PDA

Ver la versión completa : Salmos 110 y la Deidad de Cristo



Serg
23/05/2006, 14:42
Una pregunta:

Psalm 110
Of David. A psalm.
1 The LORD says to my Lord:
"Sit at my right hand
until I make your enemies
a footstool for your feet."

תהילים 110
1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה ׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃

Jehová dijo a mi Señor:
Siéntate a mi diestra,
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

La palabra "Señor" aqui, es Adonai en hebreo? Que termino hebreo usa para el segundo Señor(Cristo)? Si usan adonai, no estan admitiendo la deidad de Cristo(a los TJ)? O usa el sustituto de YWHW?

Ejemplo:Ver. 1. Said unto my Lord. Instead of ladoni, "my Lord," one MS. seems to have read layhovah, "Jehovah said unto Jehovah, 'Sit thou on my right hand,'" De Rossi.

Serg
23/05/2006, 15:29
Sí, confirmado. La palabra "señor" usada referente a Cristo ,en la septuaginta fue traducida a kyrios, que era el equivalente griego de ese entonces de Adonai, que a su vez es el distintivo hebreo para evitar referirse al Nombre de Jehova. Una traduccion mas exacta seria "Dijo Jehova a Jehova" o "dijo Adonai a Adonai", etc...

Jorhta
23/05/2006, 16:51
Adonai no es el equivalente a al tetragramaton hebreo. Fue posteriormente cuando algunos escirbas y copistas reemplazaron el tetragramaton por las palbaras Adonai o Dios. En el texto hebreo se utilizaba Adonai para referirse a Dios, pero tambien a cualquier señor.

No-Nirvana
23/05/2006, 20:00
Adonai no es el equivalente a al tetragramaton hebreo. Fue posteriormente cuando algunos escirbas y copistas reemplazaron el tetragramaton por las palbaras Adonai o Dios. En el texto hebreo se utilizaba Adonai para referirse a Dios, pero tambien a cualquier señor.

Lo dejé en otro epígrafe: En hebreo el tetragrámaton no aparece dos veces, lo confirmé tras visitar varios sitios de judíos. Quedaría "Dijo YHVH a Adonai..."

José-1970
25/05/2006, 21:42
Lo dejé en otro epígrafe: En hebreo el tetragrámaton no aparece dos veces, lo confirmé tras visitar varios sitios de judíos. Quedaría "Dijo YHVH a Adonai..."

¿Pero entonces, no es "Dijo YHWH a YHWH"?
Cuál es la correcta?

Serg
26/05/2006, 10:35
Lo importante de esto es, que si YHWH se transformo en Adonai, y este "adonai" a su vez, se transformo en "Lord" especialmente el que aparece en este pasaje del 110, entonces ambos el mesias y el primer Señor son considerados Divinidades, de hecho, hay versiones en español que dicen "dijo Jehova a Jehova". Como no sabemos entonces, cuales de los "adonai' en el vieno testamento decian inicialmente "YHWH" entonces, al aplicarle el posterior "Lord" a Cristo podemos trazar un puente de divinidad. Sobre todo, porque a este 'adonai' en la septuaginta lo tradujeron "Kyrios" , titulo que se uso para designar al Cesar y a los dioses unicamente. Aunque denotaba solo "señorio", en este titulo se enciarra tambien la divinidad. Porque por este mismo titulo llama Cristo al Padre en mateo 11, y por este mismo titulo pide Cristo que le llamen en Juan 13, "vosotros me llamais maestro y Señor, y bien decis, pues lo soy". Etc..., asi que con esto, al menos , tenemos terreno para hacerle ver a los TJ que tanto se enorgullesen de su exegetica griega, que hay mucha posiblidad de divinidad en Cristo aun en el mismo lenguaje. ;)

Serg
26/05/2006, 11:17
De hecho, miren esta pregunta que encontre en el epigrafe de 100 preguntas a los TJ :
71. ¿Sabía usted que en la "traducción del nuevo mundo", todas las veces que se nombra a Cristo con el nombre de KIRIOS no se traduce por Jehová, pero las veces que se habla del Padre sí?, ¿no es el prejuicio el que mueve a una tal traición a la Escritura?
Y tambien:

87. Cristo dice citando el Salmo 109: "dijo el Señor a mi Señor"; ¿con qué derecho se traduce: "dijo Yahvé a mi Señor"? ¡nuevo fraude!

Observador
26/05/2006, 14:52
De hecho, miren esta pregunta que encontre en el epigrafe de 100 preguntas a los TJ :
71. ¿Sabía usted que en la "traducción del nuevo mundo", todas las veces que se nombra a Cristo con el nombre de KIRIOS no se traduce por Jehová, pero las veces que se habla del Padre sí?, ¿no es el prejuicio el que mueve a una tal traición a la Escritura?
Y tambien:

87. Cristo dice citando el Salmo 109: "dijo el Señor a mi Señor"; ¿con qué derecho se traduce: "dijo Yahvé a mi Señor"? ¡nuevo fraude!



Creo que en el texto hebreo dice "Dijo Yavé a mi Yavé". Pero yo de hebreo no entiendo

Jorhta
26/05/2006, 16:55
Como se menciono aqui el texto en hebreo dice YHWH dijo a mi señor.

Emeric
26/05/2006, 18:29
Estoy casi seguro de que el texto masorético dice :

"Dijo YHVH a mi Adonai", como ha opinado Jorhta.

Digo "casi seguro", porque no lo tengo a mano. Pero me parece que lo leí así en una traducción del hebreo al francés que consulté no hace mucho tiempo. Lo voy a verificar el lunes próximo, ya que la biblioteca está cerrada durante los fines de semana.

Pero en el epígrafe que Observador ha abierto hoy bajo el título : "Los dos Jehová del Salmo 110", un tal Carl D. Franklin expone algo muy interesante en torno al uso de dos YHVH en ese salmo, en hebreo, antes de que, según él, algunos escribas sustituyeran el segundo YHVH por Adonai, debido a influencias "babilónicas" (culto a Adón) que ve ese señor (Franklin) en el culto heterodoxo samaritano.

Lean bien el larguísimo informe citado allí por Observador. Pero, un consejo : tómense una aspirina antes de comenzar, porque es demasiado largo.:smile:

Migdal Eder
26/05/2006, 18:34
Estoy casi seguro de que el texto masorético dice :

"Dijo YHVH a mi Adonai", como ha opinado Jorhta.

Digo "casi seguro", porque no lo tengo a mano. Pero me parece que lo leí así en una traducción del hebreo al francés que consulté no hace mucho tiempo. Lo voy a verificar el lunes próximo, ya que la biblioteca está cerrada durante los fines de semana.

Pero en el epígrafe que Observador ha abierto hoy bajo el título : "Los dos Jehová del Salmo 110", un tal Carl D. Franklin expone algo muy interesante en torno al uso de dos YHVH en ese salmo, en hebreo, antes de que, según él, algunos escribas sustituyeran el segundo YHVH por Adonai, debido a influencias "babilónicas" (culto a Adón) que ve ese señor (Franklin) en el culto heterodoxo samaritano.

Lean bien el larguísimo informe citado allí por Observador. Pero, un consejo : tómense una aspirina antes de comenzar, porque es demasiado largo.:smile:

Ahora que recuerdo bien, alguna vez hablé de este tema con un adventista. Y tal cual: Un YHVH le habla a otro YHVH. Esta persona adventista me hablaba de "Tres YHVH". Comod etalle, nada más. Se analizó todo muy bien con usted, Emeric, así como también con Zeru

Jorhta
26/05/2006, 18:48
Hola
Yo estuve averiguando bien sobre el salmo 110.1, es decir, concretamente que es lo que dice el texto original en hebreo, porque nunca mequedó claro
Se me aseguró que no se utiliza dos veces el Tetragramaton, es decir que sería así:
YHVH dijo a Adonai: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

O sea que estaría mal traducido "El Señor dijo a mi Señor", pero bien traducido "Jehová dijo a mi Señor" como dice la Reina Valera del 60 que tengo frente a mí. Ya se que Jehová es nombre inexacto, pero para que se entienda que el tetragramaton no va dos veces en la frase


Shalom
Bueno, efectivamente es así, tal como te han dicho

Pues creo que es como dije ante YHWH dijo a mi Señor.

Emeric
26/05/2006, 19:47
Jorhta : Lea lo que acabo de escribir en "Los dos Jehová del Salmo 110", abierto por Observador.

Emeric
16/06/2006, 21:38
¿ Entendió lo allí expresado, Jorhta ?

Emeric
16/03/2007, 15:01
¿ Entendió lo allí expresado, Jorhta ?A ver, amigo ... :yo:

Jorhta
16/03/2007, 15:28
La cuestión es muy simple y sencilla, Jehová le dijo al Señor de David, que puede ser incluso el mismo David y que también aplican estas palabras a Jesús, por tanto no son dos Jehová's, pero si dos dioses o dos señores, tanto si aplica a Jesús o a David. En el caso de Dios y Jesús son Padre e Hijo.

Emeric
16/03/2007, 15:36
La cuestión es muy simple y sencilla, Jehová le dijo al Señor de David, que puede ser incluso el mismo David y que también aplican estas palabras a Jesús, por tanto no son dos Jehová's, pero si dos dioses o dos señores, tanto si aplica a Jesús o a David. En el caso de Dios y Jesús son Padre e Hijo.Hechos 2:25 prueba que sí que pueden ser dos Jehová. :eyebrows:

Jorhta
16/03/2007, 17:15
Hechos 2:25 prueba que sí que pueden ser dos Jehová.
Hechos 2:25 simplemente dice que Jesus tenia constantemente a Jehová frente a él, como si lo viera, para hacerle caso.

Emeric
16/03/2007, 17:17
Hechos 2:25 simplemente dice que Jesus tenia constantemente a Jehová frente a él, como si lo viera, para hacerle caso.No, Pedro dice, hablando de Jesús, que David tenía a YHVH delante de él (David).

Jorhta
16/03/2007, 18:28
No, Pedro dice, hablando de Jesús, que David tenía a YHVH delante de él (David).
Claro las palabras también aplicaron a David, pero aplicaron a Jesús en segundo lugar. Porque fue el alma de Jesús la qeu no se dejo en el Seol, ya qeu Dios lo resucito al tercer día. En el caso de David sera resucitado en el futuro, y por eso no se quedara para siempre en el Seol, aunque el cuerpo de David si vio "corrupcion" o si se descompuso, en cambio el de Jesús no. Por tanto es posible que desde un principio siempre aplicaran a Jesús, y no a David.

Emeric
25/03/2007, 18:07
Por tanto es posible que desde un principio siempre aplicaran a Jesús, y no a David.Gracias por admitirlo. :yo:

Jorhta
26/03/2007, 15:03
Gracias por admitirlo.
Es que siempre lo he hecho, Jesús tenia a Jehová enfrente de él constantemente. Eso es lo que muestra este pasaje biblico.

Emeric
26/03/2007, 15:08
Ya te dije que fue David quien dijo que tenía a YHVH delante de él.

amito13
26/03/2007, 15:51
Serg]Una pregunta:

Psalm 110
Of David. A psalm.
1 The LORD says to my Lord:
"Sit at my right hand
until I make your enemies
a footstool for your feet."

Hola un ligero comentario, aver si esto esta correcto es de algunas nuevas traduccuines.

Salmos 110:1 Jehová dijo: lit. palabra o mensaje de Jehová. Esta expresión hebrea es propia del lenguaje profético y designa una solemne declaración de Dios. Aquí la declaración está dirigida al rey, a quien el salmista llama mi Señor.
Salmos 110:1 Mt 22.44; Mc 12.36; Lc 20.42-43; Hch 2.34-35; 1 Co 15.25; Ef 1.20-22; Col 3.1; Heb 1.13; 8.1; 10.12-13.
comt.BRV1995.

Salmos 110.1 Jehová: Esto es, el Dios del universo, dijo al Señor de David (Adonai, el Mesías) que se regocijara. Muchos autores del NT citan este versículo. La palabra dijo se emplea únicamente cuando se trata de mensajes proféticos. Para estrado véase a Josué 10.24, 25.
BP.