PDA

Ver la versión completa : Tercera Nación y su Lengua:



Mónica Laura
26/04/2006, 21:18
Les menciono algunas de las palabras ya parte del vocabulario, o de la castellanización de los mexicanos que han ido a parar a USA, y de la manera de cómo "convierten" el inglés al español (castellano).

Carpeta= Del inglés carpeter, de alfombra o tapete.
Troca= Del inglés Truck, de camión, camioneta
Marqueta= Del inglés Market, de tienda, mini super o pequeño negocio de viveres.
Parquear= Del inglés Parking, de estacionarse, colocar el auto en un sitio designado para ello.
Cora= Del Inglés Quarter, que signífica cuarto de dolár, cuarta parte de la moneda. Etc


Saludos ;-)

Pompilio Zigrino
06/05/2006, 10:27
Podría haber un origen común de palabras en inglés y en castellano. El problema radica en el reemplazo directo de palabras inglesas por españolas.

Por ejemplo, alguien que va a poner un kiosko (como se decía antes), ahota dice "voy a poner un drugstore". A eso yo le llamo simplemente "actitud chupamedia" (o lamebotas, como dicen en otros países).

Creo que es muy útil saber inglés, porque gran parte de la literatura científica, y de otro tipo, viene en ese idioma. Pero lo que molesta es el reemplazo de palabras que existen en castellano y que no hace falta reemplazarlas.

Emeric
21/11/2006, 04:36
Ver mi epígrafe intitulado "Anglicismos innecesarios" en el Foro "De todo un poco". :yo:

Carol1
21/11/2006, 18:42
Podría haber un origen común de palabras en inglés y en castellano. El problema radica en el reemplazo directo de palabras inglesas por españolas.

Por ejemplo, alguien que va a poner un kiosko (como se decía antes), ahota dice "voy a poner un drugstore". A eso yo le llamo simplemente "actitud chupamedia" (o lamebotas, como dicen en otros países).

Creo que es muy útil saber inglés, porque gran parte de la literatura científica, y de otro tipo, viene en ese idioma. Pero lo que molesta es el reemplazo de palabras que existen en castellano y que no hace falta reemplazarlas.
Pompilio, de esos ejemplos hay miles, y probablemente todos nosotros alguna vez caìmos en eso...
Serà tal vez que nuestra identidad es tan dèbil que no podemos mantenerla en espacios ajenos al nuestro???
Saludos

Anaximander
04/12/2006, 13:39
Los ejemplos dados por Mónica Laura valen, el fenómeno de la adaptacion de palabras en el lenguaje, esta bien conocido también en la historia europea. Así, como tenemos hoy como denominador común el uso de el idioma ingles para el intercambio científico y económico entre los países, teníamos anteriormente (en la edad media) al latín y luego al francés influyendo a los otros idiomas mundiales. Como ya sabrán la introducción del esperanto como idioma universal para el ramo de la ciencia, no se llego a imponer en todos los países, pues se quedo todavía el uso de los idiomas mundiales para dicho intercambio.

Desde el idioma alemán viene la palabra "kindergarden" o jardín infantil ya adaptada al lenguaje de muchos países hispanohablantes, actualmente la palabra "Angst" (del alemán) se encuentra en varias publicaciones de la sicología, escritas en ingles (significando un estado de miedo). La palabra "Bistro" (cantina de comida rápida en Francia) tiene enlaces con "buistro" = rápido, en el idioma ruso. La palabra "vaksal" en ruso tiene raíces en la cuidad Vauxhall en Inglaterra. La palabra "buterbrod" = sandwich = bocadillo en ruso proviene del alemán, etc., etc.

Así vemos, que el modo de expresarse y la manera de pensar puede influir en el desarrollo de la cultura y pensamiento en otros pueblos. Como no podemos evitar la influencia, tampoco podemos evitar que un idioma se desarrolle, aunque no nos guste y preferiríamos que se conserve autóctono. El idioma vive y evoluciona también con el correr del tiempo y las influencias de la globalización en el campo de la comunicación y el lenguaje.

Saludos