PDA

Ver la versión completa : Juan 1:1 y lo incoherente de Watchtower



Observador
25/05/2006, 15:30
Parte I




"Y el Verbo era Dios"

Compilado por José Ramón y Ramón Romero hijo.





UNO de los pasajes bíblicos que en forma explícita y categórica revela la naturaleza divina del Hijo de Dios se halla en Juan 1: 1, y reza así: "En el principio era el Verbo. y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios".
A pesar de la meridiana claridad de este texto, la traducción "jehovista" del Nuevo Mundo lo vierte alterado y alambicado de la siguiente manera: "En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios".
Y la Emphatic Diaglott1 lo vierte así: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y un dios era el verbo".
Pues bien, sobre esas dos equívocas traducciones, que escriben con inicial minúscula el augusto y divino nombre de Jesucristo, rebajándolo así a la categoría de los dioses paganos, los "jehovistas" procuran armar el frágil baluarte de su equivocado unitarismo.
¿Existe realmente base para tal desacierto lingüístico? ¿Por qué traducir "un dios era el verbo"? ¿Estarán realmente erradas todas las traducciones clásicas y aceptadas de la Biblia, que nos han llegado desde el descubrimiento de la imprenta? ¿Por qué sólo ahora surge esa "innovación"? ¿Merece crédito?
Un cuidadoso análisis
Analicemos ese texto, tal como se encuentra en el original griego, con la traducción literal puesta entre líneas:
***Versión del Nuevo Testamento con el texto interlineado en griego y en inglés. El traductor al inglés fue Benjamín Wiison; y una vez completa, esa obra se publicó por primera vez en Nueva York en 1864. Ahora es propiedad de la Sociedad de los Testigos de Jehová.***


"En arché hén hó Lógos, kai hó Lógos hén
En el principio era el Verbo, y el Verbo era pros ton Theón, kai Theós hén hó Lógos".
con Dios y Dios era el Verbo. En este párrafo hay tres oraciones, que vamos a analizar en detalle para su mayor claridad:
V 1- En arché hén hó Lógos (En el principio era el Verbo). Aquí se observa lo siguiente: a) que Lógos (o Verbo) es el sujeto de la oración, b) y eso queda determinado
En el artículo hó.
2. Kai hó Lógos hén pros ton Theón (y el Verbo era, o estaba, con Dios). Aquí se observa el mismo hecho de la primera oración. Porque Lógos es también el sujeto de esta segunda oración.
V 3. Kai Theós hén hó Lógos (y Dios era el Verbo). Esta oración se halla en orden inverso, pero se traduce correctamente así: "Y el Verbo era Dios". ¿Por qué esta traducción es correcta? Porque Theós (Dios) allí es el predicado y no el sujeto, pues el sujeto de la oración todavía es Lógos (Verbo), ya que es la palabra que tiene el artículo hó (el). Lo cierto es que Theós califica a Lógos, indicando que Lógos es el sujeto. En otras palabras, Theós. (Dios) es lo que se afirma acerca de Lógos.
Los gramáticos helenistas enseñan, y ése es un principio elemental de la sintaxis griega, que cuando el adjetivo va antes del artículo es predicado; también que cuando el adjetivo va después del sustantivo, sin uso de artículo, es predicado.
Pues bien, esta regla de la sintaxis se aplica a la última oración Theós hén hó Lógos; porque la palabra Theós está antes del artículo hó. Por lo tanto, Theós ejerce la función de adjetivo calificativo de Lógos.
Además, la palabra Lógos está precedida del artículo hó, que la señala como sujeto de la oración. Entonces necesariamente, Lógos es el sujeto y Theós es el predicado. Y la traducción correcta, única e irreversible de esa oración es:
"El Verbo era Dios".
Salta a la vista que ningún artículo se necesita para Theós, y que traducir esa palabra por "un dios" es un craso error gramatical; porque Theós es el predicado nominal de era, y necesariamente se refiere al sujeto. Así, queda explicado el error del Emphatic Diaglott.
También está equivocada la traducción del Nuevo Mundo, porque está calcada del Diaglott y conserva la expresión errada "un dios", al disminuir la divinidad de Jesucristo, y reducirlo a una entidad secundaria, creada, de poder limitado, no de la misma naturaleza del Padre.

Observador
25/05/2006, 15:31
Parte II


El argumento de los testigos


El Nuevo Testamento del Nuevo Mundo en inglés, llamado Interlinear Translation, de 1969, en un apéndice que se halla en las páginas 1.158 a 1.160, procura desautorizar el texto griego. Los testigos de Jehová argumentan que el hecho de que aparezca el artículo definido ton (Theón) en la segunda oración de Juan 1: 1, y no aparezca con Theós en la tercera oración, denota una diferencia. Y van más lejos aún al decir que esa "diferencia", en el primer caso significa el único Dios verdadero (Jehová); y en el segundo caso significa apenas "un dios", otro que no es el primero, inferior a él; y que este último "dios" es Jesucristo. ¡Eso es un contrasentido, además de un sacrilegio! No hay ninguna base lingüística para tal desacuerdo.


Comparación con otros pasajes


La omisión del artículo junto a Theós, de ningún modo significa "un dios" diferente del Dios verdadero. Basta examinar otros pasajes bíblicos en los cuales tampoco aparece el artículo con Theós, para convencerse de la improcedencia de esa ficción. Veamos tres ejemplos:
Mat. 5: 9. "Ellos serán llamados hijos de Dios". / Lúc. 1: 35. "Será llamado Hijo de Dios". /Juan 1: 6. "Un hombre enviado de Dios".

Honestamente, ¿se pueden traducir esos pasajes: "Llamados hijos de un Dios", "un hombre enviado de un Dios"? Aunque en estos pasajes, Theoú signifique "de Dios", caso genitivo del mismo nombre, ni los mismos testigos de Jehová los traducirían diciendo: "de un Dios".

La traducción de estos tres últimos textos citados, no está así ni en el Diaglott ni en la Biblia Nuevo Mundo. Entonces, ¿por qué debía estar sólo en Juan 1: 1?


La cita incompleta


Uno de los muchos apéndices de la traducción interlineal del Nuevo Testamento, Nuevo Mundo, menciona una reconocida autoridad del griego, al Dr. Robertson. En la página 1.159 de este Nuevo Testamento, citan estas palabras del Dr. Robertson: "Entre los antiguos escritores, el Theós se empleaba para designar el dios de la religión absoluta, distinguiéndolo de los dioses mitológicos". E intencionalmente dejan de citar la siguiente sentencia, en la cual el Dr. Robertson agrega; "Con todo, en el Nuevo Testamento, aunque tengamos pros ton Theón (Juan 1: 1), es mucho más común encontrar sencillamente TheóS especialmente en las epístolas".
Eso destruye todo el castillo de naipes construido por los "jehovistas" sobre la omisión del artículo en Juan 1:1. Porque lo que el erudito Dr. Robertson quiso decir, es que los escritores del Nuevo Testamento, no emplean con frecuencia el artículo con Theós, y aun así el sentido es perfectamente claro; o sea, que aun sin el artículo, significa el único verdadero Dios.

Teoría insostenible


Examínense las siguientes referencias, en las cuales en versículos sucesivos y hasta en la misma sentencia, se emplea el artículo en relación con Theós: Mar. 12: 26, 27;
Hech. 5: 30; 7:2; y la conclusión será que la teoría "jehovista" es insostenible. Especialmente en Lúc. 20: 36-38 no hay articulo. Y sin embargo este pasaje se refiere evidentemente a Jehová, el "Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob". Esto anula la pretensión de los "testigos".
Conviene repetir el fundamento gramatical en que nos basamos, para evidenciar el grave error considerado. En griego, el predicado generalmente va sin artículo, pero el sujeto casi siempre lo lleva. Y cuando un nombre está cumpliendo la función de predicado en relación con otro nombre, el nombre que hace de predicado, no lleva artículo.
Diez renombradas autoridades
Para que resplandezca nítidamente la verdad, vamos a documentar más a fondo lo que hemos afirmado. Invocaremos a diez renombrados gramáticos y reconocidos eruditos del griego.
. 1. En su gramática Beginners of the Greek New Testamenta página 63, William H. Davis es terminante. Escribe:
"Obsérvese que el sujeto se diferencia del predicado, porque el sujeto lleva el artículo y el predicado no. Ejemplo:
Hó Theós, ágape, estin. Dios es amor. En este caso, ágape es el predicado, porque no lleva artículo, al paso que Theós lo lleva.
2. Los autores de Beginner's Greek Booky Alien R. Benner y Herbert W. Smyth, en la página 50, declaran: "El predicado sustantivo o nominativo generalmente no lleva artículo. Ejemplo: Strategós hén hó Kúros. Ciro era general".

Observador
25/05/2006, 15:31
Parte III


3. A. Freiré, en la página 178 de su Gramática Grega (en portugués), confirma: "Delante del nombre predicado del sujeto, se omite el artículo. Ejemplo: Hóutos henos hetairas hén. Este era un compañero".
4. En la página 145 de Noyóes da Lingua Grega, Arnaldo de Souza Pereira, dice sentenciosamente: "En general, el predicado no lleva artículo. Ejemplo: Kúros egéne-to Basileús ton Pérson. Ciro llegó a ser rey de los persas".
5. El profesor E. C. Colweil, catedrático de la Universidad de Chicago, es considerado una de las mayores autoridades del mundo en griego. En un extenso trabajo titulado: "A Definite Rule for the NT Greek Article Usage" (Una regla definida para el uso del artículo en el griego del NT), afirma:
Un predicado nominal definido lleva artículo sólo cuando va después del verbo. En el primer versículo del Evangelio de San Juan, se encuentra uno de los muchos pasajes que conforme a esta regla, sugiere la traducción de un predicado como nombre definido. La ausencia del artículo antes de Theós no convierte ese predicado en indefinido, porque éste va antes del verbo hén. En esa posición podrá ser definido cuando lo requiera el contexto. Pero en el Evangelio de San Juan, el contexto no justifica tal exigencia; porque esa declaración, de ningún modo puede juzgarse extraña al prólogo del Evangelio, que llega a su punto culminante en la confesión de Tomás, mencionada en el capítulo 20: 28: '¡Señor mío, y Dios mío ¡ "
Esa afirmación, procedente de una de las mayores autoridades en la materia, pulveriza el extravío "jehovista", que insiste en la tendenciosa traducción: "el Verbo era un dios".
6. Invoquemos ahora el testimonio de otro profundo helenista, el profesor Bruce M. Metzger, especializado en el griego del Nuevo Testamento, profesor emérito del Seminario Princeton, de Estados Unidos, que en su trabajo Jehovah Witnesses and Christ, comenta:
"Al emplear el artículo indefinido 'un', los traductores [de la Biblia Nuevo Mundo] despreciaron el bien conocido hecho de que, en la gramática griega, los nombres pueden ser definidos por varias razones, sea que esté presente el articulo definido o no. Una frase prepositiva, en la cual el artículo no está expresado, en griego puede ser definida, como realmente ocurre en Juan 1: I".
7. Otro gramático griego de renombre universal es el profesor J. W. White. En su famoso First Greek Book, página 266, define con propiedad la regla de la sintaxis del artículo, al decir: "Un adjetivo, ora preceda al artículo, ora vaya después del sustantivo sin tener artículo, es siempre predicado-adjetivo" [o predicado nominal].
Y para ilustrar esa regla, el profesor White cita una frase griega tomándola de dos versiones. Mikrai (pequeñas) hái (las) oikiai (casas) eisen (eran), que significa:
"Las casas eran pequeñas". En griego el orden es inverso. Se nota que el adjetivo mikrai (pequeñas) viene antes del artículo (hái) (las). Allí el adjetivo es el predicado.
Sin embargo, hay otra manera de escribir esa misma oración: Hái (las) oikiai (casas) mikrai (pequeñas) eisen (eran). Y escrita así, esa misma frase también significa:
"Las casas eran pequeñas". Sin embargo, se ve que el adjetivo mikrai está sin artículo y va después del sustantivo precedido del artículo (hái oikiai, las casas).
En ambos casos, el sustantivo es siempre oikiai (casas), y el adjetivo mikrai es infaliblemente el predicado-adjetivo o predicado nominal.
Ahora bien, a la última sentencia de Juan 1:1, se aplica esta regla. Ante este hecho irrefutable, es evidente que B. Wilson, autor del Emphatic Diaglott, cometió un craso error al traducir kai Theós en hó Lógos por "y un dios era el Verbo". ¿Por qué? Lo repetimos. Porque Theós (Dios) es predicado nominal, que va antes del artículo hó. El sujeto es Lógos. De esto no hay escapatoria. Entonces, lo correcto es: "y el Verbo era Dios".
8. W. Martin y N. Klann, también doctos en griego, en su obra Jehovah of the Watchtower, página 50 en adelante, comentan la insostenible pretensión ruselita del texto de Juan 1: 1, y llegan a la siguiente conclusión:
"Contrariamente a las traducciones del Emphatíc Diagglott y del 'Nuevo Mundo', la construcción gramatical griega no deja ninguna duda de que esta traducción [la clásica traducción "el Verbo era Dios"] es la única posible. El sujeto de la oración es 'Verbo', y el verbo es 'era'. No puede haber objeto directo después de 'era'; porque según la regla gramatical, los verbos intransitivos no admiten objeto. En cambio, piden predicado nominal, el que se relaciona con el sujeto, que en este caso es 'Verbo' (Lógos).
"Salta a la vista que Theós no necesita ningún artículo. Y traducirlo por 'un dios', no sólo es una incorrección gramatical, sino también un griego distorsionado, porque en esa tercera oración de Juan 1: 1, Theós es el predicado nominal de era, y ciertamente se relaciona con el sujeto, que es Verbo (Lógos) ".
9. W. C. Taylor, en su conocida lntroduçcio ao Estudo do NT Grego, afirma: "Cuando se emplea el artículo, el sustantivo es definido; cuando no se emplea, puede ser definido o indefinido... Nunca se debe hablar de 'omisión del artículo'. El griego no omitió... sino que escribió según su propia índole. No hay artículo, porque no era natural usarlo...
"En general, el sujeto lleva artículo, pero el predicado no lo lleva. Hó Theós agapé estín (Dios es amor, en 1 5. Juan 4: 16). Dios es amor, pero el amor no siempre es Dios. En Juan 1: 1, Theós én hó Lógos, traducimos 'La Palabra era Deidad', y no 'Dios era la Palabra'. Porque el adjetivo sin artículo generalmente es el predicado" (Edición 1932, pág. 195).
10. La mayor autoridad del idioma heleno, tal vez sea el profesor A. T. Robertson, quien además de su monumental gramática, escribió mucho sobre cuestiones de lingüística, y un tratado especial acerca del artículo. Hablando del uso del artículo y de su ausencia en Juan 1: 1, llega a esta conclusión: "En el Nuevo Testamento... aunque aparece proston Theón, es muchísimo más común encontrar el Theós (sin artículo), especialmente en las epístolas".
Una comparación iluminadora
Los testigos de Jehová insisten en que su traducción "un dios" es correcta, debido a la ausencia del artículo. Pues bien. En Juan 1: 18 dice: "A Dios nadie le vio jamás". En el griego está textualmente así: Theón oydeís eóraken pópote.
Analicemos esta frase. Theón ([a] Dios, en el acusativo griego), oydeís (nadie), eóraken (vio), pópote (jamás).
Como se nota, en esta frase no hay artículo. Por la lógica de los "jehovistas", Theós debería ser indefinido y traducirse "un dios". Sin embargo, en su Biblia Nuevo Mundo, ellos tradujeron ese texto así: "A Dios ningún hombre lo ha visto jamás". Y no tradujeron "un dios", menor, creado, el Rey Jesús.
Debemos agregar que al pie de la página 1.159 de The Kingdom interlinear Translation, de 1969, dc los testigos de Jehová, con el propósito de apoyar su errada traducción de Juan 1: 1, hay una larga lista de 35 pasajes de Juan, en los cuales el nombre predicado en griego tiene el artículo definido. Con esas citas quieren probar que la ausencia del artículo en Juan 1: 1, significa que allí Theós se debe traducir por "un dios".

Sin embargo, se verifica que ninguno de esos 35 casos es similar al de Juan 1: 1; porque en cada uno de esos ejemplos, el nombre predicado va después del verbo; y por consiguiente apropiadamente lleva el artículo, conforme a la regla que ya citamos y que repetimos: "Un predicado nominal definido lleva artículo cuando va después del verbo" (E. C. Colwell).
En último análisis, esos 35 ejemplos, en vez de ser contrarios a la traducción usual y aceptada de que "el Verbo era Dios", la confirman, porque reconfirman la regla del debido empleo del artículo definido en griego.

Observador
25/05/2006, 15:32
Parte IV


Otra prueba más


Los "testigos" dan mucho énfasis a la omisión del artículo definido griego junto a la palabra "Dios", en la frase "y el Verbo era Dios". Sin embargo, ignoran que esta forma de omisión es común en griego con los sustantivos (nombres) en una construcción predicativa. Allí, el empleo del artículo haría que "Verbo" y "Dios" fueran iguales; su omisión refuerza el sentido: "y el mismo Verbo era Dios".
El artículo omitido en Juan 1:1, está omitido también en otras construcciones de ese mismo capítulo. Eso ocurre cuatro veces, en los versículos 6, 12, 13 y 18; y en cada caso se refiere a Dios mismo, y no a "un dios".
En Juan 13: 3 hay un hecho curioso y revelador, que reduce a trizas la pretensión de los testigos. Hablando de Jesús, dice: "Había salido de Dios, y a Dios iba". Aquí la palabra "Dios" ocurre dos veces; y en el original griego, la primera vez no lleva artículo y la segunda vez, lo lleva. Sin embargo, sería absolutamente insostenible traducir la primera ocurrencia por "un dios".
De la misma manera, aunque la tercera frase de Juan 1: 1 no lleva artículo, su correcta traducción es: "el Verbo era Dios". Lo que prueba la deidad de Cristo.



http://www.contestandotupregunta.org/New%20Releases/jehovismo1.htm

Jorhta
25/05/2006, 16:46
Primero. Como se dice aqui Theós califica a Lógos. Es decir muestra que el que Jesus sea Dios es de aspecto calificativo.
Segundo. La traduccion y el Logos era Dios, no es incorrecta, y aunque aqui se dice que es la unica traduccion correcta, difiero en el sentido que los testigos la traducimos asi para mostrar o dar mejor claridad en el aspecto de que se dice que Jesus es Dios en sentido calificativo. Es decir del contexto de la Biblia nosotros "entendemos" que Jesus no es el Dios Todopoderoso: Jehová. Y debido a que el titulo Dios se aplica comunmente al Dios Todopoderoso en nuestro tiempo, los testigos mostramos que existe una diferencia entre Jesus y Jehová al traducri el texto de esta manera. Lo que no esta en contra de la gramatica del griego antiguo, que no poseia articulo indefinido. Ademas existen muchos textos donde el complemento predicativo no lleva articulo indefinido, y se inserta en la traduccion al español (Marcos 6:49; Juan 8:44; Marcos 11:32; Juan 4:19; 6:70; 9:17; 10:1; 12:6.).
Cuarto. Es el contexto el que dice si un sujeto o un complementeo predicativo no definido es indefinido. Por eso en algunos textos se coloca el articulo indefinido, y por eso en otros no se coloca el articulo indefinido en la traduccion al español.

Bat_man
09/03/2007, 00:56
Porque dices "traducimos" si no has traducido ni una sola palabra ?

Como dice la fabula "aramos, dijo el mosquito"

Jorhta
09/03/2007, 13:34
Porque dices "traducimos" si no has traducido ni una sola palabra ?

Como dice la fabula "aramos, dijo el mosquito"

¿Donde dije "traducimos"?

Emeric
14/01/2010, 15:16
Parte I




"Y el Verbo era Dios"

Compilado por José Ramón y Ramón Romero hijo.





UNO de los pasajes bíblicos que en forma explícita y categórica revela la naturaleza divina del Hijo de Dios se halla en Juan 1: 1, y reza así: "En el principio era el Verbo. y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios".
A pesar de la meridiana claridad de este texto, la traducción "jehovista" del Nuevo Mundo lo vierte alterado y alambicado de la siguiente manera: "En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios".
Y la Emphatic Diaglott1 lo vierte así: "En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y un dios era el verbo".Pero en la TNM del 1974, dice "... y la Palabra era dios".

La Watch Tower no le puso el artículo "un". Y eso resultó muy molesto para los "testigos", razón por la cual la Watch Tower dio marcha atrás y agregó el artículo "un".

Es watchtango : Un pasito pa'lante, y tres pasitos pa'trás. :biggrin:

Emeric
15/01/2010, 21:53
Y van más lejos aún al decir que esa "diferencia", en el primer caso significa el único Dios verdadero (Jehová).Ese es el tremendo error inicial que cometen los neoarrianos de la Watch Tower : creer que YHVH es solamente el Padre :doh:, cuando, en realidad, la Biblia le da el NOMBRE YHVH al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo; no sólo al Padre. :nod:

Emeric
26/01/2010, 18:28
La traduccion y el Logos era Dios, no es incorrecta, Me alegro que lo hayas reconocido. :clap2:

Emeric
10/08/2010, 05:19
Desearía saber si Eli_yahu está de acuerdo con su hermano en la fe, Jorhta, en lo que éste ha escrito, y que he citado en el post anterior. :yo:

Emeric
10/08/2010, 13:21
¿Donde dije "traducimos"?En el post 5. ¿ Ya lo olvidaste ? :confused:

Carlos30
10/08/2010, 21:48
Pero en la TNM del 1974, dice "... y la Palabra era dios".


Versión Francesa?
Saludos.

Emeric
11/08/2010, 04:32
Versión Francesa?
Saludos.En todas las versiones.

Carlos30
11/08/2010, 13:33
En todas las versiones.

Saludos. No te entiendo. En las versiones NM, en español 63 en adelante esa clausula tiene el art indef. por eso te pregunto si en la version francesa del 74 que fue la primera TNM a ese idioma. ya que la version del 95 frances si tiene art indefinido. Ya que todas las otras traducciones desde los 50 en adelante que conozco en ingles tienen también el art indefinido, pero como bien sabemos la portugués si lo encierra entre corchetes.

Emeric
11/08/2010, 18:41
Cuando digo "en todas las versiones", me refiero a las versiones de la TNM en todos los idiomas a los cuales ha sido traducida, partiendo de la matriz inglesa. No estoy hablando de las distintas ediciones de la TNM. Cuidado con la diferencia que existe entre una versión y una edición. :yo:

Carlos30
11/08/2010, 21:43
Pero en la TNM del 1974, dice "... y la Palabra era dios".

La Watch Tower no le puso el artículo "un". Y eso resultó muy molesto para los "testigos", razón por la cual la Watch Tower dio marcha atrás y agregó el artículo "un".

Es watchtango : Un pasito pa'lante, y tres pasitos pa'trás. :biggrin:

Saludos Emeric.
Gracias por la aclaración entre Versión y Edición.
Perdona la insistencia

Cuando te pregunte que si en la versión Francesa, me dices que
En todas las versiones.

Ahora en el ultimo post me terminas diciendo que es en todas las versiones a todos los idiomas pero no conozco una sola versión en español, francés, portuguesada etc, que no tenga dicho artículo en la clausula tercera, y si tu lees un poco detenidamente, estas diciendo que en todas las versiones carece de dicho artículo.( es lo que yo e entendido ) Tengo la primer versión al español de NT VNM del 63, la Biblia del 67 en español la primera traducción ingles del 50, entre otras y ninguna coincide con la información que tu das, por eso te preguntaba que si era la versión del 74 que fue la primer traducción-del ingles al-frances la cual aun no tengo.


Pero en la TNM del 1974, dice "... y la Palabra era dios".

La Watch Tower no le puso el artículo "un".
?

Emeric
12/08/2010, 02:51
Saludos Emeric.
Gracias por la aclaración entre Versión y Edición.
Perdona la insistencia

Cuando te pregunte que si en la versión Francesa, me dices que

Ahora en el ultimo post me terminas diciendo que es en todas las versiones a todos los idiomas pero no conozco una sola versión en español, francés, portuguesada etc, que no tenga dicho artículo en la clausula tercera, y si tu lees un poco detenidamente, estas diciendo que en todas las versiones carece de dicho artículo.( es lo que yo e entendido ) Tengo la primer versión al español de NT VNM del 63, la Biblia del 67 en español la primera traducción ingles del 50, entre otras y ninguna coincide con la información que tu das, por eso te preguntaba que si era la versión del 74 que fue la primer traducción-del ingles al-frances la cual aun no tengo.


?Sí. Se trata de la edición de 1974. :yo:

Carlos30
25/08/2010, 23:47
Sí. Se trata de la edición de 1974. :yo:

gracias Emeric, Sera muy dificil nos facilitara imagen real de esta edición.?

Emeric
26/08/2010, 05:02
gracias Emeric, Sera muy dificil nos facilitara imagen real de esta edición.?Tengo una fotocopia de Jn. 1:1 en francés en la edición del 1974 pero, desgraciadamente, no tengo escáner. Pregúntale a Jorhta o a Eli_yahu si pueden traernos la imagen real. Saludos. :yo:

Carlos30
08/09/2010, 16:59
Saludos... Quiero compartir la imagen, pude adquirir la biblia a un vendedor en un lugar llamado Calais Francia, de verdad es bien interesante cuando se hace la comparación con ediciones modernas. Adjunto links con imágenes para que se pueda apreciar con creditos completo, portada.

pag 1138 primera edición 1974 FRANCÉS.

http://lh3.ggpht.com/_Tt7gP7dRS3A/TIfVXAQfh9I/AAAAAAAABIo/5BG26PwzTVY/Jean%201%20frances%201-1.jpg

Enlace aquí Edición Moderna Frances WT Jean 1:1 (http://watchtower.org/f/bible/joh/chapter_001.htm)

pagina 1138 completa aquí. (http://lh5.ggpht.com/_Tt7gP7dRS3A/TIfVWAe9MtI/AAAAAAAABIk/NUE8c-qme4E/s512/Jean%201%20frances001.jpg) y portada con créditos aquí (http://lh3.ggpht.com/_Tt7gP7dRS3A/TIfVR8BEEpI/AAAAAAAABIg/qAK_cR-CUsA/s720/frances%20portada%20002.jpg)

rebelderenegado
08/09/2010, 21:58
Ya sabemos que los "creyentes" son inmunes a la pruebas, ellos prefieren un universo donde nada se pueda ni se deba comprobar, alli en ese lugar, hay mas que suficiente espacio, para que los crédulos retozen a sus anchas en medio de demonios, dioses, brujerías, dinosaurios de 5000 años de edad, leones herbívoros, mal de ojo y falsificaciones de "libros sagrados":roll:

Emeric
22/10/2011, 18:34
Davidmor o Daniel7 también podrían traernos dicha imagen.¡ Anímense, chicos !

Davidmor
23/10/2011, 15:24
¡ Anímense, chicos !


6A
Jesús.—Alguien parecido a Dios; divinoJn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)”Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·ós en ho ló·gos)

1808 “y la palabra era un dios”

The New Testament, in AnImproved Version, Uponthe Basis of ArchbishopNewcome’s New Translation:With a Corrected Text,
Londres.

1864 “y un dios era la Palabra”

The Emphatic Diaglott (J21,lectura interlineal), porBenjamin Wilson, Nueva Yorky Londres.

1879 “y la Palabra era un dios”
La Sainte Bible,Segond-Oltramare, Ginebray París.

1928 “y la Palabra era un ser"

La Bible du Centenaire,divino” Société Biblique de París.

1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An AmericanTranslation, por J. M. P.Smith y E. J. Goodspeed,Chicago.

1963 “y la Palabra era un dios”
Traducción del Nuevo Mundode las Escrituras GriegasCristianas, Brooklyn.

1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,naturaleza divina)
por Siegfried Schulz,era la Palabra” Göttingen,Alemania.

1978 “y de tipo parecido a Dios"

Das Evangelium nach Johannes,era el Logos” por Johannes Schneider,Berlín.

1979 “y un dios era el Logos”

Das Evangelium nach Johannes,por Jürgen Becker,Würzburg, Alemania.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.
Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.

Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos.

No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:
Texto bíblico
Nueva
Biblia EspañolaVersión PopularLa Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)
Nuevo
Testamento (F. de Fuenterrabía)
Nuevo
Testamento (J. M. González Ruiz)
La
Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos 6:49 un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma un fantasma

11:32 un profeta un profeta un enviado un profeta un [...] profeta

Juan 4:19 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta

6:70 un traicionero un diablo un demonio un demonio un demonio un demonio

8:44 un asesino un asesino un homicida9:17 un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta un profeta

10:1 un ladrón un ladrón un ladrón

10:13 un asalariado un asalariado un asalariado

10:33 un hombre un hombre un hombre

Emeric
23/10/2011, 17:16
la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino”No. :nono: Nada de "divino", pues Juan no escribió que el Logos es theios = divino, sino theos = Dios. No se dejen engañar por la Watch Tower.

Davidmor
23/10/2011, 17:20
No. :nono: Nada de "divino", pues Juan no escribió que el Logos es theios = divino, sino theos = Dios. No se dejen engañar por la Watch Tower.[/FONT]

No me dejo engañar por ti.

Esas traducciones en este texto son sinceros y por eso refuta todas vuestras mentiras acerca de Juan 1:1.


1879 “y la Palabra era un dios”
La Sainte Bible,Segond-Oltramare, Ginebray París.

Saludos.

Emeric
23/10/2011, 17:24
Ya ven que Davidmor no pudo refutar lo de theios. :lol:

Davidmor
05/11/2011, 18:17
Ya ven que Davidmor no pudo refutar lo de theios. :lol:

Leee.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.
Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.


Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos.


No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:
Texto bíblico

Davidmor
05/11/2011, 18:19
Ya ven que Davidmor no pudo refutar lo de theios. :lol:

Leee.

Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the·ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the·ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the·ós precedido por el artículo definido ho.
Es un the·ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto.


Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos.


No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”.A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:
Texto bíblico

Emeric
05/11/2011, 18:19
¿ Lo ven ? Davidmor no hace más que pegar artículos watchtowerianos. Nada sobre theios. :lol: