos que llevan todas las palabras que empiezan por vocal, sobre la vocal precisamente. Puede ser suave o áspero y se ponen encima. Suave, se pronuncia la vocal tal cual; áspero; se pronuncia la vocal con h aspirada. Se distingue en que el suave es una especia de coma con el rabito hacia la izquierda; y el áspero, con el rabito hacia la derecha.


El acento agudo indica una elevación del tono en esa síliaba; el grave, una elevación de tono también, pero menor; el cricunflejo; una elevación y depresión sucesivas de tono.


Básicamente es esto.

Emeric
22/07/2006, 08:01
Emeric:


Los espíritus son acentos que llevan todas las palabras que empiezan por vocal, sobre la vocal precisamente. Puede ser suave o áspero y se ponen encima. Suave, se pronuncia la vocal tal cual; áspero; se pronuncia la vocal con h aspirada. Se distingue en que el suave es una especia de coma con el rabito hacia la izquierda; y el áspero, con el rabito hacia la derecha.


El acento agudo indica una elevación del tono en esa síliaba; el grave, una elevación de tono también, pero menor; el cricunflejo; una elevación y depresión sucesivas de tono.


Básicamente es esto.
Gracias. Los espíritus que observo en textos griegos que consulto son tan y tan pequeñitos que tengo que usar una lupa para ver si están dirigidos hacia la izquierda o hacia la derecha ...

Pregunta conexa :

El uso correcto de esos "espíritus" y acentos, ¿ tiene valor de "pertinencia" en el sentido que le damos a este vocablo los lingüistas ? En otras palabras, ¿ puede existir confusión semántica si los pronunciamos o si escribimos mal ?

Ejemplo : si en vez de escribir "en arke", de Juan 1:1 como se debe pronunciar y escribir, pronuncio o escribo los espíritus o el acento al revés, pueden confundirse con otras palabras que también existen en griego o no siempre ? ¿ O son meros adornitos fonéticos y gráficos ?

Observador
22/07/2006, 08:11
¡Joder, Emeric! ¿Porqué no estudias griego? Creo que sería lo mejor que podrías hacer, si te sobra tiempo.


SÍ. Los espíritus pueden cambiar el significado de las palabras.

Y yo también me la veo negras para distinguir los espíritus.

Emeric
22/07/2006, 18:01
¡Joder, Emeric! ¿Porqué no estudias griego? Creo que sería lo mejor que podrías hacer, si te sobra tiempo.

SÍ. Los espíritus pueden cambiar el significado de las palabras.

Y yo también me la veo negras para distinguir los espíritus.

Efectivamente, creo que lo estudiaré algún día (he examinado gramáticas del griego del N.T.)

A ver si algún amigo espiritista nos comenta eso de los "espíritus" en griego ... :biggrin:

José-1970
02/08/2006, 12:12
Saludos Observador. :grin:
Disculpas por la molestia, pero necesito saber qué se lee en Apocalipsis 2,23. Si se lee "riñones" en algún momento según tradujo la Watchtower y no así la Reina-Valera

Muchas gracias desde ya

Observador
02/08/2006, 12:59
Efectivamente, José-1970. La Watchtower tiene razón. No siempre lo van a traducir mal. Ellos suelen equivocar la traducción en lo concerniente a sus doctrinas preconcebidas.


El texto griego dice "nefrús kai kardías". ¿Sabe qué es un cólico nefrítico? Viene de "nefrós". ¿Sabe qué es un ataque cardíaco? Viene de "kardías"

José-1970
02/08/2006, 13:16
Muchas gracias Observador. Entonces está acertada aquí la traducción de la WTO.
La pregunta fue por posible correlación en la antigüedad de la mente con los riñones ¿?¿?¿?

sas efharisto :grin:

Observador
02/08/2006, 14:12
José-1970:

Pues yo no sé si confundían la mente con los riñones. Lo que sí sé es que estaban equivocados en muchos aspectos de la ciencia médica; no en todos. Pero eso es comprensible por la "tecnología" tan rudimentaria que empleaban. Hay que tener en cuenta que, si no fuera por la actual tecnología electrónica y de todo tipo, los médicos errarían muchísimo en los diagnósticos.

iraoruguay
02/08/2006, 14:12
Saludos Observador. :grin:
Disculpas por la molestia, pero necesito saber qué se lee en Apocalipsis 2,23. Si se lee "riñones" en algún momento según tradujo la Watchtower y no así la Reina-Valera

Muchas gracias desde ya

Mientras las versiones RV 1960 y 1995 indican mente, la versión antigua ¿la d elos mojones? indica riñones, ahor abien habrá que analizar si los traductores se basan en alguna tradición cultural o religiosa para relaiconar riñones=mente. Saludos de ser así, punto para el contrario! :-P

iraoruguay
02/08/2006, 14:57
Saludos José....

Bien estuve analizando el siguiente trabajo Investigativo http://168.96.200.17/ar/libros/dussel/human/cap1.pdf .... y como verás en la página 8, efectivamente la percepción semita involucra a los riñones con actividades caracteristicas de la mente por tanto entiendo que los traductores persevaron el significado del texto a aludir a la mente como aquello que trama, donde se encuentran los pensmaientos secretos y la sensibilidad indispensables en la toma de decisiones, entendamos que el autor se esta refieriendo a tomas de decisiones equivocadas y el precio que se ha de pagar por ello, los pensamientos secretos y la sensibilidad se ubicaban para los semitas según las escrituras en los riñones, muy bueno que los traductores hayan extrapolado del pensmaiento semita al pensmaiento contemporaneo, ahora bien, lo que es bueno pal pavo es buneo pa la pava lastima que no lo hagan así en todo sinó en lo conveniente, el criticismo moderno debería tomar en cuneta esto.

José-1970
02/08/2006, 15:07
Saludos José....

Bien estuve analizando el siguiente trabajo Investigativo http://168.96.200.17/ar/libros/dussel/human/cap1.pdf .... y como verás en la página 8, efectivamente la percepción semita involucra a los riñones con actividades caracteristicas de la mente por tanto entiendo que los traductores persevaron el significado del texto a aludir a la mente como aquello que trama, donde se encuentran los pensmaientos secretos y la sensibilidad indispensables en la toma de decisiones, entendamos que el autor se esta refieriendo a tomas de decisiones equivocadas y el precio que se ha de pagar por ello, los pensamientos secretos y la sensibilidad se ubicaban para los semitas según las escrituras en los riñones, muy bueno que los traductores hayan extrapolado del pensmaiento semita al pensmaiento contemporaneo, ahora bien, lo que es bueno pal pavo es buneo pa la pava lastima que no lo hagan así en todo sinó en lo conveniente, el criticismo moderno debería tomar en cuneta esto.


Gracias Ira, ojeé rápidamente el artículo que señalaste, el que luego leeré con detención, ya que parece buenísimo. Gracias de nuevo.
Mente= riñones no sería tan loco, ya que en los riñones se fabrica la adrenalina (bueno, no solo ahí, pero gran parte de esa sustancia que regula el miedo y la angustia, los latidos cardíacos, la sexualidad, etc. se elabora ahí. Además que los riñones se encargan de la limpieza del cuerpo de muchas sustancias tóxicas. Leí que un enfermo que entra en insuficiencia renal, algo que es gravísimo, entra en coma, se autointoxica y eso afecta profundamente el cerebro. O sea que no es delirante si lo pensamos bien, obviamente que tenemos que tener en cuenta que todos los órganos están interconectados y que la batuta la tiene el cerebro.
¿Ningún psiquiatra o médico por estos lares?

iraoruguay
02/08/2006, 15:12
De mi parte afirmar Mente = Riñones es imposible en nuestra contemporaneidad, no así en la cocnepción smita aparentemente!...

José-1970
09/08/2006, 11:58
Saludos Observador :)

Quería saber concretamente la diferencia entre el eros y el agapé, en el sentido de si el agapé incluye o no al eros. En fin, las definiciones tradicionales en griego de estos términos. Pareciera que hay una tercera palabra para amor ¿fileo?
La frase "Yo te amo" recién me entero que en griego es "Sagapao" ¿?¿? Es decir que el amor de pareja según el concepto griego es "agapé" ¿? O entiendo mal?

Abriré ni bien pueda un epígrafe sobre Juan 21,15 al 19 donde se trata puntualmente sobre el amor que demanda Cristo a Pedro.

Muchísimas gracias desde ya

Observador
09/08/2006, 12:52
Saludos Observador :)

Quería saber concretamente la diferencia entre el eros y el agapé, en el sentido de si el agapé incluye o no al eros. En fin, las definiciones tradicionales en griego de estos términos. Pareciera que hay una tercera palabra para amor ¿fileo?
La frase "Yo te amo" recién me entero que en griego es "Sagapao" ¿?¿? Es decir que el amor de pareja según el concepto griego es "agapé" ¿? O entiendo mal?

Abriré ni bien pueda un epígrafe sobre Juan 21,15 al 19 donde se trata puntualmente sobre el amor que demanda Cristo a Pedro.

Muchísimas gracias desde ya


Bueno, José-190. No tengo mucho tiempos en estos días para dedicarme al foro, pero mejor que yo, te puede contestar el Diccionario Vine. Aquí te va:



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ++



AMAR, AMOR

A. Verbos

1. agapao (ἀγαπάω, 25) y el correspondiente nombre agape (B, Nº 1 más abajo) constituyen «la palabra característica del cristianismo, y ya que el Espíritu de la revelación la ha usado para expresar ideas previamente desconocidas, la investigación de las formas en que se utiliza, tanto en la literatura helénica como en la lxx (http://#_ftn1), arroja más bien poca luz sobre su significado distintivo en el NT. Cf., sin embargo, Lv 19.18; Dt 6.5.

»Agape y agapao se usan en el NT: (a) para describir la actitud de Dios hacia su Hijo (Jn 17.26); hacia la raza humana, en general (Jn 3.16; Ro 5.8); y hacia aquellos que creen en el Señor Jesucristo, en particular (Jn 14.21); (b) para expresar su voluntad a sus hijos con respecto a la actitud que tienen que mostrarse mutuamente (Jn 13.34), y hacia todos los hombres (1 Ts 3.12; 1 Co 16.14; 2 P 1.7); (c) para expresar la naturaleza esencial de Dios (1 Jn 4.8).

»El amor solo puede conocerse a base de las acciones que provoca. El amor de Dios se ve en la dádiva de su Hijo (1 Jn 4.9, 10). Pero es evidente que no se trata de un amor basado en la complacencia, ni afecto, esto es, no fue causado por ninguna excelencia en sus objetos (Ro 5.8). Se trató de un ejercicio de la voluntad divina en una elección deliberada, hecha sin otra causa que aquella que proviene de la naturaleza del mismo Dios (cf. Dt 7.7, 8).

»El amor tuvo su perfecta expresión entre los hombres en el Señor Jesucristo (1 Co 5.14; Ef 2.4; 3.19; 5.2); el amor cristiano es el fruto de su Espíritu en el cristiano (Gl 5.22).

»El amor cristiano tiene a Dios como su principal objeto, y se expresa ante todo en una implícita obediencia a sus mandamientos (Jn 14.15, 21,23; 15.10; 1 Jn 2.5; 5.3; 2 Jn 6). La propia voluntad, esto es, complacer los propios deseos, es la negación del amor debido a Dios.

»El amor cristiano, sea que se ejercite hacia los hermanos, o hacia hombres en general, no es un impulso que provenga de los sentimientos, no siempre concuerda con la general inclinación de los sentimientos, ni se derrama solo sobre aquellos con los que se descubre una cierta afinidad. El amor busca el bien de todos (Ro 15.2), y no busca el mal de nadie (13.8-10); el amor busca la oportunidad de hacer el bien a «todos, y mayormente a los de la familia de la fe» (Gl 6.10). Véanse además 1 Co 13 y Col 3.12-14. (De Notes on Thessalonians por Hogg y Vine, p. 105.)

Con respecto a agapao cuando se usa de Dios, expresa el profundo y constante amor e interés de un ser perfecto hacia objetos totalmente indignos de este amor, produciendo y promoviendo en ellos un amor reverente hacia el dador, y un amor práctico hacia aquellos que participan del mismo, y un deseo de ayudar a otros a que busquen al dador. Véase AMADO.

2. fileo (φιλέω, 5368) se debe distinguir de agapao en que fileo denota más bien un afecto entrañable. Las dos palabras se usan del amor del Padre hacia el Hijo (Jn 3.35, Nº 1; y 5.20, Nº 2); hacia el creyente (14.21, Nº 1; y 16.27, Nº 2); ambos, del amor de Cristo hacia un cierto discípulo (13.23, Nº 1; y 20.2, Nº 2). Pero permanece la distinción entre los dos verbos, y nunca se usan indiscriminadamente en el mismo pasaje; si cada uno de ellos se usa con referencia a los mismos objetos, como se acaba de mencionar, cada palabra retiene su carácter esencial y distintivo.

Fileo nunca se usa en ningún mandato a que los hombres amen a Dios; se lo usa, sin embargo, como advertencia en 1 Co 16.22; en lugar de ello se usa agapao (p.ej., Mt 22.37; Lc 10.27; Ro 8.28; 1 Co 8.3; 1 P 1.8; 1 Jn 4.21). La distinción entre los dos verbos aparece de una manera conspicua en la narración de Jn 21.15-17. El mismo contexto indica que agapao sugiere en las dos primeras preguntas el amor que es capaz de valorar y estimar (cf. Ap 12.11). Este es un amor desprendido, dispuesto a servir. El uso de fileo en las respuestas de Pedro y en la última pregunta del Señor comporta el pensamiento de valorar al objeto por encima de cualquier otra cosa, de manifestar un afecto caracterizado por la constancia, motivado por la más alta veneración. Véase también Trench, SYNONYMS, xii.

Además, amar (fileo) la vida, a base de un deseo indebido de preservarla, con olvido del verdadero propósito de vivir, se encuentra con la reprobación del Señor (Jn 12.25). Al contrario, amar la vida (agapao) tal como se usa en 1 P 3.10, significa considerar el verdadero motivo de vivir. Aquí, la palabra fileo sería totalmente inapropiada.

Notas: El verbo epipotheo, desear, se traduce «os amo» en la rv (http://#_ftn2) y rvr (http://#_ftn3) en Flp 1.8 («tengo deseos», vha (http://#_ftn4); «ardiente afecto», vm (http://#_ftn5)). Véanse ANHELAR, DESEAR. (2) Filadelfos aparece en 1 P 3.8, traducido como «amándoos fraternalmente».¶ (http://#_ftn6) (3) Filandros aparece en Tit 2.4 «amar a sus maridos», lit.: ser amantes de sus maridos. (4) Filoteknos, «amar a sus hijos», lit.: amantes de hijos, aparece solamente en Tit 2.4.¶

Observador
09/08/2006, 12:53
Parte II



B. Nombres

1. agape (ἀγάπη, 26), cuyo significado ya ha quedado señalado en relación con A, Nº 1, se traduce siempre como «amor» en la rvr (#_ftn1), excepto en Jud 12, donde se halla en plural, y se vierte como «agapes». En cambio, en la rv (#_ftn2) se traduce en varios pasajes como «caridad» (p.ej., Ro 13.10; 1 Co 8.1, 13.1,14.1; Flm 5; Ap 2.19). En Jud 19, la rv traduce «convites». Véase agape, y Nota (2) abajo.

Notas: (1) En las dos afirmaciones en 1 Jn 4.8 y 16, «Dios es amor», se usan ambas para dar mandamiento a que los creyentes ejerciten el amor. En tanto que el primer pasaje introduce una declaración del modo en que el amor de Dios se ha manifestado (vv. 9, 10), el segundo introduce una afirmación de la identificación de los creyentes con Dios en carácter, y el resultado después en el tribunal de Cristo (v. 17); identificación esta representada idealmente en la frase «como Él es, así somos nosotros en este mundo».

(2) Con respecto a su utilización en plural en Jud 12, y en algunos manuscritos en 2 P 2.13, se puede señalar lo siguiente. Estos «convites» (rv) o «ágapes» surgieron a partir de las comidas en común de las iglesias primitivas (cf. 1 Co 11.21). Pueden haber tenido su origen en las comidas privadas de las familias judías, con la adición de la observancia de la Cena del Señor. Había, sin embargo, comidas en común similares entre las fraternidades paganas. El mal que tuvo que tratarse en Corinto (1 Co 5) se vio agudizado por la presencia de personas inmorales, que degradaban las fiestas en banquetes desenfrenados, tal como se menciona en 2 P y en Jud. En tiempos posteriores, el ágape fue separado de la Cena del Señor.

2. filanthropia (φιλανθρωπία, 5363) denota, lit.: amor por el hombre (fileo, amar, querer, y anthropos, hombre); de ahí, bondad (Hch 28.2); en Tit 3.4: «su amor para con los hombres».¶ (#_ftn3) Cf. el adverbio filanthropos, humanamente, bondadosamente.¶

Nota: (1) Juper (uper), por, tocante a, se traduce «por amor de» en 2 Co 12.10,15. Véanse (EN) CUANTO, (POR) CAUSA, FAVOR, MAS. (2) Para filarguria, amor al dinero (1 Ti 6.10), véase DINERO (amor al). (3) Para filadelfia, véanse AFECTO, Nº 4, FRATERNAL.
[/url] rvr (#_ftn4)Reina Valera Revisada (1960)

rv (#_ftnref2)Reina Valera (revisión de 1909)

¶ (#_ftnref3)¶ Indica que en ese artículo o subdivisión de artículo están mencionadas todas las veces que aparece la palabra griega bajo consideración.

[url="#_ftnref4"]Vine, W. (2000, c1999). Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Neuvo Testamento exhaustivo (electronic ed.). Nashville: Editorial Caribe.

yodudotududas
09/08/2006, 17:05
Sr Observador:

Cuando disponga de tiempo

2Ti 3:16 Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para la enseñanza

Por qué en algunas biblias la palabra "es" figura en letra cursiva?

Gracias

Saludos

José-1970
09/08/2006, 21:05
Gracias Observador, muy completo todo. :)
Arriba hay una consulta de Yodudoududas, que no quiero se pierda

Saludos

Observador
10/08/2006, 10:07
Sr Observador:

Cuando disponga de tiempo

2Ti 3:16 Toda la Escritura es inspirada por Dios y es útil para la enseñanza

Por qué en algunas biblias la palabra "es" figura en letra cursiva?

Gracias

Saludos


Saludos, Yodudotududas:


La palabra "es" la ponen en cursiva porque es un verbo que, aunque no figura en el texto original, se sobre entiende. Hay que tener en cuenta que la omisión del verbo "ser" en griego es muy habitual, sobre todo en las oraciones de predicado nominal. Pasa algo parecido con la omisión del artículo definido en el predicado nominal. Seguramente, esto no lo entenderán los predicadores de la Watchtower.


En realidad, la traducción literal es:

Toda escritura divinamente inspirada (theópneustos) y provechosa para enseñar o enseñanza [es]. Para reprender; para corregir...

Observará que he puesto entre corchetes "es". Esto quiere decir que no está en el texto griego, pero es CORRECTO traducirlo así por lo dicho anteriormente. No pasa lo mismo cuando la Watchtower pone algo entre corchetes; que de entrada es sospechoso.

yodudotududas
10/08/2006, 13:03
Gracias Observador

Saludos

Emeric
10/08/2006, 15:36
Observador :

Una pregunta : Según el Pequeño Larousse Ilustrado 2006, el aoristo es :

"Tiempo verbal de la conjugación griega que indica un PASADO INDETERMINADO".

Pero mi "Dictionnaire de Linguistique", también Larousse, diccionario más especializado, me complica las cosas al decir que "el valor aspectual del aoristo es el de una acción independiente de una relación con el sujeto de enunciación (el aoristo es NO-DETERMINADO con respecto al tiempo de la acción). Es la forma NO MARCADA del aspecto en griego. :confused:

El aoristo expresa ora la acción llegada a su término (aoristo propiamente dicho o resultativo), ora la acción en su COMIENZO (aoristo incoativo), ora también una acción de carácter general, universal y atemporal, puesto que NO implica la localización en el tiempo (aoristo gnómico). ???????????????????

¿ Traducción al "cristiano", por favor ???

Si pudieras ilustrarnos eso con pasajes griegos del N.T., creo que sería mejor.

Gracias por tu paciencia. Saludos. :yo:

Observador
10/08/2006, 18:05
Observador :

Una pregunta : Según el Pequeño Larousse Ilustrado 2006, el aoristo es :

"Tiempo verbal de la conjugación griega que indica un PASADO INDETERMINADO".

Pero mi "Dictionnaire de Linguistique", también Larousse, diccionario más especializado, me complica las cosas al decir que "el valor aspectual del aoristo es el de una acción independiente de una relación con el sujeto de enunciación (el aoristo es NO-DETERMINADO con respecto al tiempo de la acción). Es la forma NO MARCADA del aspecto en griego. :confused:

El aoristo expresa ora la acción llegada a su término (aoristo propiamente dicho o resultativo), ora la acción en su COMIENZO (aoristo incoativo), ora también una acción de carácter general, universal y atemporal, puesto que NO implica la localización en el tiempo (aoristo gnómico). ???????????????????

¿ Traducción al "cristiano", por favor ???

Si pudieras ilustrarnos eso con pasajes griegos del N.T., creo que sería mejor.

Gracias por tu paciencia. Saludos. :yo:



Sobre la definición del tiempo aoristo griego:


«Aoristo




Forma verbal del griego, de difícil y problemática definición, algunos de cuyos valores describe J. Humbert (1945) del siguiente modo: «Los estoicos distinguían dos tipos de tiempos: determinados (ώρισμένοι) e indeterminados (αόριστοι). Consideraban como “determinados” el “durativo” (παρατατικόσ), es decir, el presente y el imperfecto, y el “acabado” (συντελικός), es decir, el perfecto y el plucuamperfecto; por el contrario, son “indeterminados” el aoristo y el futuro. El aoristo es, efectivamente, el que carece de los valores subjetivos de duración o acabamiento, que expresan presente y perfecto, y está colocado en el mismo plano que el futuro, el cual está desprovisto de aspecto ... El aoristo indicativo expresa un hecho pasado cuya duración no tiene interés a los ojos del hablante ... Todo hecho pasado, cualquiera que haya sido su duración o su brevedad, puede ser expresado, en principio, tanto por el imperfecto como por el aoristo ... En el aoristo, la noción verbal, carente de toda duración, tiende a reducirse a un punto (aspecto puntual)».


Aoristo gnómico: A veces se confunde con el aoristo de experiencia. Humbert los distingue así: Este último «es realmente un pasado; expresa a menudo que siempre se ha visto (o “que no se ha visto nunca”) producirse un fenómeno; el aoristo es siempre modificado por un adverbio que le da el valor generalizador de verdad de experiencia. Por el contrario, el aoristo gnómico se basta a sí mismo para expresar una verdad reconocida.».

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario. de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1968, S. 51]




«La inexistencia de la categoría de tiempo en las más antiguas fases de las lenguas indoeuropeas sugiere primeramente un estadio más antiguo, donde el tiempo simplemente no era expresado. La lingüística indoeuropea tradicional normalmente no ha ido más allá de esta frontera, aunque, séase por la lógica de los argumentos, se imponía la verificación de un ulterior e inevitable considerando: antes de una total equiparación entre pertinentes aspectos y redundantes tiempos a la eslava, habría teóricamente muy bien podido darse una situación donde el aspecto no presentara concomitantemente tiempo alguno. Sorprendente resulta que no se siguiera, al menos de modo general, el rastro de tan inevitable pista, cuando además se contaba, al menos en lo denominativo, con una ayuda tan buena como es el término verbal griego de aoristo o ‘indefinido, ilimitado, sin límite de tiempo’, como ese arconte del que nos habla Aristóteles en su Política (3,1,6). Y siguiendo tal línea argumental no cabe sino considerar como lo más originario el aoristo, el no tiempo, el verbo sin tiempo, sin directa traducción temporal, e incluso a veces sin aspecto. En samoyédico el aoristo «may be defined as a temporally ambivalent category referring to either on–going or completed action depending on the intrinsic aspectual content of the verb» (Janhunen, The Uralic…, 472). En nénece se presentan sólo dos tiempos: el aoristo, que no presenta marca, y el pretérito, marcado por sufijación; en los verbos momentáneos el aoristo de indicativo expresa pasado inmediato y el pretérito de indicativo expresa pasado remoto, y en los verbos continuos, el aoristo de indicativo expresa presente y el pretérito de indicativo expresa simple pasado.

De modo general puede decirse que presente o pretérito han heredado, por así decir, el antiguo aoristo, es decir el antiguo verbo (y en el indicativo) sin tiempo.

Pero el aoristo, como originariamente sin tiempo, puede acabar también refiriéndose al futuro (aunque estadísticamente esto sea menos probable, dado que el tiempo suele, como veremos, escorarse hacia el pasado). Así en chagatay el denominado aoristo es un tiempo presente muy general utilizado también con significados modales o en referencia al futuro (Boeschoten-Vandamme, The Turkic…, 172). La situación era bien similar a la del antiguo turco donde al aoristo era empleado para el presente pero también «in timeless statements or for future reference» (Erdal, The Turkic…, 146), o la del quipchaque medio, donde «A general present which can also refer to foreseen events is formed with the aorist stem» (Árpád, The Turkic…, 163), o la del azerbaillano, donde «The aorist in –(y)Ar, the former present, signals disposition and may be interpreted in terms of habituality and future reference» (Schönig, The Turkic…, 254), o del tártaro, donde «The aorist […] denotes events tending or foreseen to take place» (Árpád, The Turkic…, 293), o la de las hablas quipchaques occidentales, donde «The aorist expresses tendency or willingness and is thus also used prospectively to refer to possible future events, often expressing uncertainty about their accomplishment» (Árpád, The Turkic…, 311).

Claro que si el aoristo es el no-tiempo, es también el semper et per saecula saeculorum, es también entonces la eternidad. En soto septentrional el denominado tiempo imperfecto es asimilable a nuestro occidental aoristo, como se ve en uno de los cuatro aspectos en los que suelen desglosarlo las descripciones, el denominado aspecto universal, por ejemplo, en ditau di-ja nama ‘los leones comen carne’, significándose con ello que todos los leones de todos los tiempos de todo el mundo han comido, comen y comerán carne (Lombard, Introduction…, 141). No resulta así sin parangón el modelo griego para el que podría, pues, por analogía postularse que alguna preponderancia de verbos de contenido puntual hizo que el aspecto se escorara hacia el pretérito, no hacia el presente.»

[Ballesteros, Xaverio (Universidad de Valencia): “Tiempo al tiempo de las lenguas indoeuropeas“. En: Faventia 25/1, 2003 125-153 (http://www.bib.uab.es/pub/faventia/02107570v25n1p125.pdf)

Observador
10/08/2006, 18:15
Observador :

Una pregunta : Según el Pequeño Larousse Ilustrado 2006, el aoristo es :

"Tiempo verbal de la conjugación griega que indica un PASADO INDETERMINADO".

Pero mi "Dictionnaire de Linguistique", también Larousse, diccionario más especializado, me complica las cosas al decir que "el valor aspectual del aoristo es el de una acción independiente de una relación con el sujeto de enunciación (el aoristo es NO-DETERMINADO con respecto al tiempo de la acción). Es la forma NO MARCADA del aspecto en griego. :confused:

El aoristo expresa ora la acción llegada a su término (aoristo propiamente dicho o resultativo), ora la acción en su COMIENZO (aoristo incoativo), ora también una acción de carácter general, universal y atemporal, puesto que NO implica la localización en el tiempo (aoristo gnómico). ???????????????????

¿ Traducción al "cristiano", por favor ???

Si pudieras ilustrarnos eso con pasajes griegos del N.T., creo que sería mejor.

Gracias por tu paciencia. Saludos. :yo:


Pues por ejemplo Juan 10: 38. "conozcáis" está en aoristo,

Emeric
10/08/2006, 18:27
"conozcáis" es el presente del modo subjuntivo ... Entiendo : es virtual y, por ende, indeterminado, pero con respecto a un futuro, según Jn. 10:38.

¿ Podrías citarnos un pasaje del N.T. donde el aoristo esté usado pero con respecto al pasado (aoristo resultativo) y otro pasaje con el aoristo incoativo ?

Gracias anticipadas, Observador. :smile:

Emeric
17/08/2006, 17:59
Cuando puedas, Observador.

No-Nirvana
22/08/2006, 10:12
Un saludo, Observador.
Consulta breve:
Mateo 24:15:


"Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION , de que se habló por medio del profeta Daniel, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),

Ahora en griego para abreviarle las cosas:

otan oun idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen dia danihl tou profhtou estoV en topw agiw o anaginwskwn noeitw

Pregunto: "anaginosko" (o como sea) ¿ qué significa concretamente en griego? Es más que "leer"?

Gracias por su atención

Observador
23/08/2006, 10:57
Un saludo, Observador.
Consulta breve:
Mateo 24:15:


"Por tanto, cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION , de que se habló por medio del profeta Daniel, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),

Ahora en griego para abreviarle las cosas:

otan oun idhte to bdelugma thV erhmwsewV to rhqen dia danihl tou profhtou estoV en topw agiw o anaginwskwn noeitw

Pregunto: "anaginosko" (o como sea) ¿ qué significa concretamente en griego? Es más que "leer"?

Gracias por su atención



El diccionario Vine dice:



B. Verbo

anaginosko (ἀναγινώσκω, 314), primariamente, conocer con certeza, conocer de nuevo, reconocer (ana, de nuevo; ginosko, conocer). Se usa de leer caracteres escritos (p.ej., Mt 12.3,5; 21.16; 24.15); de la lectura privada de las Escrituras (Hch 8.28,30, 32); de la lectura pública de las Escrituras (Lc 4.16; Hch 13.27; 15.21; 2 Co 3.15; Col 4.16, tres veces; 1 Ts 5.27; Ap 1.3). En 2 Co 1.13 hay un juego de palabras premeditado; primeramente: «porque no os escribimos otras cosas de las que leéis (anaginosko)» significa que no hay ningún significado escondido ni misterioso en sus Epístolas; cualesquiera dudas que hubieran podido suscitarse y salir a este respecto, lo que él quiere decir es lo que dice; luego sigue el similar verbo, epiginosko, reconocer, traducido «entender» en la rvr (#_ftn1): «o también entendéis; y espero que hasta el fin las entenderéis». Esta paronomasia no puede ser reproducida en castellano. De forma similar, en 3.2 se ponen en este orden el verbo ginosko, conocer, y anaginosko, leer, y se aplican metafóricamente a la iglesia en Corin to como constituyendo una epístola, un mensaje al mundo, escrito por el apóstol y sus compañeros de misión, mediante su ministerio del evangelio y el consiguiente cambio en las vidas de los convertidos, siendo sus vidas «leídas y conocidas por todos los hombres». Para otros casos de paronomasia véase, p.ej., Ro 12.3 (froneo, juperfroneo, sofroneo)1 Co 2.13,14 (sunkrino, anakrino), 2 Ts 3.11 (ergazomai y periergazomai), 1 Co 7.31 (craomai y katacraomai); 1 Co 11.31 (diakrino y krino), 1 Co 12.2 (ago y apago) y Flp 3.2,3 (katatome y peritome).
[/url] rvr (#_ftn2)Reina Valera Revisada (1960)

[url="#_ftnref2"]
Vine, W. (2000, c1999). Vine diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Neuvo Testamento exhaustivo (electronic ed.). Nashville: Editorial Caribe.

Emeric
23/08/2006, 14:02
"conozcáis" es el presente del modo subjuntivo ... Entiendo : es virtual y, por ende, indeterminado, pero con respecto a un futuro, según Jn. 10:38.

¿ Podrías citarnos un pasaje del N.T. donde el aoristo esté usado pero con respecto al pasado (aoristo resultativo) y otro pasaje con el aoristo incoativo ?

Gracias anticipadas, Observador. :smile:

¿ Observador ??

iraoruguay
27/10/2006, 14:23
Lastima, otro buen tema que el tren le pasó por encima!... :???:

iraoruguay
31/10/2006, 09:53
lamentablemente Observador como que no nos visita mucho (a quien agradecemos todos sus aportes) para consultas puede resultar esta pagina ademas de los diccionarios y programas citados...

http://www.hermanosunidosencristo.org/griego_c+.htm

No-Nirvana
31/10/2006, 10:01
lamentablemente Observador como que no nos visita mucho (a quien agradecemos todos sus aportes) para consultas puede resultar esta pagina ademas de los diccionarios y programas citados...

http://www.hermanosunidosencristo.org/griego_c+.htm

Gracias por el link, Ira. Está muy bueno.
Además, recordemos que existen las Concordancias de Strong, con fonética del griego.

yodudotududas
31/10/2006, 10:26
Lastima, otro buen tema que el tren le pasó por encima!... :???:


A este le paso el trencito. Tuvo fuertes discusiones con van Sword antes de irse.

Saludos

iraoruguay
31/10/2006, 12:21
Gracias por el link, Ira. Está muy bueno.
Además, recordemos que existen las Concordancias de Strong, con fonética del griego.

Dano el enlace si es que se trata d eotro No Nirvana....

Yodu....el trencito (no el del oeste), no es precisamente Van Sword...jajajajajajaja.....

iraoruguay
31/10/2006, 16:37
Si alguno concoe de otro enlace...se le agradece!...No Nirvana si lo que referistes lo tiene por favor no atrdes en hacerlo conocer.

Emeric
03/12/2006, 06:42
Incluso, Lucas, que bien pudiera ser el más culto de todos y sabedor del griego, comete faltas gramaticales.Interesante, Observador. ¿ Podrías citarnos algunos casos ? :yo:

Emeric
14/12/2006, 18:30
A ver ... Dos, o tres ...

Observador
14/12/2006, 19:13
Pues, por ejemplo, en Lucas 22:49 se usa la preposición "en" con un dativo instrumental. "Kírie, hei paraxomen EN majaíra": Señor, ¿herimos con la espada.

Aquí, la preposición correcta sería "sun; pronunciado "sin".
De manera que Lucas se equivoca de preposición, pues la traducción sería "Señor, ¿herimos EN la espada? Pero todos los exégetas reconocen que Lucas se equivocó, pues el mismo contexto nos indica cuál es la preposición correcta.

Y la Watchtower, ¡qué opina?

Emeric
14/12/2006, 19:20
Gracias, Observador.

¡ Válgame ! Y eso que Lucas era más culto que los demás apóstoles, ya que era médico ...

Si conoces otros casos ... :yo:

Jorhta
15/12/2006, 11:02
Que curisoso, basados en evangelios escritos gramaticalmente errados ustedes llegan a conclusiones como que Jesus es parte de una Trinidad.

Ni Lucas se equivoco, ni los demas evangelsitas, las equivocaciones pueden ser de los traductores posteriores, o puede ser que pensemos que es un error por el el hecho que el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia.

Observador
15/12/2006, 11:27
Que curisoso, basados en evangelios escritos gramaticalmente errados ustedes llegan a conclusiones como que Jesus es parte de una Trinidad.

Ni Lucas se equivoco, ni los demas evangelsitas, las equivocaciones pueden ser de los traductores posteriores, o puede ser que pensemos que es un error por el el hecho que el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia.


No, Jorhta, no saques las cosas de quicio. No todos los Evangelios están escritos erroneamente. Sólo que hay ALGUNOS errores gramaticales. Tú y yo cometemos errores gramaticales en lo que escribimos, ¿cierto? Pero eso no quita para que podamos entender lo que dedimos, deduciéndo del contexto, etc.

Pero tú mismo te contradices. Dices esto:

**o puede ser que pensemos que es un error por el el hecho que el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia**

Entones,por ese mismo razonamiento, ¿cómo es que la Watchtower traduce Juan 1:1 "y la Palabra era UN dios". ¿Cuántos versados en griego tiene la Watchtower en nómina?

Que Lucas se equivocó en el empleo de una preposición en este pasaje, es un hecho corroborado por licenciados en griego de todo el mundo, no por mi. Pero todos ellos DEDUCEN POR EL CONTEXTO qué es lo que quiere decir. Ese es el punto.

En esto pasa lo mismo que con la medicina. El conocimiento del griego antiguo no se conoce 100%, pero un 99% sí. El estudio de textos hallados, comparándolos, cotejándolos, etc. es lo que determina cuál era su significado en la antigüedad. Por eso, en Juan 1:1, la inmensa mayoría de los expertos en griego, excepto algún extrafalario con ansias de notoriedad, lo traducen como "el Verbo era Dios". Porque SABEN que era común en los escritos de la época omitir el artículo en el predicado.

Pero voy más lejos. ¿POrqué vamos a estar todos equivocados, excepto la Watchtower, que siempre está en la verdad, aunque la vayan cambiando?

¿No te parece contradictorio lo que dices? Fíjate que, según tú mismo, ni la Watctower está en la verdad ACTUALMENTE, porque "el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia". En realidad, la Watchtower está en la EQUIVOCACIÓN PERMANENTE.

Piensa, Jorhta. Quizás lo que estés predicando hoy, mañana sea falso.

La "verdad" mutante de la Watchtower.

Jorhta
15/12/2006, 13:36
No, Jorhta, no saques las cosas de quicio. No todos los Evangelios están escritos erroneamente. Sólo que hay ALGUNOS errores gramaticales. Tú y yo cometemos errores gramaticales en lo que escribimos, ¿cierto? Pero eso no quita para que podamos entender lo que dedimos, deduciéndo del contexto, etc.

Pero tú mismo te contradices. Dices esto:

**o puede ser que pensemos que es un error por el el hecho que el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia**

Entones,por ese mismo razonamiento, ¿cómo es que la Watchtower traduce Juan 1:1 "y la Palabra era UN dios". ¿Cuántos versados en griego tiene la Watchtower en nómina?

Que Lucas se equivocó en el empleo de una preposición en este pasaje, es un hecho corroborado por licenciados en griego de todo el mundo, no por mi. Pero todos ellos DEDUCEN POR EL CONTEXTO qué es lo que quiere decir. Ese es el punto.

En esto pasa lo mismo que con la medicina. El conocimiento del griego antiguo no se conoce 100%, pero un 99% sí. El estudio de textos hallados, comparándolos, cotejándolos, etc. es lo que determina cuál era su significado en la antigüedad. Por eso, en Juan 1:1, la inmensa mayoría de los expertos en griego, excepto algún extrafalario con ansias de notoriedad, lo traducen como "el Verbo era Dios". Porque SABEN que era común en los escritos de la época omitir el artículo en el predicado.

Pero voy más lejos. ¿POrqué vamos a estar todos equivocados, excepto la Watchtower, que siempre está en la verdad, aunque la vayan cambiando?

¿No te parece contradictorio lo que dices? Fíjate que, según tú mismo, ni la Watctower está en la verdad ACTUALMENTE, porque "el entendimiento del griego antiguo no se conoce al 100% hoy dia". En realidad, la Watchtower está en la EQUIVOCACIÓN PERMANENTE.

Piensa, Jorhta. Quizás lo que estés predicando hoy, mañana sea falso.

La "verdad" mutante de la Watchtower.

Vaya novedad la que usted ha descubierto. La verdad es una, y esa es Dios. Pero como los seres huamanos entramos en la escena, para nostros el entendimiento es gradual, no podemos entender todo de una vez, como no lo hace un niño cuando nace, va aprendiendo cosa por cosa, unos mas rapido que otros, y cuando se hace grande, pues le toca seguir aprendiendo cosas nuevas. Los testigos estamos en proceso de entender las Sagradas Escrituras, debido a la tergirversacion hecha atraves de los dos siglos que trascurrieron, donde el pueblo de Dios estuvo cautivo en Babilonia la Grande, al igual que con el Israel antiguo. Pero que fue liberado en 1918.

Equivocacion o no, no es cierto lo que dice con respecto a Juan 1:1. En el predicado s eomiten muchas veces el articulo definido en diferentes tesxtos biblicos del as Escrituras Griegas, y eso no indica que sea definido el predicado. Claro esta el predicado de Juan 1:1 es nominativo, lo que segun usted lo hace diferente a los demas predicados en este aspecto, ya que hay que entender, segun usted que lleva el articulo definido. Pero eso no es lo que enteidnen los expertos en griego. Ellos siempre muestran que cuando un predicado no lleva articulo definido es el contexto el que indica si lo lleva o no.
Y en el caso de Juan 1:1 es muy claro qeu estar Jesus o la palbra con Dios, es decir al ser dos persoans diferentes, no pueden ser el mismo Dios, por tanto y aunque la tarduccion la palabra era dios o Dios, no es incorrecta no indica que Jesus sea el Dios Todopoderoso, sino que es un ser parecido a Dios, como los son los angeles, o como los somos nosotros inclusive, reflreos de Èl, claro esta Jesus es quien mejor a reflejado la persoanlidade de Dios aqui en la Tierra. Por tanto la traduccion y la palbar era un dios refleja mejor en español lo que Juan dijo respcto a la posicion que Jesus cumplia con respectoa Dios.

Observador
15/12/2006, 14:39
Parte I





Juan 1:1



EL SIGNIFICADO DEL TERMINO LOGOS



LOGOS es una palabra griega que significa: palabra, relato, causa, comunicación, doctrina, intención, predicación, razón, dicho, nuevas, pensamiento, mente, plan, actividad, declaración, expresión, etc.

En el uso griego, logos puede significar la expresión o el plan como existe en la mente del pregonero—como un drama en la mente de un dramaturgo—o puede significar el pensamiento como proferido o de otra manera físicamente expresado—como un papel que se juega sobre el escenario. Juan 1 dice que el Logos existía en la mente de Dios desde el principio del tiempo. Cuando llegó el cumplimiento del tiempo, Dios puso aquel plan en acción. El puso carne sobre aquel plan en forma del hombre Jesucristo. El Logos es Dios expresado. Como dice John Miller, el Logos es “Dios expresándose a Sí mismo.”


Tomado del libro la Unicidad de Dios, escrito por DAVID K. BERNARD



Así, en el pasaje de Juan 1:1, el LOGOS significa el pensamiento, el plan, la actividad, la declaración, o la expresión de Dios.

Podemos afirmar que nuestros planes y pensamientos somos nosotros mismos.

PROVERBIOS 23:7

"Porque cual es su pensamiento [del hombre] en su corazón, tal es él"

Por esa razón el pensamiento de Dios es Dios mismo. Así la palabra o pensamiento de Dios es Dios: "el Verbo [la Palabra] era Dios"

‘Logos’ puede referirse estrictamente al pensamiento interior que se expresa exteriormente en palabras y otra forma de comunicación. En el principio Dios tenía este ‘logos’.

Debido a esto, hay una asociación muy íntima entre Dios y su palabra; paralelismos como Salmos 29:8 son comunes: "Voz de Jehová que hace temblar al desierto; hace temblar Jehová el desierto" (compárese Sal. 56:4; 130:5). Declaraciones como "pero no me habéis oído, dice Jehová " (Jer. 25:7) son comunes en los profetas. En verdad, Dios quiere decir: ‘Uds. no han escuchado mi palabra hablada por los profetas’. En realidad, algunas veces ‘Jehová’ ha de leerse como significando ‘la palabra de Jehova’ (ejemplo, 1 S. 3:8). Del mismo modo, "la Escritura" se ha de entender como significando ‘Dios’ (Ro. 9:17, compárese Ex. 9:16; Gá. 3:8). David tomó la palabra de Dios como su lámpara y luz (Sal. 119:105), no obstante también expresó: "Tú eres mi lámpara, oh Jehová; mi Dios alumbrará mis tinieblas" (2 S. 22:29), mostrando el paralelo entre Dios y su palabra.

Tomado del artículo: En el principio era el Verbo, http://www.bbie.org/spanish_text/07/0704.html

Observador
15/12/2006, 14:41
Parte II





Juan 1:1



Cuando Dios creó al hombre, él ya sabía que el hombre pecaría y se apartaría de Dios. Fue así que desde la misma eternidad, el Señor se trazó un plan eterno de manifestarse en carne con el propósito de redimir a la humanidad. Dios mismo y no otro se manifestaría en carne, y eso es lo que efectivamente vemos cumplido cuando Dios tomó un velo de carne, es decir un tabernáculo de carne para habitar entre nosotros y redimirnos de toda esclavitud del pecado y de la muerte.

HEBREOS 2:14-15

Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es al diablo, y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre.

Dios que es en gran manera misericordioso, no hubiera creado el universo ni tampoco hubiera creado al hombre, si Él mismo no se hubiera trazado un plan que pudiera redimir a la humanidad del pecado y de la muerte. ¡Antes de crear al hombre, ya Dios sabía que el hombre iba a pecar! Dios no hubiera creado al hombre si él no hubiera previsto un plan salvador. Ese plan maravilloso es conocido como el misterio de la piedad: DIOS FUE MANIFESTADO EN CARNE (1. Timoteo 3:16). Dios y no otro se manifestó en carne para salvar al hombre perdido.

ASÍ, JESUS ES EL VERDADERO DIOS Y LA VIDA ETERNA. 100% DIOS. Y TAMBIÉN A LA VEZ, JESUS ES UN VERDADERO HOMBRE HUMANO. 100% HOMBRE.
La vida eterna para el hombre solo fue posible por medio de la obra de Jesucristo.

ROMANOS 16:25-26

"…la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos, pero que ha sido manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las gentes para que obedezcan a la fe, al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre, amén"


LO QUE EL TEXTO NOS ENSEÑA


Existe un solo y único Dios, JESUCRISTO. Aunque la Biblia enseña que existe un solo, único e indivisible Dios, y que ese sólo único e indivisible Dios fue manifestado en carne como una persona humana, según el plan eterno que Dios se había previsto desde antes de todos los tiempos para darle salvación a todos los hombres, aún hoy en día persisten ideas completamente alejadas de esa gran verdad.

La enseñanza Escritural es que existe un solo, único e indivisible Dios Eterno. Un Sólo Dios sin divisiones internas, un Dios único e indivisible, un solo Dios y vida eterna. La Biblia abunda en la enseñanza de la UNICIDAD DE DIOS, es decir en su propiedad de ser único e indivisible. (UNICIDAD = Cualidad de único e indivisible)

Podríamos expresar así lo que Juan 1:1 nos enseña:

En el principio era el LOGOS [En la eternidad pasada había un Plan, un pensamiento, una intención], el LOGOS era con Dios [Ese Plan, ese pensamiento, esa intención pertenecía a Dios, estaba en la mente del Dios vivo. Ese plan sólo pertenecía a Dios, no pertenecía a nadie más] y el LOGOS era Dios [Tal como los pensamientos y las acciones de los hombres reflejan lo que el hombre es ("Porque cual es su pensamiento [del hombre] en su corazón, tal es él. Prov. 23:7) Así, los pensamientos y las acciones de Dios reflejan lo que Dios es. El pensamiento de Dios es Dios mismo. Así la palabra o pensamiento de Dios es Dios: "el Verbo [la palabra] era Dios"]

Este texto guarda completa armonía con los demás textos que nos hablan acerca del Misterio de la Piedad, o sea, el misterio que enseña que Dios fue manifestado en carne.

Observador
15/12/2006, 14:46
1. TIMOTEO 3:16

E indiscutiblemente grande es EL MISTERIO DE LA PIEDAD, DIOS FUE MANIFESTADO EN CARNE

Pero hay otras muchísimas porciones que enseñan que fue Dios mismo el que se hizo semejante a los hombres y que el Hijo es la manifestación de Dios en carne. Hay suficientes citas proféticas que enseñan que esto sería algún día algo cierto.

ISAIAS 52:6

Por tanto mi pueblo sabrá mi nombre por esta causa en aquel día; porque yo mismo que hablo, he aquí estaré presente.

ISAIAS 33:22

Porque Jehová es nuestro Juez, Jehová es nuestro legislador, Jehová es nuestro Rey; él mismo nos salvará.

ISAIAS 35:4

Decid a los de corazón apocado: esforzaos, no temáis; he aquí que vuestro Dios viene con retribución, con pago; Dios mismo vendrá, y os salvará.

Emeric
15/12/2006, 14:57
no indica que Jesus sea el Dios Todopoderoso, sino que es un ser parecido a Dios...
Error, Jorhta. :nono:

En Apoc. 1:8, Jesús es declarado el Señor Todopoderoso. Lee la Biblia antes de decir ese tremendo DISPARATE que te ha inculcado la Watch Tower.

Jorhta
15/12/2006, 15:36
Parte I





Juan 1:1



EL SIGNIFICADO DEL TERMINO LOGOS



LOGOS es una palabra griega que significa: palabra, relato, causa, comunicación, doctrina, intención, predicación, razón, dicho, nuevas, pensamiento, mente, plan, actividad, declaración, expresión, etc.

En el uso griego, logos puede significar la expresión o el plan como existe en la mente del pregonero—como un drama en la mente de un dramaturgo—o puede significar el pensamiento como proferido o de otra manera físicamente expresado—como un papel que se juega sobre el escenario. Juan 1 dice que el Logos existía en la mente de Dios desde el principio del tiempo. Cuando llegó el cumplimiento del tiempo, Dios puso aquel plan en acción. El puso carne sobre aquel plan en forma del hombre Jesucristo. El Logos es Dios expresado. Como dice John Miller, el Logos es “Dios expresándose a Sí mismo.”


Tomado del libro la Unicidad de Dios, escrito por DAVID K. BERNARD



Así, en el pasaje de Juan 1:1, el LOGOS significa el pensamiento, el plan, la actividad, la declaración, o la expresión de Dios.

Podemos afirmar que nuestros planes y pensamientos somos nosotros mismos.

PROVERBIOS 23:7

"Porque cual es su pensamiento [del hombre] en su corazón, tal es él"

Por esa razón el pensamiento de Dios es Dios mismo. Así la palabra o pensamiento de Dios es Dios: "el Verbo [la Palabra] era Dios"

‘Logos’ puede referirse estrictamente al pensamiento interior que se expresa exteriormente en palabras y otra forma de comunicación. En el principio Dios tenía este ‘logos’.

Debido a esto, hay una asociación muy íntima entre Dios y su palabra; paralelismos como Salmos 29:8 son comunes: "Voz de Jehová que hace temblar al desierto; hace temblar Jehová el desierto" (compárese Sal. 56:4; 130:5). Declaraciones como "pero no me habéis oído, dice Jehová " (Jer. 25:7) son comunes en los profetas. En verdad, Dios quiere decir: ‘Uds. no han escuchado mi palabra hablada por los profetas’. En realidad, algunas veces ‘Jehová’ ha de leerse como significando ‘la palabra de Jehova’ (ejemplo, 1 S. 3:8). Del mismo modo, "la Escritura" se ha de entender como significando ‘Dios’ (Ro. 9:17, compárese Ex. 9:16; Gá. 3:8). David tomó la palabra de Dios como su lámpara y luz (Sal. 119:105), no obstante también expresó: "Tú eres mi lámpara, oh Jehová; mi Dios alumbrará mis tinieblas" (2 S. 22:29), mostrando el paralelo entre Dios y su palabra.

Tomado del artículo: En el principio era el Verbo, http://www.bbie.org/spanish_text/07/0704.html

Si Juan se referia al pensamiento de Dios, a su plan, ¿porque tuvo que decir qeu ese pensamiento era un dios?
Eso estaba implicito en lo que decia, no tenia que aclarar que Jesus, llamado la palabra era un Dios, ya que era el mismo Dios, con el que estaba o en el que estaba. Mas bien el hecho que Juan aclare que la palabra tambein era un dios, nos muestra que habal de dos personans diferentes, que no son el mismo Dios ni el mismo ser. Todo el contexto biblico asi lo indica, y el msimo Juan termina su evangelio diciendo que escribio esas cosas para que creamos que Jesus, la palabra, es el Hijo de DIos, no que es el Dios Todopoderoso. Me parece curiso, usted que no cre en la salvacion hablada en la Biblia, abogue por la salvacion de las perosans, sabiendo que estando o no dentro de los testigos nadie se va a salvar, desde su punto de vista. Bueno eso le he entendido, si me equivoco, por favor corrijame.

Observador
15/12/2006, 16:02
Vamos a ver, Jorhta. El VERBO o la PALABRA de Dios no puede ser "un dios". Es metafísicamente imposible. La PALABRA de Dios ESTÁ CON Él, eso es lo que quería decir Juan en la segunda cláusula del primer verso. Es como si yo dijera que lo que yo digo, mis palabras, están conmigo y NO puede ser otro ser o entidad distinto.

Por lo tanto, cuando Juan dice que "en el principio era la PALABRA", está diciendo que en el comienzo de todas las cosas, la PALABRA que sale de la "boca" de Dios es la iniciadora de todo. ¿Porqué? Porque es precismente por SU PALABRA, por lo que son hechas todas las cosas. Y la PALABRA de Dios no puede estar separada de Él; A donde Dios va, por decirlo así, VA SU PALABRA ¿No es así? Por eso siguue diciendo Juan "y la Palabra estaba CON Dios". Estaba cuando todo comenzó porque es la INICIADORA. NO es Dios el iniciador, NO, es SU PALABRA. Pero su Palabra obedece a Dios porque es SUYA; le es INTRÍNSECA por naturaleza Divina.

Después, cuando Juan deja sentado este concepto, prosigue diciendo que esa Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, etc., etc., etc. ¿Para qué? Para decirnos que la Palabra de Dios, que es INTRÍNSICA a Dios mismo, se hizo humana para "experimentar", por decirlo así, los sufrimientos humanos. Para que nadie le tenga que reprochar (a Dios), ni en el cielo ni en la tierra, que Él no sabe lo que es ser humano ni sus limitaciones.

Emeric
15/12/2006, 16:22
... y el msimo Juan termina su evangelio diciendo que escribio esas cosas para que creamos que Jesus, la palabra, es el Hijo de DIos, no que es el Dios Todopoderoso.

TREMENDO ERROR de Jorhta : Juan sí que le atribuyó el título de el Señor, el Todopoderoso al Hijo en Apoc. 1:8. :nod:

Emeric
04/01/2007, 22:07
¿ Más preguntas para nuestro maestro de griego, Observador ??

Jorhta
05/01/2007, 11:40
Vamos a ver, Jorhta. El VERBO o la PALABRA de Dios no puede ser "un dios". Es metafísicamente imposible. La PALABRA de Dios ESTÁ CON Él, eso es lo que quería decir Juan en la segunda cláusula del primer verso. Es como si yo dijera que lo que yo digo, mis palabras, están conmigo y NO puede ser otro ser o entidad distinto.

Por lo tanto, cuando Juan dice que "en el principio era la PALABRA", está diciendo que en el comienzo de todas las cosas, la PALABRA que sale de la "boca" de Dios es la iniciadora de todo. ¿Porqué? Porque es precismente por SU PALABRA, por lo que son hechas todas las cosas. Y la PALABRA de Dios no puede estar separada de Él; A donde Dios va, por decirlo así, VA SU PALABRA ¿No es así? Por eso siguue diciendo Juan "y la Palabra estaba CON Dios". Estaba cuando todo comenzó porque es la INICIADORA. NO es Dios el iniciador, NO, es SU PALABRA. Pero su Palabra obedece a Dios porque es SUYA; le es INTRÍNSECA por naturaleza Divina.

Después, cuando Juan deja sentado este concepto, prosigue diciendo que esa Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, etc., etc., etc. ¿Para qué? Para decirnos que la Palabra de Dios, que es INTRÍNSICA a Dios mismo, se hizo humana para "experimentar", por decirlo así, los sufrimientos humanos. Para que nadie le tenga que reprochar (a Dios), ni en el cielo ni en la tierra, que Él no sabe lo que es ser humano ni sus limitaciones.

¿Es metafísicamente imposible? Lo que sea "metafísicamente" entendible es para los seres metafísicos, mientras seamos seres físicos, dependemos de lo que digan los seres metafísicos, sobre como es su mundo. O que nos lo expliquen por medio de cosas físicas, como hace la Biblia, el mismo Jesús lo hacia con sus ilustraciones.

Es muy entendible lo que usted dice, es mas es algo implícito cuando se habla de las palabras de una persona. El punto aqui es que no se estaba hablando de las palabras en un sentido literal, sino de otra persona que cumple la función de ser vocero de Dios, y por tanto aclara que en el principio, es decir en el principio del Universo, al igual que en Génesis 1:1, la palabra existía, es decir estaba viva, estaba en ese momento, y ademas estaba con el Dios (literalmente como lo dice Juan), es decir con el Dios reconocido por los judíos, Jehová, el Padre, y ademas la palabra era dios, al igual que cada ángel es dios, al ser Hijos de Dios, son dioses o seres divinos, poderosos, ubicados en tronos y señoríos.

Dios utilizo a su Hijo para hacer todas las cosas, le dio de su espíritu santo, es decir le dio energía para que llevara a cabo esta gran empresa. Ademas de darle indicaciones a su vocero o palabra, su Hijo Primogénito. No comparto ademas que sean las palabras, que salen de la boca de Dios, en sentido figurado, sean el iniciador de todo, mas bien fue Dios mismo el iniciador, y Jesús el inicio, o el primero o el principio. Dios pensó y decidió hacer algo, eso fue el iniciador de todo, por eso Dios mismo es el iniciador de todas las cosas, todos provenimos de él, toda la energía que existe en el Universo, y toda la energía espiritual que poseen o que son los ángeles y Jesús, tanto cuando fue hombre como ahora que es un ángel poderoso en el cielo.

Jesús sufrió como hombre, el maltrato y la muerte como un maldito, al morir colgado de una madero, como tal ofreció su vida perfecta a Dios, en sustitución o reemplazo de la vida perfecta de Adán, quien perdió la vida eterna, para todos nosotros, y nos condeno a la muerte. De esta manera se obro justamente, diente por diente, ojo por ojo, alma perfecta por alma perfecta. Un sacrificio que acepto Dios, ya que fue a Dios a quien se ofendió, y d quien e dijo en Edén que era mal gobernante, una afrenta que tenia que ser zanjada, y hasta el día de hoy estamos en eso. De igual forma el Diablo nos ha desafiado a cada ser humano y angelical al decir que le servimos a Dios por interés, y no por amor, en este aspecto Jesús también zanjo este desafió, demostró que tanto un ser angelical como un hombre podían ser fiel a Dios, sin interés y hasta la muerte, porque en verdad amaba a Dios y prefería perderlo todo, su vida, su existencia antes que desobedecer y deshonrar a Dios.

Emeric
05/01/2007, 14:12
Jehová, el Padre,
Cuidado : Jehová NO es sólo el Padre, como lo sobreentiende ahí Jorhta.

La Biblia llama Jehová al Padre, pero también al Hijo, y al Espíritu Santo.

Visiten mi tema : "Según la Biblia, Jehová : ¿ es sólo el Padre?" Allí lo pruebo con la Biblia en la mano.

Además, la misma "b"iblia de la Watch Tower llama Jehová a Jesús, en Hechos 2:25. :nod:

Emeric
05/01/2007, 14:15
Dios utilizo a su Hijo para hacer todas las cosas, le dio de su espíritu santo, es decir le dio energía para que llevara a cabo esta gran empresa.Amigos : No crean eso. La Biblia NO enseña eso en ninguna parte. :nono:

Es PURO INVENTO de Jorhta. :roll:

Emeric
05/01/2007, 14:18
mas bien fue Dios mismo el iniciador, y Jesús el inicio, o el primero o el principio.Otro DOGMA de la Watch Tower.

Ver mi tema : "Según la Biblia, el Padre NO formó al Hijo".

Emeric
05/01/2007, 14:21
al igual que cada ángel es dios, al ser Hijos de Dios ...
La H mayúscula debe ser reservada al UNIGéNITO Hijo de Dios, es decir, a Cristo. No debe aplicarse a los ángeles, los cuales son hijos de Dios, según el libro de Job, pero con "h" minúscula, por cuanto son muchísimos. Por eso mismo no son unigénitos. El Hijo es el UNIGéNITO Hijo de Dios. No hay dos como El.

Emeric
05/01/2007, 14:27
Jesús, tanto cuando fue hombre como ahora que es un ángel poderoso en el cielo.

¡ Ja, ja, jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa !!!! :biggrin:

¡ Qué MENTIRA ! ¡ Según Jorhta, Jesús es un ángel ! La misma "b"iblia neoarriana llama Jehová a Jesús, y todavía Jorhta tiene el descaro de afirmar que el Hijo es un ángel !!!!!!!!! :crazy:

Emeric
05/01/2007, 14:32
la vida perfecta de Adán, quien perdió la vida eterna, para todos nosotros, y nos condeno a la muerte.Si tú aceptas esa INJUSTICIA de tu Dios ... :roll:

Jorhta
05/01/2007, 15:09
La H mayúscula debe ser reservada al UNIGéNITO Hijo de Dios, es decir, a Cristo. No debe aplicarse a los ángeles, los cuales son hijos de Dios, según el libro de Job, pero con "h" minúscula, por cuanto son muchísimos. Por eso mismo no son unigénitos. El Hijo es el UNIGéNITO Hijo de Dios. No hay dos como El.
Lo de las mayúsculas es de ahora, Jesús es Hijo de Dios o hijo de Dios, eso es irrelevante, también para los ángeles. Pero como quiera Jesus es el Hijo de Dios, y cada ángel es hijo de Dios. Eso no cambia nada.

Emeric
05/01/2007, 15:48
Lo de las mayúsculas es de ahora, Jesús es Hijo de Dios o hijo de Dios, eso es irrelevante, también para los ángeles. Pero como quiera Jesus es el Hijo de Dios, y cada ángel es hijo de Dios. Eso no cambia nada.
El hecho de que las Biblias modernas hayan optado por la H mayúscula para el Hijo, es debido a que Juan 1:18 y 3:16 catalogan al Hijo como "el UNIGéNITO Hijo de Dios".

Todos los demás hijos de Dios, es decir, sus criaturas, no gozan del status exclusivo que tiene el UNIGéNITO Hijo de Su Padre. Por eso se escribió "hijos" con una "h" minúscula para los ángeles y también para los humanos salvados, reservándose la denominación "el Hijo de Dios" al Unigénito Hijo del Padre.

Jorhta
05/01/2007, 15:55
El hecho de que las Biblias modernas hayan optado por la H mayúscula para el Hijo, es debido a que Juan 1:18 y 3:16 catalogan al Hijo como "el UNIGéNITO Hijo de Dios".

Todos los demás hijos de Dios, es decir, sus criaturas, no gozan del status exclusivo que tiene el UNIGéNITO Hijo de Su Padre. Por eso se escribió "hijos" con una "h" minúscula para los ángeles y también para los humanos salvados, reservándose la denominación "el Hijo de Dios" al Unigénito Hijo del Padre.
No creo que haya que ser dogmaticos respecto a esto, o muy estrictos. Pero estoy de acuerdo, y de ahora en adelante lo escribiré de esa forma.

Emeric
05/01/2007, 16:02
No te lo pedí. Sólo lo señalé. :yo:

Emeric
08/01/2007, 22:10
Que curisoso, basados en evangelios escritos gramaticalmente errados ustedes llegan a conclusiones como que Jesus es parte de una Trinidad.Te equivocas, Jorhta. :nod: No somos nosotros quienes enseñamos la Trinidad en Mateo 28:19. Fue el mismo Jesucristo. Pero como tú menosprecias al Hijo, por eso es que lo que El enseñó ahí no te importa un pepino. :tongue:

Emeric
20/01/2007, 19:30
Los espíritus que observo en textos griegos que consulto son tan y tan pequeñitos que tengo que usar una lupa para ver si están dirigidos hacia la izquierda o hacia la derecha ...

Pregunta conexa :

El uso correcto de esos "espíritus" y acentos, ¿ tiene valor de "pertinencia" en el sentido que le damos a este vocablo los lingüistas ? En otras palabras, ¿ puede existir confusión semántica si los pronunciamos o si escribimos mal ?

Ejemplo : si en vez de escribir "en arke", de Juan 1:1 como se debe pronunciar y escribir, pronuncio o escribo los espíritus o el acento al revés, pueden confundirse con otras palabras que también existen en griego o no siempre ? ¿ O son meros adornitos fonéticos y gráficos ?Si algún conocedor del griego pudiera ampliar este aspecto ... :yo:

Eudesc
21/01/2007, 08:42
Hola

Con la escritura se intenta reproducir de una manera razonablemente fiel la pronunciación. En griego antiguo las vocales que inician palabra pueden ser aspiradas o no; lo que pretenden los espíritus es dejar constancia de ese aspecto de la pronunciación. En este sentido no son "adornitos".

La aspiración aparece en griego tanto en vocales como consonantes y tiene valor fonológico, es decir, se pueden encontrar palabras que sólo se diferencian en la aspiración. Con el acento pasa igual.

Ahora bien, no hay muchas palabras de esta clase y situadas en contexto suele ser fácil corregir los errores ortográficos. En un contexto determinado, un cambio de espíritu o de acento suele dar algo incomprensible, no algo con sentido.

La polisemia de las palabras crea problemas mucho mayores, no digamos ya de las diferencias entre su uso normal y su uso como término especializado dentro de una doctrina. Por ejemplo, ¿qué significa "palabra"? ¿Y "dios"? Y ya que has puesto el ejemplo, ¿qué significa "principio"?

Salud.

Emeric
21/01/2007, 08:52
La aspiración aparece en griego tanto en vocales como consonantes y tiene valor fonológico, es decir, se pueden encontrar palabras que sólo se diferencian en la aspiración.Hola, Eudesc :

¿ Valor fonológico, o meramente fonético ?

Eudesc
21/01/2007, 12:00
La aspiración es un hecho fonético, naturalmente, pero tiene valor fonológico, tiene valor distintivo, o sea, que sirve para diferenciar fonemas. Por ejemplo, en el nombre del dios "Khrónos" (Crono-Saturno) y "krónos" (tiempo) o en "pónos" (fatiga, esfuerzo) y "phónos" (muerte).

La aspiración de las vocales (espíritu áspero) sirve también para diferenciar algunas palabras, pero realmente son muy pocas. Por ejemplo, en la cita de Juan que pusiste, si no tenemos en cuenta ni espíritu ni acento, "en" puede ser dos palabras, "uno" (neutro: ἕν ) y "en" (preposicición· ἐν).; si tampoco tenemos en cuenta la cantidad, hay otras dos palabras, "era" (del verbo ser: ἦν) y "a la que" (pronombre relativo: ἥν). [Si en lugar de letras se ven cuadritos, es porque la fuente en que se reproduce no tiene definidos los caracteres griegos unicode. Una solución, a veces, es copiar el texto de "cuadritos" en doc con fuente palatino linotipe o lucida sans unicode].

En resumen, en el sistema de la lengua la aspiración es un rasgo distintivo o fonológico, pero dado que las palabras que se diferencian sólo por el espíritu son tan pocas, se puede considerar el espíritu un rasgo solamente fonético, es decir, algo que no aporta nada a la lengua desde el punto de vista de la formación de palabras. El acento tiene mayor incidencia.

Emeric
21/01/2007, 12:16
Gracias, Eudesc, por esa explicación tan clara. :clap2:

Emeric
14/10/2009, 16:13
Observador, y demás amigos duchos en griego :

Tengo una pregunta en el post 108 que nunca recibió respuesta. :cry:

Si pudieran contestarla ustedes, se lo agradecería mucho. Saludos. :yo:

Emeric
14/10/2009, 17:08
No creo que haya que ser dogmaticos respecto a esto, o muy estrictos.Hay que ser estrictos, porque de no serlo, entonces, aceptaríamos que se escribiera en la Biblia que Jesucristo es un mero hijo de Dios, como lo son Adán, Pablo, Pedro, etc. En cambio, la Biblia muestra que El no es un mero hijo de Dios, de los muchos que Dios tiene, sino el Hijo de Dios por antonomasia. El único a quien el Padre engendró. Así que eso no es "dogmatismo", como dices, sino exactitud doctrinal necesaria y, por consiguiente, ortográfica con respecto a Jesucristo. Cuestión, también, de respeto hacia El. Saludos. :yo:

Observador
14/10/2009, 17:22
-----------------------------------------------------------------------
Iniciado por Emeric
Los espíritus que observo en textos griegos que consulto son tan y tan pequeñitos que tengo que usar una lupa para ver si están dirigidos hacia la izquierda o hacia la derecha ...

Pregunta conexa :

El uso correcto de esos "espíritus" y acentos, ¿ tiene valor de "pertinencia" en el sentido que le damos a este vocablo los lingüistas ? En otras palabras, ¿ puede existir confusión semántica si los pronunciamos o si escribimos mal ?

Ejemplo : si en vez de escribir "en arke", de Juan 1:1 como se debe pronunciar y escribir, pronuncio o escribo los espíritus o el acento al revés, pueden confundirse con otras palabras que también existen en griego o no siempre ? ¿ O son meros adornitos fonéticos y gráficos ?

--------------------------------------------------------------------------------

Los espíritus son importantísimos.Hay palabras iguales, pero por el espíritu cambia radicalmente su significado.

El espíritu se coloca en la primera vocal -cuando corresponde- y lo que hace es aspirar dicha vocal, tal como se pronuncia la H en inglés, cuando el espíritu es áspero. El suave no se pronuncia.

Por ejemplo: ho Logos, se debe pronunciar [j]o logos. Aspirando la J esa como en el inglés. Así que no son adornos.

Observador
14/10/2009, 17:26
Pero algo tendrá que ver ese "ggenis" con gene, genética, genealogía, etc, ¿ no ?

¿ "suggenis" no querrá decir algo así como "de semejante simiente" es decir, pariente o parienta ?

Pues ahora mismo tendría que consultar el diccionario etimológico.

Por cierto, no sabemos nada de Jorhta. Supongo que tendrá cosas que hacer y no estará malito.

Emeric
15/10/2009, 07:06
Aprovechando esa observación sobre genis, ¿ de dónde han sacado algunos que Elisabet era dizque prima de María, cuando, por ejemplo, la RV pone "parienta", Lc. 1:36 ??? :noidea:

Emeric
16/10/2009, 20:31
:attention: ¡ Auxilio, Observador !

Aquí : http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44480

Gracias anticipadas por tu luz allí. Saludos. :yo: