PDA

Ver la versión completa : ZERU : Nuestro "diccionario" VIVIENTE de la lengua HEBREA



Páginas : [1] 2

Emeric
04/04/2006, 06:08
Deseo agradecerle públicamente a nuestro querido amigo Zerubbabel, alias, "Zeru", el que haya aceptado mi petición para que nos ayude, en este nuevo epígrafe, a comprender ciertas palabras, ciertos pasajes de la Biblia hebrea que no siempre son fáciles de traducir a otros idiomas, en nuestro caso el español.

El me explicó en privado que también tiene la posibilidad de consultar a un amigo suyo que es rabino.

Pero antes de comenzar, creo que sería conveniente para todos que Zeru nos explicara si el hebreo que se habla y se escribe en el 2006 es o no muy diferente del paleohebreo (hebreo antiguo), el hebreo en el cual se escribió el A.T., es decir, la Biblia hebrea o texto masorético (TM). Y si le es fácil o cómodo leerlo. (Me imagino que le sucederá lo que nos sucede cuando leemos el "Cantar de Mío Cid", en español de la Edad Media, o algo por el estilo, o la "Chanson de Roland", en francés antiguo ...) Nos da dolores de cabeza ...

Así que, amigos biblistas, aprovechemos la valiosa ayuda que tan gustosamente Zeru, nuestro "diccionario" viviente, nos va a dispensar.

Gracias, una vez más, amigo, por tu amable cooperación. :hug:

Migdal Eder
04/04/2006, 08:41
Gracias también de mi parte, amigo.
Muy buenas tus acotaciones .
Todá (¿?) ¿Así?
Un abrazo

iraoruguay
04/04/2006, 15:00
Amigo, mi agardecimiento y mi solicitud de colaboración mientras pago la inscripción al curso de Hebreo jejejeje, ¿no será mas productivo aprender Chino?http://img116.exs.cx/img116/1231/z7shysterical.gif

Zeru si puedes: conoces el significado de Joaquín ¿? http://forum.team-ingame.de/images/smilies/sofa.gif

Zerubbabel
04/04/2006, 23:15
Shalom a todos. Todá Rabá, me han hecho emocionar. Aunque ya te comenté, Emeric, que no soy ningún experto, y menos aun en paleohebreo. Es tal cual como dices, como ponerte a leer algo en español medieval o tratar de seguir a Shakespeare en el inglés propio de su época. El de Rolando lo leí hace muchísimo tiempo, jajajajaaj :mrgreen:
Con los signos masoréticos la cosa se complica aún más, pese a que no existían en el hebreo original.
Ya lo ven, no soy ningún rebe, pero veré cómo ayudar.

Iraoruguay: Joaquín en hebreo se dice Iejoyakim (la y griega pronúnciala como i latina); quiere decir " HaShem (YHWH ha establecido firmemente o ha "fortalecido")

Sorry Mig, pero el plano del Templo está un poco borroso y pensé en poner uno que conseguí, el cual creo se apreciará mejor. Además contiene el nombre de los compartimientos.
Shalom de nuevo

Emeric
05/04/2006, 07:20
En todo caso, Zeru, tú sabes de hebreo muchísimo más que yo y que otros amigos foristas. Por eso es que apreciamos mucho tus comentarios, (como ya lo hemos visto en otros epígrafes abiertos antes que éste de aquí), o los de algún rabino amigo tuyo, más avezado que tú en paleohebreo.

Bueno, y volviendo a mi primera pregunta : ¿son los caracteres del alfabeto hebreo de hoy muy diferentes de los del paleohebreo que los masoretas intentaron preservar, fijar con su vocalización en los siglos VII al XI de nuestra era? Me refiero a las consonantes, obviamente.

Si pudieras colocarnos un cuadro comparativo del antiguo hebreo y del moderno, creo que sería de gran ayuda para todos. Si posible, con sus equivalencias frente al alfabeto español.

Gracias anticipadas, amigo.

Saludos.:smile:

iraoruguay
05/04/2006, 08:14
Gracias Zeru y ¿Joacim?

Zerubbabel
05/04/2006, 10:16
Shalom Emeric!
Shalom para todos los inquietos de este foro también, jajajaaajj :mrgreen:

El Tenaj o Tanach (Antiguo Testamento) fue originalmente escrito en paleohebreo, salvo ciertas porciones en arameo que acá van, usaré términos al español para menos lío:
Jeremías 10, 11
Daniel 2,4 y 7, 28
Esdras 4,8 y 6,18 y 7, 12 al 26

A su vez hay un paleohebreo preexílico y uno postexílico (imaginen que captó influencias babilónicas, unas cuantas, se arameizó)



Hay muchas diferencias entre el paleo y el hebreo actual, súmale lo de los signos masoréticos que ya te comenté, los cuales tienen como propósito ayudar a la vocalización, ya que en Hebreo no hay vocales.
Por darte un ejemplo , y ya sabes que no soy experto, lo vuelvo a aclarar, en paleohebreo la palabra asignada para "pozo" o "fuente" (beer) tenía la misma raíz que el término reservado para "esposa" (beulá). Yo sólo conozco ciertos detalles, el Paleohebreo es algo complejo y muy pocos judíos lo dominan. Del arameo, ni hablar, es todo un post-grado en Estudios Semíticos. Se hace bien en la Universidad de Granada, por ejemplo.
Hay que ver si nos da bolilla algún profesor de allí, generalmente son judíos sefardíes
Acá va la dirección de la Unidad de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada. Les sugiero que vayan ya mismo y abran los Powerpoints: Hagan click en donde dice "Docencia", sepan esperar que cargue. Están excelentes las diapositivas!!!!! El profesor Miguel Pérez Fernández es un verdadero erudito en Semítica.
Este trabajo es de gran calidad, nos va a ayudar mucho.
Cualquier cosa me avisan, pero antes traten de ver los PowerPoints.
¡No te lo pierdas, Emeric!

http://www.ugr.es/~estsemi/hebreo/curso.htm


Para Ira:
Me preguntaste por Joacim. Bueno, significa lo mismo: HaShem establecerá firmemente. Son nombres que denotan fortaleza, estar bien plantado, algo así


Shalom a todos. y vean lo de Granada así nos empapamos un poco de gente que sabe, no un renegado como yo jajajajaaajj :mrgreen:
Creo que está muy bueno, y es mejor que poner cuadros comparativos.

iraoruguay
05/04/2006, 10:55
tantisimas gracias Zeru !!!

¿y Sedecías? :?:

Migdal Eder
05/04/2006, 11:07
Impresionante Zeru lo de la Universidad de Granada! Está realmente excelente el material del profesor Pérez Fernández. Todo muy claro, me desasné de un montón de cosas. Creo que es "El hombre" para consultar, jejeje. Pero hay que ver si responde a los eventuales mails de consulta que le mandemos.
Gracias, Zeru, como siempre.

Emeric
05/04/2006, 20:04
Gracias, Zeru, por toda esa información.

Tengo una pregunta : ¿Cómo se dice "durante mucho tiempo", o "durante un gran período de tiempo" en hebreo?

Cuando me hayas dado tu respuesta, te diré el por qué de mi pregunta.

Zerubbabel
05/04/2006, 20:21
"ad olam" es "para siempre" o eterno
qedem , que data de antiguo
hay muchas formas, puedes decir "tamid"
Depende el contexto

No sé cómo está aplicada la expresión

Zerubbabel
05/04/2006, 20:24
Shanah también, yom orek Lo olvidaba

No sé cómo está empleado en el texto

Emeric
05/04/2006, 20:31
¿Y cómo se dice "400"?

Creo que es una letra del alfabeto hebreo.

Zerubbabel
05/04/2006, 20:43
arba meot, pero lo de la letra, creo que te refieres al valor numérico de la Tav que es 400 ¿? ¿? ¿?

Emeric
05/04/2006, 20:57
Perfecto, Zeru.

Pues, verás.
Sabemos que en Gén.15:13, el propio YHVH predijo que los descendientes de Abraham serían oprimidos en Egipto durante 400 años. Confirmado por Esteban en Hechos 7:6, quien habla de maltrato.

Por otro lado, Ex. 12:40,41 evoca no la opresión sino la duración de la estancia de los hebreos en Egipto. Y dice que dicha estancia duró 430 años.

Ya he demostrado que el TM es inexacto, ya que sólo habla de 430 años en Egipto, cuando debió haber dicho "en Canaán y en Egipto", tal y como lo leemos en el PS (Pentateuco Samaritano) y, también en la LXX (Septuaginta griega), sin olvidar la confirmación dada por el historiador del siglo I, Flavio Josefo, en sus "Antigüedades Judías".

Entonces, yo me pregunto y te pregunto, ¿qué dice el texto hebreo en Números 20:15, donde dice, en español, que los hebreos estuvieron en Egipto "largo tiempo" en vez de durante 430 años?

A ver, Zeru ...

Zerubbabel
05/04/2006, 21:05
Dice " rab yom", es decir "mucho tiempo".
La Jewish Publication Society tradujo lo siguiente, la tengo in English: " a long time"
Si quieres buscamos otras traducciones

Emeric
05/04/2006, 21:16
En otras palabras, me estoy preguntando lo siguiente :

Sé que hay teólogos que consideran que los 400 años DE OPRESIóN en EGIPTO predichos por Yaveh en Gén. 15:13 a su propio pueblo no eran 400 años literales, sino, más bien, un lapso de tiempo hiperbólico, exageradísimo pero indetermminado. En cuyo caso, cuadraría mejor con la relativamente corta opresión que cierta tradición judía le atribuyó.

¿Qué tipo de luz arroja la exegética textual?

Raquel_55
05/04/2006, 21:20
En otras palabras, me estoy preguntando lo siguiente :

Sé que hay teólogos que consideran que los 400 años DE OPRESIóN en EGIPTO predichos por Yaveh en Gén. 15:13 a su propio pueblo no eran 400 años literales, sino, más bien, un lapso de tiempo hiperbólico, exageradísimo pero indetermminado. En cuyo caso, cuadraría mejor con la relativamente corta opesión que cierta tradición judía le atribuyó

¿Qué tipo de luz arroja la exegética textual?


Yo no entiendo demasiado de lo que se viene analizando acá pero pienso que podrían ser años simbolicos, no literales
Cordialmente
Raquel

Zerubbabel
05/04/2006, 21:22
En otras palabras, me estoy preguntando lo siguiente :

Sé que hay teólogos que consideran que los 400 años DE OPRESIóN en EGIPTO predichos por Yaveh en Gén. 15:13 a su propio pueblo no eran 400 años literales, sino, más bien, un lapso de tiempo hiperbólico, exageradísimo pero indetermminado. En cuyo caso, cuadraría mejor con la relativamente corta opesión que cierta tradición judía le atribuyó

¿Qué tipo de luz arroja la exegética textual?


Pareciera que no se refiere el pasaje de Bereishit a años literales. Podría ser , como dices, un lapso de tiempo hiperbólico.

Emeric
06/04/2006, 05:50
Entonces, ¿qué dice el texto hebreo en Gén. 15:13 en el segmento : "y será oprimida 400 años"?

¿Dice tav= 400, o dice, más bien, "largo tiempo", como en Núms. 20:15?

Migdal Eder
06/04/2006, 09:53
¿Emeric???? Tav=400 Eso es Gematría!!!!! jejeje Es meterse en Cabala, jeje Usted que siempre me criticó por cierta tendencia mía a la aritmetofilia!!!, jejeje
Le cuento lo que se lee en Génesis 15: 13 en todas las versiones de la Biblia que tengo: " cuatrocientos años".

yodudotududas
06/04/2006, 09:56
Primero que nada agradecer la iniciativa del "diccionario viviente". Imagine las dificultades de alguien que empieza a leer la Biblia y se encuentra con palabras que no estan bien traducidas porque en su idioma no existen.

Mi consulta es sobre la palabra ECHAD.
1) Alguien que empiece a leer la biblia sin prejuicio alguno,puede interpretarla como UNO (aunque ese UNO esté compuesto)?
2) Es verdad que esa palabra tambien se usa para la costilla de adam, para el Rey de Jericó (Jos 12:9), para Abraham (Isa 51:12),como "unica" (Can 6:9)?

Sé que Ud cree en la trinidad, pero me gustaria que se despoje por unos momentos de su creencia y me diga si puede ser que el/los autores hayan usado el termino como sinonimo de YACHID ya sea por una cuestion literaria o algo asi. O si Ud cree que lo usaron deliberadamente para expresar la unidad compuesta y en ese caso por que los traductores no lo aclararon al traducir.

Gracias

Saludos

Zerubbabel
06/04/2006, 12:03
Shalom amigo Yodudo y demás!

Echad viene a señalar precisamente una "unidad compuesta", pluralidad de manifestaciones pero UNO al fin. Recuerda el Shema (Devarim/Deuteronomio 6, 4: "HaShem es UNO")
Es verdad que el término echad aparece en el Shir Ha Shirim (Cantar de Shlomo 6,9), es por ello que se deduce que la Shulamita es una "unidad corporativa" jajajj, en el sentido de que la Congregación tiene muchos miembros. Todas las almas hacen algo así como una gran alma, una gran nefesh. Echad alude a "perfecta unidad, indivisa". ¿Se entendió? Lo que pasa es que nuestras mentes tienden a separar, pero para HaShem no es así.HaShem es ESPIRITU VIVIENTE. El Espíritu es libre y se manifiesta como quiere en su unidad. Ya lo comprenderemos alguna vez, todo a su tiempo.
El término usado en Bereishit/Génesis 2:22 para costilla no es ni echad ni yachid, sino "tsela" y da connotación de algo curvo, fragmento incurvado.
Además tsela tiene muchas otras acepciones, pero en el pasaje concreto de Bereishit es costilla, si?

Tampoco aparecen echad y yachid en los otros pasajes que citaste, ¿de dónde obtuviste esa info? Pienso que está errada

Yachid implica "único", también "solo", "solitario".Se usa el término por ejemplo para designar "único hijo" . Aparece por ejemplo en Yirmiyahu/Jeremías 6,26

Espero te haya sido de ayuda, recuerda que no soy ningún experto.
Ante cualquier duda, mejor consultar al profesor Pérez Fernández de la Universidad de Granada o a mesianicos.com. También responde siempre el rebe de serjudio.com

Shalom de nuevo

Emeric
06/04/2006, 15:45
Gracias, Zeru, por haber confirmado que "ECHAD" confirma la unidad compuesta del Dios de la Biblia.

Por eso es que el teólogo español, Eugenio Danyans de la Cinna, escribió en el 1971, que la traducción literal de Dt. 6:4,

"SCHEMA ISRAEL : ADONAI ELOHENU, ADONAI ECHAD", es :

"ESCUCHA, ISRAEL : MIS SEÑORES NUESTROS DIOSES, MIS SEÑORES UNO COMPUESTO ES".

Les aconsejo que lean el excelente libro de ese gran teólogo :

"Proceso a la "b"iblia de los Testigos de Jehová", editorial CLIE, Tarrasa, Barcelona, ESPAÑA, derechos reservados, 1971.

Dicha obra ha ayudado a muchos neoarrianos a aceptar al Dios Trino de la Biblia.

Saludos.:smile:

Emeric
06/04/2006, 15:58
¿Emeric???? Tav=400 Eso es Gematría!!!!! jejeje Es meterse en Cabala, jeje Usted que siempre me criticó por cierta tendencia mía a la aritmetofilia!!!, jejeje
Le cuento lo que se lee en Génesis 15: 13 en todas las versiones de la Biblia que tengo: " cuatrocientos años".

No, Migdol, yo reconozco que la gematría puede tener fundamento en algunos casos; no en TODOS los casos. :smile:

Cuando Zeru me haya dado su respuesta a mi pregunta, entonces, explicaré bien mi idea. Yo no te critico a ti por tu "cierta tendencia", como dices, a favor de la aritmomanía, ni, aún menos, a favor de la aritmomancia, tampoco.

El caso de los "400" años de supuesta opresión de los hebreos en Egipto, tal y como reza en Gén.15:13 y en Hechos 7:6, quizás reciba una mejor traducción que la literal de "400" años, ya que demostré que los hebreos no vivieron sólo en Egipto ni durante 400 años ni, mucho menos, durante 430 años.

Pero vamos a ver qué me contesta nuestro amigo Zeru, antes de sacar conclusiones.

Saludos. :smile:

Migdal Eder
06/04/2006, 19:49
Bueno, OK OK jejejeje
Ya le dije que en todas las Biblias que tengo dice en Génesis 15: 13 : " cuatrocientos años", textual.
Lo de la tav y su valor numérico de 400 para mí no tiene nada que ver en este caso, pero esperemos que nos confirme Zeru qué dice en hebreo dicho pasaje, si aparece o no la tav (¿?)
Saludos (y no me enojé, jejejejeje)

Emeric
06/04/2006, 20:02
Bueno, OK OK jejejeje
Ya le dije que en todas las Biblias que tengo dice en Génesis 15: 13 : " cuatrocientos años", textual.
Lo de la tav y su valor numérico de 400 para mí no tiene nada que ver en este caso, pero esperemos que nos confirme Zeru qué dice en hebreo dicho pasaje, si aparece o no la tav (¿?)
Saludos (y no me enojé, jejejejeje)

Ya veremos, cuando Zeru nos dé su opinión, entonces podré explicarme bien.

Saludos, amiga.:smile:

Zerubbabel
06/04/2006, 20:04
Bueno, OK OK jejejeje
Ya le dije que en todas las Biblias que tengo dice en Génesis 15: 13 : " cuatrocientos años", textual.
Lo de la tav y su valor numérico de 400 para mí no tiene nada que ver en este caso, pero esperemos que nos confirme Zeru qué dice en hebreo dicho pasaje, si aparece o no la tav (¿?)
Saludos (y no me enojé, jejejejeje)


Shalom Mig y Emeric.
Bereishit 15: 13 dice "arba meot shané, término que se traduce como " AÑOS" (también puede traducirse como " tiempos", pero la Jewish Publication Society tradujo como " años"), sí? La tav no corresponde , no tiene sentido acá.

Emeric
06/04/2006, 20:10
Shalom Mig y Emeric.
Bereishit 15: 13 dice "arba meot shané, término que se traduce como " AÑOS" (también puede traducirse como " tiempos", pero la Jewish Publication Society tradujo como " años"), sí? La tav no corresponde , no tiene sentido acá.

¿No dice 400 años en Gén. 15:13?:confused:

Zerubbabel
06/04/2006, 21:01
Ahí van las fonectics, Emeric!

Me hiciste dudar, jajajajajj ,pero ya está:

Vayomer le-Avram yadoa teda ki-ger yihyeh zar'acha be'eretz lo lahem va'avadum ve'inu otam arba me'ot shanah.
And He [HaShem] said to Avram" "Know for sure that your descendants will be foreigners in a land that is not theirs. They will enslave them and oppress them [for] four hundred years.

yodudotududas
06/04/2006, 23:33
Muchisimas gracias por la informacion. El problema es que en serjudio no son trinitarios y si voy a mesianicos.com si :confused:
con respecto a loes pasajes citados encontre esto
Genesis 2:21 And the LORD Yhovah God 'elohiym caused a deep sleep tardemah to fall naphal upon Adam, 'adam and he slept: yashen and he took laqach one 'echad of his ribs, tsela` and closed up cagar the flesh basar instead thereof
Isaiah 51:2 Look nabat unto Abraham 'Abraham your father, 'ab and unto Sarah Sarah that bare chuwl you: for I called qara' him alone, 'echad and blessed barak him, and increased rabah him.
Joshua 12:9 The king melek of Jericho, Yriychow one; 'echad the king melek of Ai, `Ay which is beside tsad Bethel, Beyth-'El one; 'echad

Coincide con lo que Ud tiene?

Gracias

Saludos

Zerubbabel
07/04/2006, 00:05
[QUOTE=yodudotududas]Muchisimas gracias por la informacion. El problema es que en serjudio no son trinitarios y si voy a mesianicos.com si :confused:
con respecto a loes pasajes citados encontre esto
Genesis 2:21 And the LORD Yhovah God 'elohiym caused a deep sleep tardemah to fall naphal upon Adam, 'adam and he slept: yashen and he took laqach one 'echad of his ribs, tsela` and closed up cagar the flesh basar instead thereof
Isaiah 51:2 Look nabat unto Abraham 'Abraham your father, 'ab and unto Sarah Sarah that bare chuwl you: for I called qara' him alone, 'echad and blessed barak him, and increased rabah him.
Joshua 12:9 The king melek of Jericho, Yriychow one; 'echad the king melek of Ai, `Ay which is beside tsad Bethel, Beyth-'El one; 'echad

Coincide con lo que Ud tiene?


Shalom
Sí, coincide
Yo también tengo mi problema, jajajajj :mrgreen: Que soy un judío renegado que progresivamente se fue quedando en la práctica del hebreo, tal vez eclipsado por el portugués de Brasil o por el inevitable inglés, propio del mundo globalizado y virtual que así lo exige, jajaja Es decir que no soy ningún experto, cosa que no ceso de repetir

En los dos últimos pasajes que citas, coincide amigo. Dice " echad", siendo que quizá lo más lógico hubiera sido emplear el término "yachid". Pero considera que echad puede significar simplemente uno en este caso. Caprichos idiomáticos, como siempre digo cuando llego a un tope en el hebreo de la Torah.
Para mejor info, te vuelvo a sugerir al profesor Pérez Fernández de la Universidad de Granada, si no te convence el plantel de serjudio.com o la gente de mesiánicos.
Shalom!
Espero te haya sido de utilidad

Migdal Eder
07/04/2006, 09:42
Ahí van las fonectics, Emeric!

Me hiciste dudar, jajajajajj ,pero ya está:

Vayomer le-Avram yadoa teda ki-ger yihyeh zar'acha be'eretz lo lahem va'avadum ve'inu otam arba me'ot shanah.
And He [HaShem] said to Avram" "Know for sure that your descendants will be foreigners in a land that is not theirs. They will enslave them and oppress them [for] four hundred years.



Entonces, efectivamente y tal como se lee, dice " cuatrocientos años".
Gracias, Zeru.

Emeric
07/04/2006, 15:26
He aquí el por qué de mi pregunta a Zeru :

Como he leído en libros que la letra tav tiene valor de 400, (es decir que esa letra es la que expresa, por sí sola, el número más elevado que una letra hebrea puede expresar), pues, pensé que quizás hubiéramos podido explicar el error de los "400 años" de opresión de los hebreos en Egipto, si en Gén. 15:13 hubiera dicho "tav". Pero Zeru nos ha explicado que dice claramente 400 años, sin usar tav.

Si Gén. 15:16 hubiera usado tav, entonces habríamos podido afirmar, siguiendo la costumbre cabalística :

"Los "400 años de opresión de Gén. 15:13 no son 400 años literales, sino que Dios quiso decir, "un largo período de tiempo", digamos indefinido, tal y como lo vemos en Nm. 20:15, donde leemos : "y estuvimos en Egipto largo tiempo", sin decir cuántos años.

Gracias, Zeru y saludos. :smile:

Emeric
09/04/2006, 05:18
Zeru :

Para sintetizar mi preocupación y mi curiosidad : No entiendo cómo "arba me'ot shanah" pueda significar "durante 400 años", sin usar "tav", que, como sabemos, es una letra que tiene valor de "400".

¿Por qué no dice "tav" en Gén. 15:13?:confused:

Debe de haber alguna explicación morfosintáctica típicamente hebrea que yo quisiera aprender.

¡ Auxilio, Zeru ! :help:

Zerubbabel
09/04/2006, 12:06
Shalom!

Bueno, tengo una noticia para ti: hay una tav, sí que la hay , pero formando parte del vocablo "meot", si, si :mrgreen: La tav estaba ahí. But.........
Desde ya te digo que sutilmente nos estaríamos metiendo en Kabalah. Cada una de las 22 letras posee un valor numérico y un significado místico.
Pero cuidado, dicen los Rabbim que al meterte en Kabalah se te acorta la vida, en serio, es un viejo dicho. :mrgreen:
Además no creo que creas en esas cosas y por ahí a mí me da cierto escozor, si bien no te puedo negar que algo de ello conozco.
La tav es profundamente simbólica, es algo así como la omega, el fin, se refiere a HaShem y el Reino (Maljut) en el aquí y ahora, la tav simboliza lo infinito en lo finito, algo así como el acceso al Anciano de Días, la corona de victoria (keter). Dicen que no cualquiera recibe el sello o impronta de la tav, implica un alto grado de elevación espiritual. Nota el detalle de la cruz que usan los monjes franciscanos, tiene forma de tav.
También simboliza el retorno al alma del sentido perdido de propósito y dirección.
En síntesis, es el sello de HaShem, la marca de HaShem en la frente, fíjate lo que dice Ezequiel 9, 4 al 6. Ahí si que en el texto hebreo se usa concretamente la TAV, traducida comunmente como "marca", pero dice tav.
Y en el pasaje de Bereishit estaba, formando parte como ya te dije de "meot".
Yo preferiría no meternos en Kabalah por el momento. La Kabalah tiene sus cosas sospechosas, hay que tomar todo con "pinzas". Por otro lado se ha hcho de la Kabalah todo un comercio y muchos se creen los grandes elegidos y no encaran las cosas con humildad.

Shalom de nuevo

Zerubbabel
09/04/2006, 12:43
Shalom!

Bueno, tengo una noticia para ti: hay una tav, sí que la hay , pero formando parte del vocablo "meot", si, si :mrgreen: La tav estaba ahí. But.........
Desde ya te digo que sutilmente nos estaríamos metiendo en Kabalah. Cada una de las 22 letras posee un valor numérico y un significado místico.
Pero cuidado, dicen los Rabbim que al meterte en Kabalah se te acorta la vida, en serio, es un viejo dicho. :mrgreen:
Además no creo que creas en esas cosas y por ahí a mí me da cierto escozor, si bien no te puedo negar que algo de ello conozco.
La tav es profundamente simbólica, es algo así como la omega, el fin, se refiere a HaShem y el Reino (Maljut) en el aquí y ahora, la tav simboliza lo infinito en lo finito, algo así como el acceso al Anciano de Días, la corona de victoria (keter). Dicen que no cualquiera recibe el sello o impronta de la tav, implica un alto grado de elevación espiritual. Nota el detalle de la cruz que usan los monjes franciscanos, tiene forma de tav.
También simboliza el retorno al alma del sentido perdido de propósito y dirección.
En síntesis, es el sello de HaShem, la marca de HaShem en la frente, fíjate lo que dice Ezequiel 9, 4 al 6. Ahí si que en el texto hebreo se usa concretamente la TAV, traducida comunmente como "marca", pero dice tav.
Y en el pasaje de Bereishit estaba, formando parte como ya te dije de "meot".
Yo preferiría no meternos en Kabalah por el momento. La Kabalah tiene sus cosas sospechosas, hay que tomar todo con "pinzas". Por otro lado se ha hcho de la Kabalah todo un comercio y muchos se creen los grandes elegidos y no encaran las cosas con humildad.

Shalom de nuevo

Estoy editando este mensaje porque hallé algo de un rabí que se llama Rabbi Mendy Hecht: El dice que toda alma tiene libre albedrío para acceder a HaShem y que hay dos vías de acceso: por el lado luminoso o por el lado oscuro. Para él la Kabalah es withcraft, es decir brujería, Dark Side, lado oscuro. Ya sabes que la colectividad está muy dividida y ante la duda aconsejan muchos evitar este tipo de estudios de la Torah. Además recuerda que la masonería se caracteriza por estudiar la Kabalah, además del libro de los muertos egipcio, entre otras cosas. Es el lado oscuro, bastante peligroso, tal vez arma de doble filo. No me parece prudente tratar este tipo de cosas en un foro como éste sin asesoramiento rabínico.

José-1970
09/04/2006, 13:51
Yo creo que Dios es infinito, omnisciente, omnipresente, inescrutable. Pero preferiría no buscarlo por el lado oscuro, como dice el rabino que mencionas Zerubabel.
Los pastores advierten que la Cabala es ocultismo y que hay que tener cuidado porque viene a ser como practicar adivinación. Además es verdad que han hecho todo un comercio de la Cabala lo cual empeora las cosas.
Con la cruz franciscana hubo problemas porque los acusaron de promover ideas paganas, es hasta donde yo se. Ademas hay todo un lío con la cruz y el madero, la tau, stauros, xulon, etc. Que si fueron dos maderas o una sola y tantas otras cosas.
Yo prefiero la simplicidad
Un saludo

Migdal Eder
09/04/2006, 14:50
Un saludo para todos. Bienvenido José. :yo:

Zeru: a mí también me parece que hay que tener cuidado con la Cabala en cualquiera de sus formas, Gematría en este caso, por lo que veo están discutiendo con Emeric. Para mí el texto ya había quedado claro con lo que fuiste explicando; Génesis 15:13 dice claramente " cuatrocientos años", lo cual según entiendo en hebreo es "arba meot shana"
Coincido contigo, mejor no profundizar demasiado en esas cuestiones, y menos aun en un foro que es ampliamente visitado, ya que significaría meternos en "camisa de once varas" . Es un terreno de "aguas movedizas" y es verdad, como dices, que hay muchas intenciones comerciales en la difusión de las prácticas cabalísticas y que para muchos significa pertencer a una elite. Hasta te diría que actualmente es una cuestión "de moda".
De acuerdo también con José-1970 y con el rabino que mencionaste: mejor ir por el "lado luminoso".

Emeric
09/04/2006, 19:17
Les recuerdo, amigos, que lo único que yo quise fue ver si había algún modo de entender mejor Gén. 15:13 a la luz de lo que dice Núms. 20:15, donde dice :

"y estuvimos en Egipto LARGO TIEMPO",

lo cual me parece más exacto y honesto que los falsos "400 años" de opresión en Egipto, según el error de Gén. 15:13 y que los aún más falsos todavía 430 años de estancia en Egipto y solamente en Egipto, según el error garrafal del texto masorético en Ex.12:40,41.

Eso era lo único que deseaba saber. A mí la Cábala no me importa un pepino.
Espero que ahora me hayan entendido mejor.

Saludos :smile:

Migdal Eder
09/04/2006, 20:34
Imaginé que no pasaba su búsqueda por la interpretación cabalística, jeje

Zerubbabel
09/04/2006, 20:59
Les recuerdo, amigos, que lo único que yo quise fue ver si había algún modo de entender mejor Gén. 15:13 a la luz de lo que dice Núms. 20:15, donde dice :

"y estuvimos en Egipto LARGO TIEMPO",

lo cual me parece más exacto y honesto que los falsos "400 años" de opresión en Egipto, según el error de Gén. 15:13 y que los aún más falsos todavía 430 años de estancia en Egipto y solamente en Egipto, según el error garrafal del texto masorético en Ex.12:40,41.

Eso era lo único que deseaba saber. A mí la Cábala no me importa un pepino.
Espero que ahora me hayan entendido mejor.

Saludos :smile:


Shalom Emeric
Perfecto, asunto aclarado.
El texto de Bereishit 15,13 dice "cuatrocientos años", si? Nunca en hebreo dices "cuatrocientos" colocando una tav simplemente en el texto, salvo que sean escritos.......ya sabes, kabalísticos. La tav nunca reemplaza a un número; el 400 es el valor gemátrico asignado a la tav, pero tav tiene también otro valor: 406. ¿Se entendió por fin?
Bien, asunto sellado, si? Basta de Kabalah peligrosa sin rabino moderador :mrgreen:
Seguiré online hasta que den las 22 hs; espero el programa sobre Judas y Allogenes, jajajajajjj :mrgreen: :mrgreen:

Emeric
10/04/2006, 05:49
Mil gracias, Zeru, por esta última explicación-aclaración tuya, la cual me ha sido de gran ayuda en mis investigaciones sobre los terribles errores numéricos e históricos de Gén. 15:13 y Ex.12:40,41 tal como reza en el TM.

¡ Pobre Esteban ! Ese diácono y primer mártir del cristopaulinismo murió creyendo el ERROR de Gén. 15:13 que él había leído en el TM. Ver Hechos 7:6.

De verdad, Zeru, que la luz que nos proporcionas tan amablemente aquí sobre la lengua hebrea nos es de GRAN utilidad. :dance:

Gracias, querido amigo, :hug:,a nombre de todos tus amigos de monografias.com.

Emeric
13/04/2006, 19:45
Otra pregunta, Zeru :

He leído ya no sé dónde que en hebreo la fórmula "el ángel de YHVH" no dice "de", sino que es "el ángel YHVH".

¿Me lo podrías confirmar o negar?

Ejemplos : Exodo 3:2; 1 Crónicas 21:15, 16, 18, 30. Ver lo curioso del v.27.

Saludos.

Zerubbabel
13/04/2006, 19:47
Otra pregunta, Zeru :

He leído ya no sé dónde que en hebreo la fórmula "el ángel de YHVH" no dice "de", sino que es "el ángel YHVH".

¿Me lo podrías confirmar o negar?

Ejemplos : Exodo 3:2; 1 Crónicas 21:15, 16, 18, 30. Ver lo curioso del v.27.

Saludos.


Confirmado, así es.

Emeric
13/04/2006, 19:51
Gracias, Zeru.

¿ Y cómo se dice "el ángel YHVH" en hebreo ?

Zerubbabel
13/04/2006, 19:56
2 Vayera malach HASHEM elav belabat-esh mitokh hasneh vayar vehineh hasneh boer ba'esh vehasneh einenu ukal.
An angel of HASHEM appeared to him in a blaze of fire from amid the bush. He saw and behold! the bush was burning in the fire but the bush was not consumed.

Eso fue Shemot/Exodo 3,2

"malach HaShem" (por HaShem iba obviamente el Tetragrámaton). Es concepto judaico que toda manifestación de HaShem es HaShem, sí? El Shemá, la Echad, ya lo hablamos, creo contigo (o era con Yodudo?)

Emeric
13/04/2006, 20:29
¿Y qué es el hipouk? ¿Anagrama hebreo?

¿Es leer una palabra o grupo de palabras de derecha a izquierda, pero también de izquierda a derecha, obteniendo algo anagógica o numéricamente interesante en ambas direcciones? Sin caer, necesariamente, en los excesos cabalísticos.

Ejemplo ¿Moshe y Shema, o algo así? Se rumora que el NOMBRE de YHVH no es otro sino el de Moisés, en hipouk, quien sería, en tal caso, el verdadero Dios de los hebreos.

¿Qué opinas al respecto?

Emeric
14/04/2006, 08:23
Confirmado, así es.

Entonces, los trinitarios tienen toda la razón cuando afirman que el "Angel Jehová" del A.T. es una manifestación teofánica del Hijo, es decir, de una de las Tres PERSONAS divinas que reciben el NOMBRE YHVH en la Biblia.

Conclusión patentísima : El "Angel de Jehová", mejor llamado "Angel Jehová" es JEHOVá mismo, y no un mero angelito creado por Dios.

José-1970
14/04/2006, 12:59
Entonces, los trinitarios tienen toda la razón cuando afirman que el "Angel Jehová" del A.T. es una manifestación teofánica del Hijo, es decir, de una de las Tres PERSONAS divinas que reciben el NOMBRE YHVH en la Biblia.

Conclusión patentísima : El "Angel de Jehová", mejor llamado "Angel Jehová" es JEHOVá mismo, y no un mero angelito creado por Dios.


Pero claro, ¿usted recien se entera de que el "Angel de Jehová" de la columna de fuego o la nube del tabernáculo era Jesús mismo antes de la encarnación dirigiendo a su pueblo? El Espíritu de Dios se manifiesta donde quiere y como quiere, no tiene limitaciones. Nosotros le ponemos límite, no Dios.Somos nosotros lo que dividimos todo y clasificamos.
Para mi de eso no hay duda.
Quisiera saber hebreo para seguir mejor los debates

I.N.R.I

Emeric
14/04/2006, 14:26
José :

Para su información, le diré que eso de que el "Angel de Jehová", o, más exactamente "el Angel Jehová" es el Hijo, yo lo aprendí en la década de los '60 y que así mismo lo prediqué hasta el 1975.

Lo que yo quise decir al escribir lo que escribí y que, lamentablemente, usted ha tomado erróneamente como un "reciente" descubrimiento mío, fue CORROBORAR que el Hijo es el Angel Jehová del A.T.

Y eso, yo lo escribí para Kevin y para otros Testigos de Jehová que vienen por aquí de vez en cuando NEGANDO la Divinidad del Hijo, Su eternidad y Su coigualdad con Su Padre. No lo escribí para los trinitarios, ya que yo mismo fui trinitario, y ya que LA MISMA BIBLIA es trinitaria en un 100%.

Espero que ahora me entienda mejor. :rolleyes::rolleyes:

Así que, contrario a lo que usted se ha imaginado, NO me acabo de enterar de nada. YA lo sabía desde hace 4 décadas.:caked:

Juan del Cerro
16/04/2006, 13:02
Deseo ponerme en contacto con el forista Zerub babel a la brevedad por correo privado, previa solicitud por este medio.
Desde ya infinitas gracias por su consideración

Juan del Cerro

Emeric
19/04/2006, 19:13
Zeru :

Deseo consultarte porque una vez intercambié opiniones con un rabino, quien me dijo que yo estaba equivocado cuando le dije que Dios le dio la Ley a Moisés en el Monte Sinaí.

Ese rabino me dijo : "No. Abraham recibió la Ley antes que Moisés".

Y me citó Génesis 26:5, donde dice mi Biblia Reina-Valera :

"por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes".

¿Qué opinas al respecto? Gracias anticipadas.:smile:

Zerubbabel
19/04/2006, 19:24
Shalom Emeric :mrgren:

Recién entro y ya tengo trabajo, jajaajj

Ahí va Bereishit 26:5

" Ekev asher-shama Avraham bekoli vayishmor mishmarti mitzvotai chukotai vetorotai".
[All this is] because Avraham listened to My voice, and minded My mandate, My commandments, My decrees and My Torahs."

La Jewish tiende a colocar Torahs, es decir el plural de Ley y en mayúscula. Nota que en hebreo se lee "torotai", es decir leyes.
Yo sé que muchos rabbim piensan igual que el rabino que contactaste, pero yo, y me hago cargo, jajaj, no creo que sea tan así. Tal vez yo no usaría mayúsculas. Pero son especulaciones mías. Veré qué averiguo.
La verdad: ni yo me convenzo, jajajajaj :mrgreen: :mrgreen:

Emeric
19/04/2006, 19:29
¿Y qué es el hipouk? ¿Anagrama hebreo?

¿Es leer una palabra o grupo de palabras de derecha a izquierda, pero también de izquierda a derecha, obteniendo algo anagógica o numéricamente interesante en ambas direcciones? Sin caer, necesariamente, en los excesos cabalísticos.

Ejemplo ¿Moshe y Shema, o algo así? Se rumora que el NOMBRE de YHVH no es otro sino el de Moisés, en hipouk, quien sería, en tal caso, el verdadero Dios de los hebreos.

¿Qué opinas al respecto?

Te traigo más trabajo ...:smile:

Zerubbabel
19/04/2006, 19:34
¿Y qué es el hipouk? ¿Anagrama hebreo?

¿Es leer una palabra o grupo de palabras de derecha a izquierda, pero también de izquierda a derecha, obteniendo algo anagógica o numéricamente interesante en ambas direcciones? Sin caer, necesariamente, en los excesos cabalísticos.

Ejemplo ¿Moshe y Shema, o algo así? Se rumora que el NOMBRE de YHVH no es otro sino el de Moisés, en hipouk, quien sería, en tal caso, el verdadero Dios de los hebreos.

¿Qué opinas al respecto?

Pamplinas, como dices tú , jajajj :mrgreen:
Eso no es Kabalah, esos son bolazos, jajajj.
En Kabalah se hace principalmenteTemoura, Notaricon y Gematria... eso del Hipouk, creo que es de base islámica. Alguien lo introdujo furtivamente desde el sufismo quizás. No le des trascendencia

Emeric
19/04/2006, 19:36
Precisamente : el notarikon, ¿qué es exactamente?

Zerubbabel
19/04/2006, 19:41
Precisamente : el notarikon, ¿qué es exactamente?

Notaricon es la formación de acrósticos con las letras iniciales o finales de las palabras de un texto.
Y Temoura -te lo aclaro por si quieres saber - es el cambio del orden de las letras de una palabra o descomposición de ésta en otras nuevas.

Sí?

Emeric
19/04/2006, 19:43
Estamos de acuerdo.

La Cábala con sus supuestos "misterios" son PURAS PAMPLINAS para los papanatas que se lo tragan todo merced a la judeolatría que practican.

Zerubbabel
19/04/2006, 19:46
Estamos de acuerdo.

La Cábala con sus supuestos "misterios" son PURAS PAMPLINAS para los papanatas que se lo tragan todo merced a la judeolatría que practican.

jajajj
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Lo peor del caso es que muchos de ellos se consideran los "grandes elegidos".

Raquel_55
19/04/2006, 19:48
jajajj
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Lo peor del caso es que muchos de ellos se consideran los "grandes elegidos".


Para mí es brujería.

Zerubbabel
20/04/2006, 20:37
Para mí es brujería.

Shalom Raquel

Desde ya aclaro que no vengo a hacer Kabalah acá, sí?
Ya señalé lo que pienso al respecto

Ramallo
20/04/2006, 22:17
Shalom Raquel

Desde ya aclaro que no vengo a hacer Kabalah acá, sí?
Ya señalé lo que pienso al respecto


Juaaaaaa. Ya sabemos que no eres ningún mago
:grin:
:grin:

yodudotududas
21/04/2006, 17:26
Zeru:

Me podrias decir si la palabra MATARAS del 5to mandamiento es la misma que se usa para matar animales o solo se usa para personas.

Muchas Gracias

Saludos

Zerubbabel
21/04/2006, 21:28
Shalom Yodudotududas y demás dubitativos, jajajajj :mrgreen:

Ahí va para ti Shemot/Exodo 20, 13:

" Lo tirtzach. Lo tin'af. Lo tignov. Lo-ta'aneh vere'acha ed shaker".

You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbor.


"No ASESINARAS", se entiende? Implica HOMICIDIO, no matar un animalillo para comer.

Eso es buena Torah, jajajj

yodudotududas
21/04/2006, 21:35
Ahora puedo comer un asadito sin culpa. :D

Gracias Zeru

Saludos

Zerubbabel
21/04/2006, 21:38
Ahora puedo comer un asadito sin culpa. :D

Gracias Zeru

Saludos


Olvidé mencionarte que para referirnos a "matar" un animal (o "degüello"), se usa otro término, "shakat".

Shalom

Emeric
24/04/2006, 18:22
Entonces, Zeru, "shakat" significa degollar, y NO estríctamente asesinar. Muy interesante ese matiz.

Y se entiende, ya que había que degollar a los animales, es decir, abrirles el cuello con un cuchillo para que se desangraran. Y eso, obviamente, era matarlos, pero de una manera específica : con derramamiento de sangre.

No se les ahogaba en agua, ni se les asfixiaba.

Shalom.:smile:

Zerubbabel
25/04/2006, 12:28
Entonces, Zeru, "shakat" significa degollar, y NO estríctamente asesinar. Muy interesante ese matiz.

Y se entiende, ya que había que degollar a los animales, es decir, abrirles el cuello con un cuchillo para que se desangraran. Y eso, obviamente, era matarlos, pero de una manera específica : con derramamiento de sangre.

No se les ahogaba en agua, ni se les asfixiaba.

Shalom.:smile:

Exactamente
Shalom Lekhá Emeric

Emeric
27/04/2006, 17:30
Zeru :

Bien sabemos que la Biblia usa la palabra "día" con valores temporales diferentes :

1. "un día" = 12 horas : Gén. 1:5.

2. "los días de Fulano de Tal" = la edad de esa persona : Gén. 5 :5

3. "en días de " = en la época de : Est.1:1

4. "un día" = 24 horas : Núm. 14:34

5. "un día" = 1.000 años : Sal. 90:4; 2 Ped. 3:8

6. "los días" = lapso de tiempo : Dt. 2:14

7. "el día de Jehová" = momento de renovación operada por Dios pero cuya duración exacta no es definida por la Biblia : Todo el capítulo 14 de Zacarías y muchísimos pasajes más de la Biblia.

Entonces, mi pregunta es : ¿ Usa la Biblia hebrea el mismo vocablo en todos los casos que he citado o usa vocablos diferentes para lo que en español se ha traducido por "día"?

Gracias anticipadas, Zeru. :hug:

Zerubbabel
27/04/2006, 19:57
Shalom Emeric

"Día" es "Yom", sí? Y ya sabes que los días hebreos se cuentan a partir de las puestas del sol, de una a otro puesta del sol.

A continuación te transcribiré ciertos pasajes de los que citas:

Bereishit/Génesis 1,5;
Vayikra Elokim la-or yom velachoshevh kara lailah vayehi-erev vayehi-voker yom echad.
G-d called the light day, and the darkness He called night. It became evening and it became morning, one day.


Bereishit 5,5 Vayihyu kol-yemei Adam asher-chai tzha me'ot shanah ushloshim shanah vayamot.
All the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.

(En el pasaje anterior has visto el plural de "yom", es decir "yemei"; el mismo término aparece en BadMidbar/Números 14,34, Esther 1, 1, y también aparece "shanah" aquí)

En el Salmo 90, 4 se lee "shaná", como haciendo alusión a un determinado período de tiempo ("as a revolution of time") Sí? Se lee shaná también en Devarim/Deuteronomio 2,14

En Zecharyah 14, 4 - 6- 7: se lee "yom"

Rosh Hashanah significa literalmente , por darte un ejemplo, "head of the year" (comienzo de año, "cabeza" de año, obviamente).

Caprichillos idiomáticos, jajajjj :mrgreen:

Emeric
28/04/2006, 03:06
O sea, si te entiendo bien, en hebreo bíblico hay sólo dos vocablos para "día" :
"yom" y "shaná".

Y esos dos vocablos se usan para expresar los matices que ya enumeré.

Gracias, Zeru. :hug:

A propósito, ¿cómo se dice "gracias" en hebreo?

Zerubbabel
28/04/2006, 17:21
Shalom Lekhá Emeric

Otro ejemplo, que de seguro conoces, "Shaná Tová", lo cual es "Buen Año"

Todá Rabá es "Muchas gracias". Puedes decir simplemente "Todá"
Buen día! se dice "Yom tov"
Buenas noches, "Layla tov"

Sirroger
28/04/2006, 17:25
Shalom Lekhá Emeric

Otro ejemplo, que de seguro conoces, "Shaná Tová", lo cual es "Buen Año"

Todá Rabá es "Muchas gracias". Puedes decir simplemente "Todá"
Buen día! se dice "Yom tov"
Buenas noches, "Layla tov"

Se parece mucho al arabe, al menos dia seria como yom y noche layl o layla o layal tambien.

Zerubbabel
28/04/2006, 17:48
Shalom Sirroger
Así es, hay veces en que se parecen bastante

Emeric
28/04/2006, 17:57
Zeru :

En Josué 5:14, mi Reina-Valera dice que Josué, postrándose sobre su rostro en tierra, adoró al Príncipe del ejército de Jehová.

Dos preguntas :

1. ¿Está bien traducido "el Príncipe del ejército de YHVH"?

2. ¿Está bien traducido lo de "postrándose sobre su rostro, adoró"?

Gracias anticipadas. :smile:

Zerubbabel
28/04/2006, 18:04
Zeru :

En Josué 5:14, mi Reina-Valera dice que Josué, postrándose sobre su rostro en tierra, adoró al Príncipe del ejército de Jehová.

Dos preguntas :

1. ¿Está bien traducido "el Príncipe del ejército de YHVH"?

2. ¿Está bien traducido lo de "postrándose sobre su rostro, adoró"?

Gracias anticipadas. :smile:

Perfectamente traducido, Emeric. Tal cual, ninguna objeción

Emeric
28/04/2006, 18:08
Entonces ese verbo "adoró", ¿ es el mismo verbo que se usa para referirse a YHVH cuando se le adora ?

Zerubbabel
28/04/2006, 18:13
El verbo empleado es "shachah" (sorry , no sé como hacerte comprender la pronunciación, pero intuyo entiendes, shaw-khaw' sería, más ó menos)

Significa: inclinarse, postrarse especialmente ante alguna divinidad, agacharse, hacer una reverencia, adoración. Sí?

Emeric
28/04/2006, 18:22
El verbo empleado es "shachah" (sorry , no sé como hacerte comprender la pronunciación, pero intuyo entiendes, shaw-khaw' sería, más ó menos)

Significa: inclinarse, postrarse especialmente ante alguna divinidad, agacharse, hacer una reverencia, adoración. Sí?

Te he hecho esas preguntas, Zeru, porque desearía saber si existe en hebreo un verbo para "adorar" y otro verbo distinto para "postrarse reverentemente ante alguien".

Dice que Josué "postrándose sobre su rostro en tierra, adoró".

En otras palabras, el mero hecho de postrarse sobre su rostro en tierra ¿ es reverencia, respeto pero NO adoración en el sentido de latría debida sólo a Dios ?

Porque fíjate que añade "adoró". ¿ Es "adoró" una mera redundancia, un pleonasmo de "postrarse sobre su rostro en tierra" o implica verdadero acto de adoración latría más profundo que el simple hecho de postrarse sobre su rostro ?

Zerubbabel
28/04/2006, 18:43
El término por el que preguntabas en Josué 5, 14 ES adorar, postrarse. Idem en Shemot/Exodo 20,5
Hay otros términos que suelen utilizarse en ese sentido, pero no significan exactamente lo mismo. Ejemplo el verbo " abad", lo cual significa básicamente " servir" (Busca Bereishit/Génesis 14,4 ó 15,13).

Sé que en griego hay diferencias también, pero no soy un entendido, ya sabes

Shalom

Emeric
28/04/2006, 18:45
Muchas gracias por esas investigaciones que has realizado, Zeru. :smile:

Zerubbabel
28/04/2006, 18:49
Muchas gracias por esas investigaciones que has realizado, Zeru. :smile:

Beseder, Layla Tov

Shalom Lekhá Emeric

:horn:

Emeric
28/04/2006, 19:01
Zeru :

¿ Tienes acceso al Pentateuco Samaritano ? Es que me gusta comparar la Torah en hebreo del Sur con el Pentateuco Samaritano, escrito en hebreo del norte.

Juan del Cerro
28/04/2006, 20:03
El término por el que preguntabas en Josué 5, 14 ES adorar, postrarse. Idem en Shemot/Exodo 20,5
Hay otros términos que suelen utilizarse en ese sentido, pero no significan exactamente lo mismo. Ejemplo el verbo " abad", lo cual significa básicamente " servir" (Busca Bereishit/Génesis 14,4 ó 15,13).

Sé que en griego hay diferencias también, pero no soy un entendido, ya sabes

Shalom

Apreciado forista Zerubbabel

A pesar de considerarme un verdadero neófito en griego y latín, deseo aclararle que se emplean básicamente tres términos referidos a los actos de adoración, aunque sólo el término griego "latreia" (latinizado a "latria") es el que se adecua a la adoración del Altísimo.
"Proskyneo" refiere al acto de rendir homenaje, y "doulia", latinizado a "dulia" se acuñó para la veneración de santos, según Iglesia Católica.

Atentamente
Juan del Cerro

Ruhamah
29/04/2006, 15:23
Zeru :

¿ Tienes acceso al Pentateuco Samaritano ? Es que me gusta comparar la Torah en hebreo del Sur con el Pentateuco Samaritano, escrito en hebreo del norte.

Me sorprende que le pida a un judío una cosa así. Si fuera en mi casa, le tiran con algo en la cabeza, jajaja

Zerubbabel
01/05/2006, 01:23
Apreciado forista Zerubbabel

A pesar de considerarme un verdadero neófito en griego y latín, deseo aclararle que se emplean básicamente tres términos referidos a los actos de adoración, aunque sólo el término griego "latreia" (latinizado a "latria") es el que se adecua a la adoración del Altísimo.
"Proskyneo" refiere al acto de rendir homenaje, y "doulia", latinizado a "dulia" se acuñó para la veneración de santos, según Iglesia Católica.

Atentamente
Juan del Cerro


Shalom Juan del Cerro, Todá rabá por la info

Zerubbabel
01/05/2006, 01:27
Zeru :

¿ Tienes acceso al Pentateuco Samaritano ? Es que me gusta comparar la Torah en hebreo del Sur con el Pentateuco Samaritano, escrito en hebreo del norte.

Shalom Emeric

Lamentablemente no tengo acceso.
Además, no hay en el mercado una edición crítica de la Torah Shomron. La única que se puede conseguir es la editada por los shomronim (samaritanos) y está en caracteres antiguos. Es decir, no está en caracteres cuadrados, así como la Tanaj en hebreo que conocemos.

Layla Tov

Emeric
01/05/2006, 05:40
Gracias, Zeru.

Yo tengo acceso al Pentateuco Samaritano, pero en hebreo. Lo puedo consultar en la Biblioteca de la Facultad de Teología Protestante de mi ciudad. Cuando me interesa algún pasaje, molesto a algún experto en hebreo de los muchos que hay allí, y así me lo traduce al francés.

Estoy convencido de que si resulta tan difícil dar con una traducción del PS* a otros idiomas, es, en gran parte, porque los especialistas saben que existen muchas divergencias no sólo de carácter léxico (dialectal) entre el PS y el PM**, sino, mucho más grave, también de carácter exegético y, por ende, hermenéutico y, finalmente, TEOLóGICO. :nod: :nod:

Fíjate : Hay un "detalle" muy revelador a este respecto :

¿ Por qué le resulta tan largo y tan costoso al equipo de traductores de la insigne septuagintóloga, Marguerite HART, el terminar la traducción de la Septuaginta al francés, iniciada desde hace años ? Porque los protestantes alargan la cosa, ya que saben que la LXX constituyen dos BOMBAS que hacen explosionar el TM. Yo tengo acceso a todos los volúmenes de la LXX publicados hasta hoy en francés y, como por casualidad, todavía no se han publicado NINGUNO de los 7 libros apócrifos de esa LXX ... :confused:

Lo mismo ocurre, pues, con el Pentateuco Samaritano. Los teístas NO tienen ninguna prisa en traducirlo a otros idiomas porque saben que el mismo también pone de manifiesto errores del texto masorético de NUESTRAS BIBLIAS en el 2006.

Nunca olvidemos que la Septuaginta griega, amada, respetada y citada por Pablo y demás apóstoles en sus escritos neotestamentarios, contiene los libros "deuterocanónicos", (según los católicos) o "apócrifos", (según los protestantes) : Tobías, Judith, 1 y 2 de Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc. ¡ Y eso a mí siempre me fue ocultado por mis dirigentes protestantes ! Me enteré de esa REALIDAD ya salido del protestantismo. :nod:

Y ya hemos visto pasajes de los apócrifos citados o aludidos en el Nuevo Testamento. Eso también me lo ocultaron los protestantes. (Ver mi epígrafe dedicado a ese tema).

Igual ocurre con la Biblia Aramea (escrita en arameo OCCIDENTAL) y con la Peshitta siríaca (escrita en arameo ORIENTAL, también llamado arameo siríaco)... Pero de esos documentos fundadores, los teístas tampoco nos hablan NUNCA. Les fastidia que existan ...

En otras palabras, a los teístas NO les conviene que se publiquen traducciones de esos textos, los cuales son tan fundadores como lo es el "sacrosantísimo" texto masorético adoptado por los judíos y por los protestantes (sin olvidar a los católicos, aunque debo especificar que éstos últimos también aceptan tanto la Septuaginta griega, con sus 7 libros apócrifos, como la Vieja Latina y la Vulgata Latina de Jerónimo).

Dos ejemplos palpables de divergencias entre el PM y el PS :

1) Gén. 11:32 : Taré murió a los 205 años de edad, según el PM, pero solamente a los 145 años de edad, según el PS.

2) Ex.12:40,41 : 430 años de estancia de los hebreos en Egipto y sólo en Egipto, según el PM, pero "en Canaán y en Egipto", según el PS (y también según la Septuaginta griega).

* PS =Pentateuco Samaritano ** PM = Pentateuco Masorético o Torah

Saludos.:smile:

Zerubbabel
01/05/2006, 11:28
Shalom Lekhá Emeric

Así es, estaba al tanto de esas cuestiones y de las dilaciones en la traducción del PS.
La colectividad yahudí en general es muy cerrada en cuanto al PS, tú sabes. Las disensiones religiosas a veces son encarnecidas: tienes también, por ejemplo, el caso de los karaítas contra los talmudistas.

De mi parte, yo no tengo problema en caso de que tú quisieras señalar las diferencias entre el PS y el PM. Todo bien.

Migdal Eder
01/05/2006, 11:37
Shalom Emeric

Lamentablemente no tengo acceso.
Además, no hay en el mercado una edición crítica de la Torah Shomron. La única que se puede conseguir es la editada por los shomronim (samaritanos) y está en caracteres antiguos. Es decir, no está en caracteres cuadrados, así como la Tanaj en hebreo que conocemos.

Layla Tov

Yo precisamente anduve procurando una traducción del Pentateuco Samaritano, pero desistí. No hay disponible

yodudotududas
03/05/2006, 11:59
Actualizo para Sirroger

Ramallo
03/05/2006, 12:05
Shalom Yodudotududas y demás dubitativos, jajajajj :mrgreen:

Ahí va para ti Shemot/Exodo 20, 13:

" Lo tirtzach. Lo tin'af. Lo tignov. Lo-ta'aneh vere'acha ed shaker".

You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbor.


"No ASESINARAS", se entiende? Implica HOMICIDIO, no matar un animalillo para comer.

Eso es buena Torah, jajajj

Yo lo actualizo para Siroger, además me sirve a mí por el epigrafe sobre el aborto

Sirroger
03/05/2006, 12:18
Muchas gracias amigos... Me falto chispa, habia olvidado este epigrafe. Gracias por la contestacion, asi que es "no asesinaras"... muy bien, aclarada la duda...

Emeric
03/05/2006, 20:18
Zeru, por lo que he leído, el vocablo "sagrado" en hebreo implica "que ensucia las manos". Algo sagrado es, pues, algo que ensucia la manos, por lo cual hay que lavarse las manos antes y, creo que también después de tocar algo sagrado.

¿Me podrías aclarar eso basándote en algún ejemplo bíblico o rabínico?

Gracias anticipadas.

Emeric
03/05/2006, 20:35
Zeru, por lo que he leído, el vocablo "sagrado" en hebreo implica "que ensucia las manos". Algo sagrado es, pues, algo que ensucia la manos, por lo cual hay que lavarse las manos antes y, creo que también después de tocar algo sagrado.

¿Me podrías aclarar eso basándote en algún ejemplo bíblico o rabínico?

Gracias anticipadas.

¿ Zeru ?:confused:

Zerubbabel
03/05/2006, 20:44
Zeru, por lo que he leído, el vocablo "sagrado" en hebreo implica "que ensucia las manos". Algo sagrado es, pues, algo que ensucia la manos, por lo cual hay que lavarse las manos antes y, creo que también después de tocar algo sagrado.

¿Me podrías aclarar eso basándote en algún ejemplo bíblico o rabínico?

Gracias anticipadas.

¿Te refieres al ritual rabino del lavado de manos? Pero éso es ortodoxia, y basado en la Tradición Oral

Emeric
03/05/2006, 20:47
¿Te refieres al ritual rabino del lavado de manos? Pero éso es ortodoxia, y basado en la Tradición Oral
No, no me refiero a las abluciones con agua que los hijos de Aarón efectuaban antes de administrar en el tabernáculo; me refiero al concepto de sagrado, el cual conlleva en sí lo sucio, algo así como el vocablo pecado implica también la ofrenda por el pecado...

Zerubbabel
03/05/2006, 20:57
Cuando hablamos sobre lo santo o sagrado, yo comenté que el término hebreo para ello era "Kadosh" o "Kodesh"; da connotación de apartarse para servicio a HaShem, devoción, limpieza ritual, limpieza moral.
Me vino a la memoria el ritual de la vaca alazana, que paradójicamente contaminaba al sacerdote y que según el Talmud ni el propio Shlomo comprendió el significado del mismo: ritual de limpieza y contaminante al mismo tiempo, (aunque contaminación transitoria sacerdotal, aclaro).
¿Es por ahí tu pregunta?

Emeric
04/05/2006, 03:38
No.

El experto Josy ROSENBERG, quien tiene un programa de televisión dominical dedicado al judaísmo aquí en Francia, fue quien hizo alusión a ese concepto de que lo sagrado es lo que "ensucia las manos", por lo cual hay que lavárselas. También lo he leído en varias obras, pero, lamentablemente, los autores dan por sentado que todos sus lectores conocen dicho concepto. No entiendo bien.:confused:

Ramallo
04/05/2006, 10:22
Hay un dicho muy conocido que dice así
"Donde abunda el pecado sobreabunda la gracia".
Para que se note que algo está limpio, primero hay que haber conocido la mugre. No es mi tema pero me dejaron pensando

Ramallo
04/05/2006, 10:26
No.

El experto Josy ROSENBERG, quien tiene un programa de televisión dominical dedicado al judaísmo aquí en Francia, fue quien hizo alusión a ese concepto de que lo sagrado es lo que "ensucia las manos", por lo cual hay que lavárselas. También lo he leído en varias obras, pero, lamentablemente, los autores dan por sentado que todos sus lectores conocen dicho concepto. No entiendo bien.:confused:

A mí no me gusta nada ese concepto porque es como decir indirectamente que lo sagrado, lo de Dios y para Dios ensucia. Con solo decirlo, ya está haciendo acto de profanación. Debe ser ateo ese experto en judaismo.

yodudotududas
04/05/2006, 12:40
Se llama Josy Eisenberg

Saludos

Juan Menor
04/05/2006, 13:23
Emeric:

No me queda claro lo que dice ese judío. Me podría dar una explicación más detallada, porque así no se puede debatir
Gracias

Migdal Eder
04/05/2006, 13:25
Emeric:

No me queda claro lo que dice ese judío. Me podría dar una explicación más detallada, porque así no se puede debatir
Gracias

Hola Emeric:
A mí no me quedó claro tampoco ¿que lo sagrado "ensucia" las manos? :confused:
¿Habla el judío desde su fe? ¿O desde su enfrentamiento con sus tradiciones?

Emeric
04/05/2006, 13:41
Se llama Josy Eisenberg

Saludos

Gracias por la rectificación, Yodu. En efecto, ese señor se apellida Eisenberg y no Rosenberg. Confundí ambos apellidos.

Juan Menor
04/05/2006, 14:28
Gracias por la rectificación, Yodu. En efecto, ese señor se apellida Eisenberg y no Rosenberg. Confundí ambos apellidos.

Pero independientemente de que era otro el apellido del hombre en cuestión, aclare sus enseñanzas básicas, así podremos considerar para debatir. O abra otro epígrafe, si así lo desea. No es algo como para tomarlo "a la ligera"

Emeric
04/05/2006, 14:48
Creo haber encontrado la explicación :

Cuando el Sr. Eisenberg dijo que lo sagrado es "lo que ensucia las manos" y que, por tanto, hay que lavarse las manos antes de tocarlo, lo dijo por metonimia, es decir, tomando una cosa por otra cosa implicada :

Me explico :

Para los judíos, el mero hecho de lavarse las manos antes de tomar con ellas un libro considerado como sagrado prueba que para ellos dicho libro es sagrado. Si se trata de un libro que NO es considerado por ellos como sagrado, no tienen por qué lavarse las manos antes de tomarlo con ellas.

Por lo tanto, a través de la fórmula "ensuciar las manos" se debe entender que el carácter sagrado del libro a tomar entre las manos hará que el judío se lave las manos OBLIGATORIAMENTE antes de tomarlo, por cuanto sus manos están relativamente "sucias", (son manos profanas, de un pecador) mientras que el libro sagrado NO es "sucio", sino muy limpio, por cuanto es la Palabra de Dios. De ahí la necesidad espiritual de lavarse las manos antes de manipularlo.

Por consiguiente, cuando van a leer "Cien años de soledad" o "El túnel", los judíos NO tienen por qué lavarse las manos, porque dichos libros son "sucios" de por sí, es decir, NO son libros sagrados o "limpios" en el sentido ético de esos vocablos.

La "suciedad" y la "limpieza" aquí son, sobre todo, de carácter ético, más que físico. Aunque también hay que considerar que el hecho de lavarse las manos antes de abrir un libro religioso es una muestra de respeto y de reverencia.

Por ejemplo : yo soy ateo, pero siempre que voy a consultar mi Biblia me lavo las manos antes de abrirla. Por respeto, y también para que no se me ensucie en el sentido físico. Lo mismo hago con mis diccionarios.

Saludos. :smile:

Migdal Eder
04/05/2006, 21:38
Ahora quedó más clara la cosa. Me había resultado demasiado "paradojal", jejeje. 8-)
Saludos

José-1970
12/05/2006, 18:59
Zeru
Preciso saber qué se lee en Zacarías 14,9. Si figura el Tetragrámaton y cuando dice que " será uno", qué término usa para "uno".

Thanky :D

Tony Rocco
12/05/2006, 19:08
Ese pasaje es ampliamente conocido por la colectividad.
Me tomaré el atrevimiento de responderte, José, aunque va dirigida a Zerubbabel tu inquietud.

"el Eterno será (reconocido) rey sobre toda la tierra. En aquel día el Eterno (Y-H-V-H) será (reconocido como) único , y Único será su nombre (Y-H-V-H)." (Zejariá / Zacarías 14:9).

Cuando dice "único" se lee "ejad".
Pero mejor que opine Zerubbabel también

José-1970
15/05/2006, 10:31
Ese pasaje es ampliamente conocido por la colectividad.
Me tomaré el atrevimiento de responderte, José, aunque va dirigida a Zerubbabel tu inquietud.

"el Eterno será (reconocido) rey sobre toda la tierra. En aquel día el Eterno (Y-H-V-H) será (reconocido como) único , y Único será su nombre (Y-H-V-H)." (Zejariá / Zacarías 14:9).

Cuando dice "único" se lee "ejad".
Pero mejor que opine Zerubbabel también

Gracias Tony, muy claro. No sabía que eras del "colectivo", jajajajaa.
De ahora en más estoy usando YHVH

José-1970
15/05/2006, 21:16
Zeruuuuuuuu snif snif
¿Te fuiste para no volver? snif snif :smow:
¿Qué quiere decir Macpelá?

Ramallo
16/05/2006, 10:27
Zeruuuuuuuu snif snif
¿Te fuiste para no volver? snif snif :smow:
¿Qué quiere decir Macpelá?

jajaja te quedaste pensando en Macpelá, pero si ya ganaste, José, jaja

Zerubbabel
16/05/2006, 14:00
jajaja te quedaste pensando en Macpelá, pero si ya ganaste, José, jaja

Shalom
Aquí de nuevo, por algunos minutos
Makpelah viene de la raíz "kaphal" o "kafal" que da connotación de algo duplicado (doble/doblez). Posiblemente el término indique -aunque no es info certera - que la cueva tenía una entrada doble o dos concavidades.

Y no me extrañen :mrgreen:
Les dejo un matanah (obsequio de Moshé, jajajja)

Emeric
16/05/2006, 14:09
Zeru : ¿ Existe o no el tuteo individual y colectivo en hebreo ?

Saludos.:smile:

Zerubbabel
16/05/2006, 14:15
Zeru : ¿ Existe o no el tuteo individual y colectivo en hebreo ?

Saludos.:smile:

Shalom Emeric

Es confianzudo el idioma hebreo, en el sentido que los yahudim desarrollamos relaciones muy cercanas e informales, en las cuales casi no existen las distancias ni jerarquías

Es por eso que en el hebreo no existe la persona usted, no hay forma de referirse de manera especial a una persona mayor o a la que uno respeta mucho, salvo que uses términos cariñosos o de respeto como para darle un matiz a la conversación.

Emeric
16/05/2006, 14:18
Entonces todos se tutean. ¿ Incluso a YHVH ?

¿ Y YHVH tutea a los humanos en la Biblia ?

Zerubbabel
16/05/2006, 14:24
Entonces todos se tutean. ¿ Incluso a YHVH ?

¿ Y YHVH tutea a los humanos en la Biblia ?

Depende cómo te dirijas.
Cuando en las plegarias, por ejemplo, se pronuncia Shem ("ata HaShem") éso implica cercanía, intimidad, como si fuera tuteo; pero no cuando utilizas "maljut" (Elokeinu melej aolam). Ahí se reconoce la inmensa diferencia ontológica que existe entre el Rey de reyes y un mero bicho mortal, sí?
Son formas de dirigirse a HaShem

Emeric
16/05/2006, 14:28
Depende cómo te dirijas.
Cuando en las plegarias, por ejemplo, se pronuncia Shem ("ata HaShem") éso implica cercanía, intimidad, como si fuera tuteo; pero no cuando utilizas "maljut" (Elokeinu melej aolam). Ahí se reconoce la inmensa diferencia ontológica que existe entre el Rey de reyes y un mero bicho mortal, sí?
Son formas de dirigirse a HaShem

¿ ata es casi "tú" ?

¿ Qué significa "Elokeinu melej aolam" ?

Zerubbabel
16/05/2006, 14:37
¿ ata es casi "tú" ? Correcto

¿ Qué significa "Elokeinu melej aolam" ? Nuestro Elohim Rey Eterno, Rey de eternidad

Emeric
16/05/2006, 14:43
Interesante.

Vean, amigos neoarrianos y neosabelianos cómo en hebreo se puede decir "Dioses nuestro".

Eso es incorrecto en español, pero muy correcto en hebreo (el conectar un sustantivo en plural con un adjetivo posesivo en singular ..)

En español, o decimos "Dioses nuestros", o decimos "Dios nuestro", pero "Dioses nuestro", NO es correcto en español ...

¿ Ven que la gramática hebrea apoya la pluralidad en la Deidad ?

Gracias, Zeru. :hug:

Tony Rocco
16/05/2006, 14:45
Shalom Zerubbabel

Ani Yode'a Milim Achadot

La comunidad de Avigdor te saluda!!

Asir Todah :wink:

Zerubbabel
16/05/2006, 14:49
Shalom Zerubbabel

Ani Yode'a Milim Achadot

La comunidad de Avigdor te saluda!!

Asir Todah :wink:


Bechayecha!
Bracha vehazlaha

Shalom :-)

Emeric
16/05/2006, 14:55
"Bracha vehaslaha", que traducido es : "vaca alazana", supongo ... :biggrin:

Tony Rocco
16/05/2006, 14:58
"Bracha vehaslaha", que traducido es : "vaca alazana", supongo ... :biggrin:

jajajajajaja Nop, te cuento yo: Es algo así como "Suerte, éxitos, que te vaya bien". Como cuando los cristianos protestantes dicen "bendiciones"

José-1970
16/05/2006, 15:28
Shalom
Aquí de nuevo, por algunos minutos
Makpelah viene de la raíz "kaphal" o "kafal" que da connotación de algo duplicado (doble/doblez). Posiblemente el término indique -aunque no es info certera - que la cueva tenía una entrada doble o dos concavidades.

Y no me extrañen :mrgreen:
Les dejo un matanah (obsequio de Moshé, jajajja)

Gracias Zeru, re bueno todo. Juas, te me fuiste. Tenías otras cosillas que preguntarte

Me encantó el matanah. (Matana me sonó a macana, jajajaja) Ya lo guardé en mi PC. Tá buenísimo. :D :D

Serg
16/05/2006, 15:30
Hay, hablando de nombres hebreos, les voy a traer mañana ciertas palabras hebreas, nombres etc..que este hombre en el libro que compré llama paganismos, y son 'tapes' hebreos de 'copietes" egipcios. Anque soy teista y fiel a la creencia de YhWH y Jesus, me divierto cuando escucho cada de cosas interesantes sobre la 'autebnticidad" infalible que defienden los otros hermanos cristianos aqui, que Emeric estoy seguro que se lo va a disfrutar ;)

Tony Rocco
16/05/2006, 15:34
Por todas esas cuestiones me pareció excelente que nos decidiéramos a usar el Tetragrámaton.
A mí me interesa ese material que has mencionado, Serg

yodudotududas
17/05/2006, 18:00
Interesante.

Vean, amigos neoarrianos y neosabelianos cómo en hebreo se puede decir "Dioses nuestro".



Shalom Zeru

Me equivoco si digo que alguien que encuentra un "dioses nuestro" sabe que o son "dioses nuestros" o es "dios nuestro" de acuerdo al contexto?

sino hace parecer al hebreo como un lenguaje de locos

Es corrrecto interpretar como nuestro Dios (sustantivo propio referido al dios de la Biblia) ?


Saludos

Zerubbabel
17/05/2006, 18:13
Shalom Yodudo
jajajja :mrgreen: "De médico y de loco todos tenemos un poco", jajaj
:mrgreen:

Los yahudim nos regimos por el Shemá y somos bien conscientes de los "caprichillos" idiomáticos.
Asumo que Elohim es un término que denota plural, pero ya te he dicho que somos los hombres quienes tendemos a dividirlo todo en nuestra finitud.
La clave es no caer en un politeísmo que contravenga el Shemá, que es netamente unitivo.
Emeric explicó muy bien el pasaje de politeísmo----> henoteísmo ----> monoteísmo en otro epígrafe.

yodudotududas
17/05/2006, 18:21
Zeru

las primeras palabras del Genesis fueron traducidas como En el principio Dios creó. La mayuscyula de Dios la puso el traductor y dejó le verbo en singular

No te parece que Elohim (con mayusculas) es el nombre que usa pra referirse a Dios?

o vos traducirias : al principio Dioses creó

Saludos

Zerubbabel
17/05/2006, 18:22
No recuerdo bien si aclaré que el término Elohim se aplica también a lo siguiente:
- dioses de otras culturas/diosas
- magistrados/jueces/altos funcionarios
- ángeles

Zerubbabel
17/05/2006, 18:25
Zeru

las primeras palabras del Genesis fueron traducidas como En el principio Dios creó. La mayuscyula de Dios la puso el traductor y dejó le verbo en singular

No te parece que Elohim (con mayusculas) es el nombre que usa pra referirse a Dios?

o vos traducirias : al principio Dioses creó

Saludos

Te entiendo perfectamente, suena muy "loco", pero el idioma hebreo es bastante particular en ese sentido y el Shemá resuelve.
No vamos a pasarnos a la huestes de Fabio Zerpa o Erich Von Däniken, que aseguran que esa pluralidad se refería a todo un contingente de ETs
¿o sí? ¿crees en esa posibilidad?

yodudotududas
17/05/2006, 18:26
No pensaste en estudiar diploimacia?

Que habilidad para esquivar las preguntas :D

Shalom Zeru.

Saludos desde Argentina

Zerubbabel
17/05/2006, 18:36
No pensaste en estudiar diploimacia?

Que habilidad para esquivar las preguntas :D

Shalom Zeru.

Saludos desde Argentina

jaja :mrgreen:
No te esquivo, asumo que el término Elohim es complicado de introyectar.
Te señalé que se aplica a ángeles, jueces, dioses/diosas; además el término va de la mano con "echad"; ya lo hemos debatido.
También asumo que el hebreo tiene sus peculiaridades y puede sonar muy "loco" al traducirlo al español. ¿Shalom?


Edité porque hallé algo que pueda quizás interesarte, Yodudo:

"So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey".

Eso fue , como es obvio, Jonah 3,3. Fíjate Yodudo que se lee "exceeding"; bueno, resulta ser que en el texto hebreo se lee por exceeding "Elohim". Ahí tienes otra acepción del término. Sí?

yodudotududas
17/05/2006, 18:39
RecontraShalom

Saludos

Zerubbabel
17/05/2006, 18:43
RecontraShalom

Saludos

Eu, Yodudo, ¿leíste lo que agregué al editar?

Emeric
17/05/2006, 20:24
Yodu

Como bien lo ha explicado Zeru, la gramática hebrea no siempre tiene la misma lógica que la nuestra, y viceversa ...

Así es. Y hay que aceptarlo tal y como es ... Y confirma la doctrina bíblica de la Pluralidad en la Deidad.

yodudotududas
18/05/2006, 09:41
Yodu

Así es. Y hay que aceptarlo tal y como es ...

Y si, hay que aceptarlo tal y como es. Si se va nos quedamos sin diccionario.

jajjajajaj :D Es broma

Saludos

Tony Rocco
18/05/2006, 15:11
Shalom Zerubbabel

Si pasas por aquí, ten a bien confirmarme lo que se lee en Bereshit 49: 17.
¿Serpiente cornuda puede ser?

Todá rabá

Zerubbabel
18/05/2006, 15:54
Shalom Tony
Ando de tiempo escaso, pero vi tu mail y el post.
Respondo según fonética de Bereishit/Génesis 49, 17:

17 Yehi Dan nachash alei-derech Shfifon alei-orach hanoshech ikvei-sus vayipol rochevo achor.


"The shefifon is actually a very small snake, thin as a hair. When it wishes to hide in the ground, it can do so in tiny crevices. It's venom is extremely poisonous, having no antidote". (Rabbi Culi Sephardic halachic)



Shfifon representa la víbora cerastes: ya sea la "víbora cornuda", Cerastes cornutus, o la que no tiene cuernos, Vipera cerastes, o ambas. En Egipto y Palestina estas víboras han sido muy conocidas desde tiempos antiguos.

Tony Rocco
18/05/2006, 15:58
Shalom Tony
Ando de tiempo escaso, pero vi tu mail y el post.
Respondo según fonética de Bereishit/Génesis 49, 17:

17 Yehi Dan nachash alei-derech Shfifon alei-orach hanoshech ikvei-sus vayipol rochevo achor.


"The shefifon is actually a very small snake, thin as a hair. When it wishes to hide in the ground, it can do so in tiny crevices. It's venom is extremely poisonous, having no antidote". (Rabbi Culi Sephardic halachic)



Shfifon representa la víbora cerastes: ya sea la "víbora cornuda", Cerastes cornutus, o la que no tiene cuernos, Vipera cerastes, o ambas. En Egipto y Palestina estas víboras han sido muy conocidas desde tiempos antiguos.

TODA RABA, ZERUB !!!

Tony Rocco
21/05/2006, 18:21
Shalom Tony
Ando de tiempo escaso, pero vi tu mail y el post.
Respondo según fonética de Bereishit/Génesis 49, 17:

17 Yehi Dan nachash alei-derech Shfifon alei-orach hanoshech ikvei-sus vayipol rochevo achor.


"The shefifon is actually a very small snake, thin as a hair. When it wishes to hide in the ground, it can do so in tiny crevices. It's venom is extremely poisonous, having no antidote". (Rabbi Culi Sephardic halachic)



Shfifon representa la víbora cerastes: ya sea la "víbora cornuda", Cerastes cornutus, o la que no tiene cuernos, Vipera cerastes, o ambas. En Egipto y Palestina estas víboras han sido muy conocidas desde tiempos antiguos.

Actualizado por lo de Dan Brown- tribu de Dan- Anticristo

iraoruguay
29/05/2006, 17:34
sALUDOS zERU ¿UN POCO PERDIDO?

Podrias ayudar con esto:

Ben Yaaré Oregim

bet halahmi

Ben Yaiir

Bet Lehem

mibet Lehem

Gracias de antemano!!!

Zerubbabel
29/05/2006, 18:30
sALUDOS zERU ¿UN POCO PERDIDO?

Podrias ayudar con esto:

Ben Yaaré Oregim

bet halahmi

Ben Yaiir

Bet Lehem

mibet Lehem

Gracias de antemano!!!

Shalom Ira

Te respondí en el epígrafe acerca de quién mató a Goliath

iraoruguay
29/05/2006, 18:49
Shalom Ira

Te respondí en el epígrafe acerca de quién mató a Goliath
Gracias!!!

José-1970
07/06/2006, 10:43
Zeru
¿Qué se lee en el Salmo 45. 11? ¿Adonai o Adoni??

Tony Rocco
08/06/2006, 14:51
Zeru
¿Qué se lee en el Salmo 45. 11? ¿Adonai o Adoni??

Se lee "adon", aunque sería prudente esperar la acotación de Zerubbabel.
No se lee Adonai, lo cual significa título de soberanía y magnificencia

Zerubbabel
08/06/2006, 16:07
Se lee "adon", aunque sería prudente esperar la acotación de Zerubbabel.
No se lee Adonai, lo cual significa título de soberanía y magnificencia

Shalom Tony
Aquí me tienes, recibí tu bip. Respondo:

Efectivamente, se lee "adon", y la JPS traduce como "señor".

Zerubbabel II
08/06/2006, 21:13
Aclaro que soy el Zeru de siempre, no se trata de ningún alter ego, jajajj :mrgreen: Alguien dijo por ahí que mi perro es un chihuahua.... ojito, eh? Si Zekel se entera, los despedaza por minimizarlo de esa forma, jajjj :mrgreen: Creo que fue José, jajj :mrgreen:
Todo es porque últimamente vengo con ciertas dificultades técnicas.
Entonces:
Zerubbabel y Zerubbabel II vengo a ser yo, es indistinto (según como me sea más fácil ingresar a este site)

:wink:


Shalom

No-Nirvana
09/06/2006, 10:59
Zeru
Parece que hay otro instrumento de cuerda, aparte del kinnor, algo así como "nevel" o "navel". ¿Qué sabes?

Tony Rocco
10/06/2006, 22:42
El nevel, No Nirvana.
El instrumento nacional israelí es el kinnor, y el nevel es también un arpa pequeña portátil, que comunmente se traduce como "salterio" y generalmente posee 12 cuerdas. Aparecen ambos en el Salmo 33.2. De cualquier modo, que confirme Zerubbabel; es información que obtuve de la red, además de que algo ya sabía, especialmente sobre el kinnor.

Shalom Lekhá No Nirvana

Zerubbabel
12/06/2006, 13:44
El nevel, No Nirvana.
El instrumento nacional israelí es el kinnor, y el nevel es también un arpa pequeña portátil, que comunmente se traduce como "salterio" y generalmente posee 12 cuerdas. Aparecen ambos en el Salmo 33.2. De cualquier modo, que confirme Zerubbabel; es información que obtuve de la red, además de que algo ya sabía, especialmente sobre el kinnor.

Shalom Lekhá No Nirvana

Shalom

Correcto, Tony. "Nevel", del arameo "nabla". ;)

Emeric
12/06/2006, 13:48
Zeru :

Una pregunta : ¿ qué vocablos usa Génesis caps. 28 y 29 en hebreo para expresar el grado de parentezco entre Labán y Raquel ? ¿ Y también para Betuel ?

Gracias anticipadas. :smile:

Zerubbabel
12/06/2006, 13:55
Zeru :

Una pregunta : ¿ qué vocablos usa Génesis caps. 28 y 29 en hebreo para expresar el grado de parentezco entre Labán y Raquel ? ¿ Y también para Betuel ?

Gracias anticipadas. :smile:

Betuel es el padre de Ribka (Bereishit 28, 2). Se utiliza el término "ab" para padre, "em" para madre.
Laban es el padre de Rakel

Emeric
12/06/2006, 14:06
Y, entonces, ¿ por qué en Gén. 29:12, Jacob le dijo a su prima Raquel que él era HERMANO de Labán, el padre de Raquel ? Confirmado por Labán a Jacob en el v. 15.

Zerubbabel
12/06/2006, 14:08
Y, entonces, ¿ por qué en Gén. 29:12, Jacob le dijo a su prima Raquel que él era HERMANO de Labán, el padre de Raquel ? Confirmado por Labán a Jacob en el v. 15.

jajajaj :mrgreen: No había reparado en ello. Aguarda unos minutos para investigar con la JPS.

yodudotududas
12/06/2006, 14:18
Quizas sea la misma respuesta a los supestos hermanos de Jesus. Hermano de Genesis 29 significa perteneciente al mismo clan.

Saludos

Zerubbabel
12/06/2006, 14:20
Lo que sucede es que el término "ach" no sólo significa "hermano", sino también "pariente". Entonces, como es obvio, hay ciertas traducciones que traducen ach como "relative", lo cual ya sabes, en inglés es "pariente". (No así la Reina-Valera ni The King James Version).

Otro capricho idiomático :mrgreen: Siguen los líos de parientes.

¿Shalom?

Zerubbabel
12/06/2006, 14:21
Quizas sea la misma respuesta a los supestos hermanos de Jesus. Hermano de Genesis 29 significa perteneciente al mismo clan.

Saludos


Correcto, Yodudo.
Me voy a Adivinanzas, tengo algo expresamente para ti, jajajaj

Emeric
12/06/2006, 14:41
Gracias por esa información, Zeru.

Entonces, vamos al meollo del problema :

Creo que sería muy conveniente que, cuando tengas tiempo, nos indicaras con qué vocablos expresa la Biblia hebrea los siguientes grados de parentezco (si los usa, naturalmente) :

padre :
madre :
hijo :
hija :
abuelo :
abuela :
nieto : nejed
nieta :
tío :
tía :
primo :
prima :
sobrino :
sobrina :
cuñado :
cuñada :
suegro :
suegra :
yerno :
nuera : eshet
bisabuelo :
bisabuela :
biznieto :
biznieta :
tatarabuelo :
tatarabuela :
tataranieto :
tataranieta :
pariente :
parienta :

Perdona lo largo de mi pregunta, pero mi curiosidad está basada en que observo que varias Biblias españolas o francesas comienzan a reemplazar el clásico "hijo de", por "nieto de" cuando, efectivamente, el contexto da a entender que no se trata de "hijo" sino de nieto de Fulano de Tal ...

Y como yo estoy de acuerdo con esa innovación en el texto bíblico de nuestras lenguas, por eso he querido preguntarte, para ver si dichas traducciones innovadoras son fieles o no a los textos hebreos.

El ya citado caso de Labán con respecto a su sobrino Jacob en Gén. 29:12 y 15 muestra que, como bien has señalado, "hermano" no es el vocablo exacto que debería usar la Reina-Valera, sino "pariente", como lo veo en una Biblia católica que tengo. Pero ya has explicado que en hebreo es un vocablo bisémico. De ahí la traducción de "hermano", en vez de pariente.

Gracias, una vez más, querido Zeru, por tu siempre amable colaboración ...
:hug:

Zerubbabel
12/06/2006, 14:50
Desde ya te digo que me viene resultando más exacta The King James Version que la Reina-Valera, incluso la RV 1909
Leí asombrado que la versión de la JPS tradujo en Bereishit 29,12 "hermano", en vez de pariente (¿?). Así que, hasta la JPS incurre en ciertos errores. En definitiva, ninguna traducción es 100% fidedigna, ya sabes.
Y lo de los parentescos, es todo un rollo.
Se me ocurre que para efectuar yo una búsqueda orientada, me señales concretamente los versículos que te interesan, sí?

Emeric
12/06/2006, 15:06
Con mucho gusto, Zeru :

Gén. 11:31 : Reina-Valera : " ... hijo de su hijo". ¿ No hay ningún vocablo específico en hebreo bíblico para "nieto"?

Gén. 11:31 : ¿ Por qué insistir en que Sarai era "mujer de Abram su hijo" si acaba de decir "su nuera"? ¿ Qué dice el texto en hebreo ?

Eso es para comenzar ... :smile:

Zerubbabel
12/06/2006, 15:31
Nieto se dice "nejed". Pero verás en Bereishit 11,31 que no se usa ese término, sino que se dice "hijo del hijo".

31 Vayikach Terach et-Avram beno ve'et Lot ben-Haran ben-beno ve'et Sarai kalato eshet Avram beno vayetze'u itam meUr kasdim lalechet artzah Kena'an vayavo'u ad-Charan vayeshvu sham.

Terach took his son, Avram, and Lot, the son of Haran, his grandson, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son, Avram. With them he departed from Ur Kasdim, to go to the land of Kenaan. [When] they came to Charan [however], they settled there.

"eshet" aquí está empleado como nuera, en el sentido de "mujer" de su hijo.
"kala" es esposa. En síntesis, Sarai: esposa del hijo

Emeric
12/06/2006, 15:41
Nieto se dice "nejed". Pero verás en Bereishit 11,31 que no se usa ese término, sino que se dice "hijo del hijo".

31 Vayikach Terach et-Avram beno ve'et Lot ben-Haran ben-beno ve'et Sarai kalato eshet Avram beno vayetze'u itam meUr kasdim lalechet artzah Kena'an vayavo'u ad-Charan vayeshvu sham.

Terach took his son, Avram, and Lot, the son of Haran, his grandson, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son, Avram. With them he departed from Ur Kasdim, to go to the land of Kenaan. [When] they came to Charan [however], they settled there.

"eshet" aquí está empleado como nuera, en el sentido de "mujer" de su hijo.
"kala" es esposa. En síntesis, Sarai: esposa del hijo
Curioso que no se use "nieto" cuando, en realidad, la palabra existe en hebreo ... :confused:

Zerubbabel
12/06/2006, 16:12
Ciertamente. Es curioso. Habría que hablarlo con algún experto en idiomas semíticos.

Saludos

Emeric
12/06/2006, 16:20
Bueno, y volviendo a la lista que coloqué arriba, me da la impresión que el A.T. no es muy dado a usar la mayoría de esas palabras, y, sin embargo, los casos no faltan ...

Ruth, bisabuela de David (y éste, a su vez, biznieto de Ruth)

¿ Cómo se dice "suegra" en Ruth 1:14, por ejemplo ? Es para seguir completando mi lista, para que todos la aprovechen ...

Tony Rocco
13/06/2006, 09:39
Bueno, veo que Emeric está preocupado por los parentescos; a continuación , le envío todo el listado, suegra remarcado:

Padre Aba - אבא (Ab)
Suegro Jam - חם
Madre Ima - אמא (Em)
Suegra Jamot - חמות
Hermano Aj - אח
Yerno Jatan - חתן
Hermana Ajot - אחות
Nuera Kala - כלה
Hijo Ben - בן
Cuñado Gis - גיס
Hija Bat - בת
Cuñada Gisa - גיסה
Abuelo Saba - סבא
Primo Dodan - דודן
Abuela Sabta - סבתא
Sobrino Ajyan - אחיין
Nieto Nejed - נכד
Sobrina Ajyanit - אחיינית
Nieta Nejda - נכדה
Tío Dod - דוד
Tía Doda - דודה

De todas formas, esperemos confirmación de Zerubbabel, porque yo soy más del Idish

Zerubbabel II
13/06/2006, 15:56
Shalom

Excelente, Tony.

Quedaba pendiente lo de Ruth 1,14: El texto hebreo dice "jamot", es decir, suegra

Emeric
13/06/2006, 16:02
Gracias, Tony y Zeru, por toda esa información. :smile:

¿ Y para bisabuelo,a ; biznieto,a; tatarabuelo,a ; tataranieto,a ?

Zerubbabel II
13/06/2006, 16:05
Gracias, Tony y Zeru, por toda esa información. :smile:

¿ Y para bisabuelo,a ; biznieto,a; tatarabuelo,a ; tataranieto,a ?

Eso a otro precio :mrgreen:

No-Nirvana
13/06/2006, 16:26
Yo te quería preguntar por algunas palabras que aparecen en los salmos y que no se sabe qué quieren decir:
- Masquil
-Alamot
-Mahalat

Hay más ¿serán instrumentos musicales?

Zerubbabel II
13/06/2006, 16:43
Shalom No-Nirvana

Por "maskil" se entiende una especie de "poema didáctico". Es decir, que las intenciones del compositor son de adoctrinar, educar, etc.

Pero solamente los Tehillim 32 y 78 son Maskilim didácticos en realidad. Ciertos eruditos, como ser Ewald y Riehm sugieren "una canción artística hábil", o salmo "ingenioso". De cualquier modo, los rabbim dicen que siempre se aprende algo.

Ahora vamos a "alamot" : El término es el plural de la palabra "almah" que significa "doncella" o "mujer joven": se supone que habría sido un tipo particular de arpa de tonalidades agudas, tal vez las que tocaban las doncellas.

- Mahalat: El término tiene su raíz en otro ( jalah), que tiene una connotación de "debilidad" o "enfermedad". Se piensa que se denominaba así a otra especie de lira, que no habría sido el kinnor.

Hay mucha terminología de este tipo en los Tehillim de significado controversial.
Lo seguiremos considerando, si así lo quieres

No-Nirvana
13/06/2006, 16:55
Gracias Master, re capo.
Te voy a ir comentando

Tony Rocco
14/06/2006, 10:52
Gracias, Tony y Zeru, por toda esa información. :smile:

¿ Y para bisabuelo,a ; biznieto,a; tatarabuelo,a ; tataranieto,a ?

No se la complique, se lo digo en Idish, jaja :lol:
"Zeide": abuelo "Bobe": abuela Así se llaman a los bis y tátaras también, cariñosamente.
La tendencia en el Tanaj es hablar del "hijo de" (hijo del hijo).
Cualquier judío le dirá: "lo importante es el hijo", es un slogan muy en boga en la colectividad.

Emeric
14/06/2006, 14:01
Gracias, Tony :

Otra pregunta : ¿ son muy diferentes el yiddish y el ivrit (hebreo moderno) ?

Tony Rocco
16/06/2006, 08:55
Son diferentes, Emeric. Claro. Pero siempre se trata de mantener las raíces originales; lo ideal para un ashkenazí es dominar ambos, pero muchos somos bastante perezosos y nos vamos quedando. Yo últimamente ando hecho un cero a la izquierda, jaja. Quizás los sefardíes sean los que mejor dominan el Ivrit, como ser el caso de Zerubbabel (elogio aparte :smile: )

El Idish es bastante similar al alemán: La base principal del Idish fue el dialecto germano "hochdeutsch", que junto al hebreo y al eslavo formaron el idioma. Creo que algo ya se comentó, que es una lengua que data del Medioevo. Hay componentes en el Idish del hebreo, así como también del ruso, el polaco, y algunos remanentes de lenguas como el Lituano y otras.

El Hebreo cuadrado es otra cosa, especialmente en cuanto a los caracteres, se sobreentiende. El Idish "es un sentimiento", como decimos siempre.
Le dejo unas frases en Idish:

“Los oídos deben escuchar lo que la boca está diciendo.”
Di oirn muzn hern vos dos moil redt. (Acá se nota bien la raíz germánica). Piense que en Hebreo por ejemplo, "boca" es "pe", y como habrá notado, no se lee nada parecido; boca en Idish se dice "moil" .

“La juventud se alimenta de sueños; la vejez, de recuerdos.”
Di iugnt shpaizt zij mit dimioines, di elter, mit zijroines.

Un saludo

Emeric
16/06/2006, 09:16
Gracias, Tony, por lo interesante de esa información.:smile:

Ramallo
16/06/2006, 10:37
Zeru, esta es medio superficial, pero venimos debatiendo sobre si el Rey David era rubio o pelirrojo ¿Qué dice el texto hebreo?

Zerubbabel II
16/06/2006, 10:43
Zeru, esta es medio superficial, pero venimos debatiendo sobre si el Rey David era rubio o pelirrojo ¿Qué dice el texto hebreo?


El término utilizado es "admoni", que significa "rubicundo". Admoni viene a su vez de la raíz "adam" que significa "colorado", "rojo". Piensa en Edom, son todos términos derivados que se relacionan con el color rojizo.

Shalom

José-1970
16/06/2006, 14:22
Sí, yo me acuerdo de Edom que el nombre viene por lo del guiso colorado. Ahora no entiendo por qué traducen como rubio algunas versiones , por ejemplo la Reina Valera 60 ¿Marketing? ¿Los rubios venden más? jajaja

No-Nirvana
16/06/2006, 16:07
Sí, yo me acuerdo de Edom que el nombre viene por lo del guiso colorado. Ahora no entiendo por qué traducen como rubio algunas versiones , por ejemplo la Reina Valera 60 ¿Marketing? ¿Los rubios venden más? jajaja

jajajaja Seguramente. Kurt fue el mejor y era cabeza de escoba, jaja
Las mujeres en general prefieren eso, jajaja

Miguel W
16/06/2006, 19:36
¿No le dicen "para aduma" a la res hembra rojiza del sacrificio?

Ruhamah
16/06/2006, 21:32
¿No le dicen "para aduma" a la res hembra rojiza del sacrificio?

Si, así es .-

Emeric
17/06/2006, 19:45
Zeru :

¿ Cómo explicas el hecho de que en hebreo bíblico coexistan "ruah" (viento o espíritu) y "nephesh" (alma) frente al cuerpo ?

¿ Ves alguna diferencia psicológica, o filosófica, o teológica entre ambos vocablos hebreos ? ¿ Corresponden ambos respectiva y exactamente a los vocablos españoles "espíritu" y "alma", o habrán matices no traducidos o mal traducidos al español ?

Zerubbabel II
17/06/2006, 23:23
Shalom Emeric

Asunto complejo y extenso, así como también muy controversial. Paciencia al leerme jajajj :mrgreen:

Para los yahudim talmudistas, el alma y el espíritu son constituyentes de una misma cosa indivisible, a diferencia de la postura tricotómica de Shaulo en 1 Tes 5,23 que bien has señalado y que a mi entender es la más acertada, y sin lugar a dudas, muy objetada ya que posee fundamentos platónicos según sus detractores.
Debo asumir que me cuesta ser objetivo en este tema en particular, pero no obstante intentaré hacerte una sinopsis:

Como primera medida, te citaré la postura de la T.Oral:

El alma está compuesta de tres partes, y por eso tiene tres nombres: Nefesh, Ruaj y Neshamah. Nefesh es la parte inferior del alma (los instintos), Ruaj es superior a Nefesh (las emociones), y Neshamá es la superior y domina sobre las otras dos. Estas tres partes se hallan armoniosamente combinadas cuando se llega al estado de plena devoción. (Esto es Talmud y Zohar: Sobre Zohar, ya sabes que en definitiva es Kabalah y sería mejor, si te interesa, consultarlo con algún hassídico). Yo siempre digo que no vengo a hacer Kabalah acá, jaja ("brujería", me dijeron, jajja: no me conocen)

Luego de considerar esta postura que es la tradicional del Judaísmo, te invito a que vayamos ahora a Bereishit/Génesis 35,18:
18 Vayehi betzet nefeshah ki metah vatikra shmo Ben-oni ve'aviv kara-lo Binyamin.
As her soul was departing, for she died, she named him Ben-oni [son of my sorrow], but his father named him Binyamin.
" al salírsele el alma (pues murió)" Un pasaje que ocasionó grandes debates generacionales entre los rabbim.

Bien, "nefesh" viene de una raíz que significa "respirar", hasta diríamos correctamente: "respirador", y me atrevería a decir hasta "ente que respira", función vital elemental (Bereishit 1,21) . ¿Qué es lo que se respira? Precisamente el Ruaj, lo cual literalmente en hebreo significa "viento" (y el viento, ya sabes que es "aire en movimiento"). Otra traducción correcta sería "aliento" o " mejor dicho "aliento vital".
Entonces, aquí vemos una diferencia entre ambos términos: por un lado "algo/alguien que respira" o es un "respirador", y por otro, la "sustancia" que respira (el Ruaj).
El cuerpo carnal (bashar),como ya sabemos, es el conjunto de órganos y sistemas que posibilitan nuestra expresión como "respiradores" del Ruaj procedente de Elohim. El Ruaj es lo que moviliza todos nuestros órganos y sistemas, incluídos nuestros cerebros. Sabemos que el cerebro es la principal sede de la mente, pero que la mente no queda ahí, ya que en realidad el cerebro está interconectado con todo el resto del cuerpo a través de sustancias químicas que circulan por la sangre, fundamentalmente. De allí la expresión de HaShem en Levítico 17,14 "Porque la vida de toda carne es su sangre"(lo puse según Reina-Valera con el objeto de comentarte que se tradujo como "vida" el término nefesh: no hay mente si no hay riego sanguíneo adecuado, ya sabemos.
Pero es el Ruaj el que moviliza nuestras psiquis, las cuales interactúan con todos nuestros órganos.

Si lo deseas, lo seguimos debatiendo (aunque seguramente no llegaremos a ninguna conclusión convincente, jajaja)

Layla Tov ;-)

Emeric
18/06/2006, 04:47
Mil gracias, Zeru, por esa explicación tan interesante para nosotros los biblistas.

Yo siempre usé el caso de la muerte de Raquel, que has citado, para probar que, según la Biblia, el alma (nefesh) se separa del cuerpo cuando morimos. En efecto, si el alma de Raquel se le salió al morir, eso muestra claramente que dicha alma se encontraba DENTRO del cuerpo de Raquel, por lo cual Raquel vivía.
Con lo cual se hace una distinción identitaria entre la parte material de nuestra persona, el cuerpo, y la parte inmaterial, el alma.

Los neoarrianos objetan que "nefesh" no siempre significa alma, sino que también significa "vida", como me escribió una vez creo que fue Oscar Javier, diciéndome que lo que se le salió a Raquel fue la vida, no un ente llamado alma.

Pero nuestro amigo olvidó que su propia "b"iblia watchtoweriana tradujo Lev. 17:14 de la manera siguiente :

"Porque el ALMA de toda clase de carne es su sangre en virtud del ALMA en ella". No la "vida".

Sin embargo, como bien citaste, la Reina-Valera dice : "porque LA VIDA de toda carne es su sangre", en vez de "alma" ... :confused:

Entonces, si Lev. 17:14 dice nefesh = alma, ¿ cómo se dice "vida" en hebreo bíblico ? ¿ Podrías citarnos otros pasajes que usan verdaderamente "vida" (no sé cómo se dice "vida" en hebreo), traducida "vida" al español en la Reina-Valera, o en otras Biblias en español ?

Gracias anticipadas y un abrazo, querido Zeru. :hug:

Emeric
18/06/2006, 07:24
Otra pregunta, Zeru (para cuando tengas tiempo) :

¿ Por qué será que en la Reina-Valera, el Salmo 2:12 dice : "Honrad al Hijo, para que no se enoje ...", mientras que la Biblia bilingüe hebreo/francés que he consultado dice : "Honradle para que no se enoje ..." omitiendo "al Hijo" ??

Gracias anticipadas. :smile:

Zerubbabel II
18/06/2006, 13:13
"Vida" en hebreo es "Chaim". Demás está aclararte que es una fonética aproximada, muy precaria. (Sería tal vez más fidedigno un "khaim" o "jaim" pronunciándose una k muy corta, casi imperceptible, seguida de una jota aspirada, algo así).
Por otro lado, tienes el término "chai", que presenta varias acepciones:
estar vivo, ser viviente, algo que está "verde" (en el sentido de que tiene que crecer),vigor, algo que fluye, ser moviente, y algunos etcéteras más. :mrgreen: Es muy usual en los dijes de joyería (es un buen regalo, jajajj)
Como habrás visto NO aparece ninguno de estos términos en el texto concerniente al desprendimiento del alma/nefesh de Rakel.
Chai y Chaim aparecen en un montonazo de textos (tú dime luego cuáles te interesan concretamente). Algunos ejemplos:
Bereishit 1,20 - 21, 24, 25, 28, 30
El "árbol de la vida" (Etz Chaim): Bereishit/Gén 3,24

Ahí debajo tienen una Chai.

Zerubbabel II
18/06/2006, 13:31
Otra pregunta, Zeru (para cuando tengas tiempo) :

¿ Por qué será que en la Reina-Valera, el Salmo 2:12 dice : "Honrad al Hijo, para que no se enoje ...", mientras que la Biblia bilingüe hebreo/francés que he consultado dice : "Honradle para que no se enoje ..." omitiendo "al Hijo" ??

Gracias anticipadas. :smile:

Ahí va Tehillim 2, 12 según la versión de la Jewish Pub Society:

2:11 Serve the Lord (YHVH) with fear, and rejoice with trembling.

2:12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him.

Vamos ahora a King James:

11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.


12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish [from] the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed [are] all they that put their trust in him.

Es obvio que la JPS No habla de ningún Hijo. Es ortodoxia pura, siendo que en el texto aparece la palabra "Bar" que significa "Heredero" o "Escogido" :roll:

¿Shalom?

Busca en página anterior la otra pregunta

No-Nirvana
18/06/2006, 17:18
Pero hay un Hijo, quedó demostrado que está negado en la versión judía.
La Biblia de los testigos de Jehová dice "Besen al hijo, para que El no se enoje". Todas mencionan un hijo menos la de los judíos, o entendí mal?

Tony Rocco
18/06/2006, 20:31
Pero hay un Hijo, quedó demostrado que está negado en la versión judía.
La Biblia de los testigos de Jehová dice "Besen al hijo, para que El no se enoje". Todas mencionan un hijo menos la de los judíos, o entendí mal?

La Jewish nunca traduciría "hijo" en ese pasaje por razones obvias.
Ya sabes que no hay reconocimiento del Hijo en el Judaísmo Ortodoxo, no así en la rama mesiánica.
Muy explícito lo de Zeru

Emeric
18/06/2006, 20:35
Tony :

Entonces, ¿ debemos concluir que el "Hijo" es una interpolación de la Reina-Valera y de otras Biblias más en el Salmo 2:12 ?

Tony Rocco
18/06/2006, 20:52
Tony :

Entonces, ¿ debemos concluir que el "Hijo" es una interpolación de la Reina-Valera y de otras Biblias más en el Salmo 2:12 ?

No, todo lo contrario. Zeru fue muy claro, se lee "bar" que significa "Heredero". Es correcta RV

Emeric
18/06/2006, 21:00
Claro, Tony, que los versículos 2-9 hablan del "ungido", quien también es el heredero, pero el problema es que el v. 11 menciona a YHVH, del cual la Biblia hebrea dice en el v. 12 que hay que honrarle ...

Ya sabemos que la Biblia le da el NOMBRE YHVH al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, pero el v. 12 da pie a que pensemos que NO se refiere específicamente al Hijo, del cual se venía hablando hasta el v. 9.

¿ Será por eso que Casiodoro de Reina o Cipriano de Valera agregaron "Hijo" en el v. 12 ??? :confused:

Tony Rocco
18/06/2006, 21:05
Pero aparece "bar". No te llego a entender.
Como primera instancia, menciona el Tetragrámaton (vers 11). Luego si en el texto hebreo se lee "bar" (vers 12), está clarísimo que alude a un heredero.
Hijo es "ben", "bar" es hijo también y "heredero.
Cualquier cosa lo consultamos de nuevo. No considero que Casiodoro haya interpolado. Estaba ya ahí el término, pero no soy demasiado idóneo.

Emeric
18/06/2006, 21:19
Pero ya Zeru mostró, más arriba, que, en hebreo, el Salmo 2:12 NO dice "ben" = "Hijo". Así que NO hay que traducir "Honrad al Hijo", por cuanto eso NO es lo que dice el texto masorético ...

De ahí que yo piense que "Hijo" sea una interpolación de Reina-Valera y de otros más en otras Biblias.

Emeric
19/06/2006, 03:49
Gracias, Zeru, por haberme dado el vocablo hebreo "khaim" (vida). Citaste Gén. 1:30, y es exactamente lo que yo quería saber.

Queda, pues, establecido, que no hay que confundir "khaim" con "nefesh" (alma). El "árbol de la vida" tiene sentido en la Biblia, mientras que "el árbol del alma" no significa nada.

Gracias a nuestro amigo Tony, - tu "suplente" cuando no andas por aquí - :biggrin: hemos seguido intercambiando. Me gustaría que comentaras lo que él y yo hemos escrito ...

En mi epígrafe : "¿Es el hombre un ser tripartito?", también podemos tocar con mayor énfasis lo del alma frente al cuerpo.

iraoruguay
24/06/2006, 09:49
Saludos Zeru:

Si puedes ayudarme, como se escribe maría en Arameo o hebreo y cual es su significado ????.....Gracias!

Zerubbabel
24/06/2006, 12:12
Saludos Zeru:

Si puedes ayudarme, como se escribe maría en Arameo o hebreo y cual es su significado ????.....Gracias!

Shalom Lekhá Ira:

Tema de intenso debate, se discute mucho acerca de la etimología del nombre. Parece ser de origen hebreo, aunque pudo haber sido tomado "prestado" de los egipcios, al igual que el nombre de Moshé. El nombre de Miryam aparece por primera vez en Egipto (Shemot/Exodo 15,20), y corresponde justamente a la hermana de Moshé y Aaron. En el Islam es "Maryam".
Preciso aclararte ante todo que en la época de Moshé no se hablaba arameo, sí? Ten en cuenta éso. Prosigo entonces:si "Miryam" se considera una derivación del verbo "marah" (dominar), Miryam sería la "Señora". Esta etimología estaría avalada por la afinidad de Miryam con el sustantivo arameo Marya, que significa "señor". (Diche sea de paso, recuerda que "señor" también es "baal").
Si nos atendemos al probable origen egipcio del nombre de la madre de Yahshua, procedería de la palabra Mari-Yam, que significa "amada de Yahvé", en la que la raíz MR significa "amar", pero no soy ningún experto, ya lo sabes.

Otra raíz a considerar, sería "marah", que significa "amargura" . (Piensa en Lucas 2,35, Lucas 23,46 , escenas donde Miryam estaba presente)

Ira, haz click en el siguiente link para ver cómo se escribe Miryam en Hebreo
(no tengo teclado con caracteres hebreos aquí, así que te direcciono):

http://www.my-hebrew-name.com/view.cgi?image=miryam.gif&name=mary&id=15182
En arameo, te lo debo por el momento. Ya veré cómo hacértelo llegar. Lo tenía guardado en un archivo, pero no lo tengo a mano ahora.

Un abrazo

iraoruguay
24/06/2006, 12:39
Excelente muchas Gracías Zeru.Por cierto tantisima gracia spor el link ahora se como se escribe mi nombre en hebreo :grin:

iraoruguay
24/06/2006, 12:48
Incluso hasta me contenté con la posibilidad de relacionarme con Yisrael..... :grin:

José-1970
25/06/2006, 20:03
Zeru, en hebreo Yam es mar , no es cierto? Leí por ahí. Si me puedes confirmar.

Sorry por la distracción, ya confirmé que sí según lo que dijiste en adivinanzas.

Tony Rocco
26/06/2006, 12:01
Zeru, en hebreo Yam es mar , no es cierto? Leí por ahí. Si me puedes confirmar.

Sorry por la distracción, ya confirmé que sí según lo que dijiste en adivinanzas.

Bueno, eso te lo puedo ratificar yo, así de paso no me acusan de ser tan holgazán :)
Efectivamente, "Yam" es "mar". Ejemplo: El clásico "Yam Suf" (Mar Rojo, aunque en verdad "Suf" significa "Juncos"). pero Yam también se usa para el punto cardinal "Oeste".

José-1970
26/06/2006, 12:37
Bueno, eso te lo puedo ratificar yo, así de paso no me acusan de ser tan holgazán :)
Efectivamente, "Yam" es "mar". Ejemplo: El clásico "Yam Suf" (Mar Rojo, aunque en verdad "Suf" significa "Juncos"). pero Yam también se usa para el punto cardinal "Oeste".

Gracias Tony! Qué notorio que signifique cosas tan dispares

netham gastello
26/06/2006, 15:45
Quisiera saber cual es la diferencia de un verbo en estado perfecto y uno en estado imperfecto escrito en hebreo bíblico.

Zerubbabel
26/06/2006, 23:57
Shalom

No cuento con teclado con caracteres hebreos aquí y desde ya te aclaro que se ha creado un especie de "mito" en torno a mi dominio del hebreo :mrgreen: y no soy más que un judío renegado de los esteros argentinos :mrgreen:, momentáneamente de paso en Brasil.
Es por ello que siempre sugerí interconsultar al profesor Miguel Pérez Fernández de la Universidad de Granada, que suele sacar las papas del horno cuando se están quemando, jajaj

Como para que tengas una idea, te citaré uno de los ejemplos más considerados que facilitará tu comprensión: Ieshaiá/Isaías 7, 14.
La conjugación verbal tiene sus bemoles en hebreo y significa muchas horas de estudio, por no decirte años cuando se está en diáspora. Existen generalmente ocho "formas verbales" : qal, nifal, niqtal, pi'el, pual, hitpa'el, hif'il y hof'al. Comprende que son fonéticas rudimentarias, sí?
Otra cosa: no es lo mismo que te dirijas a un hombre que a una mujer.

Ejemplo:

katav-ti: yo escribí

katav: el escribió

katv-a: ella escribió

Ves que no es sencillo ni demasiado predecible. Como si en español dijéramos: "ella escribiá" / "el escribió". ¿Caprichoso, no?

Voy ahora sí a Ieshaiá 7,14:

"Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o Immanuel."
Que traducido correctamente es:

" La doncella HA concebido..." (harah, past perfect tense, sí?), lo cual en hebreo significa que la acción ha sido completada (erróneamente traducido en ciertas versiones como "concebirá" o "estará/quedará encinta")Pero lamento decirte que hay profesores de semítica que no están en un todo de acuerdo.

Prosigo y completo:
"La doncella ha concebido y dará a luz un hijo al cual llamará por nombre Immanuel".
Los últimos dos verbos, en tpo futuro imperfecto según el español (ve-yeldeth/ve-karath shem).

Te dejo la URL del Profesor de lenguas semíticas de la Universidad de Granada, ya que el Paleohebreo es todo un tema, sobre todo en los aspectos de conjugación verbal. El siguiente es un estudio sobre lo que me estás solicitando en formato HTML. Notarás que la cosa es muy complicada, sobre todo si no has aprendido hebreo de niño:

http://64.233.161.104/u/ugr?q=cache:HO99emWO5QsJ:www.ugr.es/~estsemi/hebreo/MiguelQatal2002.PDF+Miguel+P%C3%A9rez+Fern%C3%A1nd ez&hl=es&ct=clnk&cd=2&ie=UTF-8

Tony Rocco
27/06/2006, 10:32
Exacto, además cada una de esas formas verbales (nifal, hifil,pual, etc.) tienen perfecto, imperfecto, infinitivo obviamente, participio. Y es todo muy "caprichoso" como bien dijo Zeru. El "hayah" es muy complicado, por citarte un ejemplo. Te aclaro que yo no soy ningún experto, lo mío es más bien el Idish y hasta por ahí nomás y te cuento estas cosas de "metiche", jaja.

El verbo hebreo se caracteriza por tres radicales, que asumiendo una serie de sufijos y prefijos va formando los distintos tiempos (perfecto, imperfecto). No se trata del "tiempo" de la acción (presente, pasado o futuro) sino de la completud de la acción como ejemplificó Zeru en el texto de Isaías. Lo que interesa es si ha sido una acción perfecta, concluida, o por el contrario, es imperfecta, es decir, pendiente de ser concluida.

Tienes los modos (indicativo, yusivo, cohortativo, imperativo, infinitivo, participio (activo o pasivo).
y las conjugaciones o formas verbales: qal (matar), nifal (reflexivo, matarse -suicidarse), piel (intensivo, asesinar), pual (ser asesinado), hiphil(causativo, hacer matar), hophal, e hithpael. A su vez el verbo admite la posibilidad de otros sufijos que incorporan matices de persona. Como bien dijo Zeru, no es lo mismo si trata de un hombre o de una mujer quien efectúa la acción o hacia quién te dirijes.
Todo un "rollo" como suelen decir los muchachos de acá. Sobre todo si te metes en el terreno del Paleohebreo.

Emeric
10/07/2006, 13:37
Hola, Zeru :

Otra pregunta : ¿ Qué pone el texto hebreo para lo que Reina-Valera han traducido "monstruos marinos" en Gén.1:21 ? ¿ Está bien traducido ?

La Septuaginta dice "grandes cetáceos" ...

Gracias anticipadas. :smile:

Zerubbabel
10/07/2006, 15:23
Shalom Lekhá Emeric

Yom Tov :grin:

Ahí va para ti Bereishit 1,21:

"Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol nefesh hachayah haromeset asher shartzu hamayim le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov".

"And Elohim created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and Elohim saw that it was good".

Tengo aquí lo de un rabbí que tradujo "whales" por "taninim", es decir ballenas. ("whales" se lee por ejemplo en la King Kames, también)

Déjame profundizar un poco en la etimología : Desde ya te digo que la Jewish Publication Society tradujo "los grandes mostruos marinos", tal como versa la Reina Valera.
La raíz del término "tanin" es "tan", lo cual alude a un espécimen grande y elongado, tanto marino como terrestre. El término se relaciona con criaturas monstruosas antiguas principalmente. Puede utilizarse entonces, también para "dragón" y para "serpiente marina". También cocodrilo, según el contexto.

(Te aclaro que en el Libro de Ionah NO se lee "Hatanin" por "el gran pez" o "ballena", sino que se lee "Hadag Hagadol"). Hallarás el término "tanin" en varios pasajes de la Torah y los Neviim con "caprichosas" traducciones. :mrgreen:

Conclusión: Considero que la traducción de Reina-Valera es correcta en Bereishit 1,21: "los grandes monstruos marinos"/"hataninim hagedolim". Y no habría que pensar necesariamente en ballenas o cetáceos.
Quedarían excluídos los calamares y pulpos, jajjj :mrgreen:

Emeric
10/07/2006, 15:34
¿ Y qué significa Hadag Hagadol ?

Zerubbabel
10/07/2006, 15:39
¿ Y qué significa Hadag Hagadol ?

"El gran pez", Emeric. El clásico gran pez de Ionah 1,17.
Gadol=grande
Dag=pez

¿Se entendió? :-)

Emeric
10/07/2006, 15:43
"El gran pez", Emeric. El clásico gran pez de Ionah 1,17.
Gadol=grande
Dag=pez

¿Se entendió? :-) Sí, gracias.

José-1970
11/07/2006, 10:40
Osea que el nombre de Dagón, el dios-pez de los filisteos vendría de ahí.
Dag --- Pez

Zerubbabel
11/07/2006, 10:46
Osea que el nombre de Dagón, el dios-pez de los filisteos vendría de ahí.
Dag --- Pez

Es una de las etimologías posibles para "Dagón", aunque están los que piensan que derivaría de la raíz acadia "dgn", que significa "grano", lo cual lo conectaría con cultos agrícolas y de fertilidad.

Shalom

Tony Rocco
11/07/2006, 23:08
Es una de las etimologías posibles para "Dagón", aunque están los que piensan que derivaría de la raíz acadia "dgn", que significa "grano", lo cual lo conectaría con cultos agrícolas y de fertilidad.

Shalom

Yo me inclino más por la raiz "dag", que es pez. Vale decir que era una deidad acuática, muy probablemente consorte de unas cuantas sirenas :)

Shalom Zeru

(¿ma shlomcha? )

Zerubbabel
12/07/2006, 01:21
Yo me inclino más por la raiz "dag", que es pez. Vale decir que era una deidad acuática, muy probablemente consorte de unas cuantas sirenas :)

Shalom Zeru

(¿ma shlomcha? )

Beseder, Tony. Layla Tov

Pienso igual que tú, el Dagón que cayó por causa del Arón Brit era una deidad pisciforme, quizás del tipo a las subordinadas a Poseidón :mrgreen:

SHicks
12/07/2006, 22:31
Shalom, Zeru:

te agradezco de antemano la orientacion que puedas proporcionarme con respecto a la escritura hebrea del inicio del Genesis en donde habla de que el "Espiritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas."

Que tan valido puede ser traducirlo como "la fuerza activa de Dios se movía de un lado a otro sobre la superficie de las aguas"

Benjamín Tejedor
13/07/2006, 11:43
Qué bueno que tengan un rebe capacitado, yo a pesar de haber estudiado en la Bialik, no tengo ese manejo.
Mi Tenaj ahí dice "viento de D'os", sería el ruaj.
"Al comienzo creó D'os los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad sobre el abismo y el viento de D'os soplaba sobre las aguas. Dijo D'os: ¡Que haya luz! y hubo luz. Vio D'os que la luz era buena y separó D'os entre la luz y entre la oscuridad. Llamó D'os a la luz: día y a la oscuridad llamó: noche. Fue el anochecer y fue la mañana. Día uno" .

Pero yo no sé tanto de hebreo. Los rabinos enseñan que el ruaj no es una simple fuerza activa, no sé que dirá el asesor de acá, pero no es una simple fuerza, es energía vital el ruaj .

iraoruguay
13/07/2006, 17:14
Zeru AMigo, disuclpa que te de algo de trabajo pero necesito ayuda para un amigo:

La Biblia que utilizo anota:

Gn 5,24 Henoc anduvo con Dios, y desapareció porque Dios se lo llevó.

¿Cual es la palabra utilizada en el tanaj para desaparecio? ¿desaparecio será la mejor traducción?

Si 44,16 Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, | ejemplo de penitencia para las generaciones.
Si 49,14 Nadie fue creado en la tierra igual a Henoc, | pues él fue arrebatado de la tierra.

Estas son mas dificiles por la fuente para tí sin embargo ¿cual es la palabra utilizada para arrebatado? ¿es diferente a la de desaparecio en Gn 5? ¿es arrebatado la mejor traducción?

¿Enoc Murió, desaparecio o fue arrebatado?....

Zerubbabel
13/07/2006, 22:30
Zeru AMigo, disuclpa que te de algo de trabajo pero necesito ayuda para un amigo:

La Biblia que utilizo anota:

Gn 5,24 Henoc anduvo con Dios, y desapareció porque Dios se lo llevó.

¿Cual es la palabra utilizada en el tanaj para desaparecio? ¿desaparecio será la mejor traducción?

Si 44,16 Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, | ejemplo de penitencia para las generaciones.
Si 49,14 Nadie fue creado en la tierra igual a Henoc, | pues él fue arrebatado de la tierra.

Estas son mas dificiles por la fuente para tí sin embargo ¿cual es la palabra utilizada para arrebatado? ¿es diferente a la de desaparecio en Gn 5? ¿es arrebatado la mejor traducción?

¿Enoc Murió, desaparecio o fue arrebatado?....



Shalom Ira

Ahí va Bereishit/Génesis 5,24:

" Vayithalech Chanoch et-ha'Elohim ve'einenu ki-lakach oto Elokim".

Chanoch walked with Elohim, and he was no longer for Elohim took him.

La Jewish PS traduce "...and he was not, for Elohim took him

-to take: como sabrás, es un verbo que en inglés (y en varios otros idiomas) tiene numerosas acepciones, algo similar acontece con el verbo "lakaj", que como habrás visto, suele traducirse como "tomar", en el sentido de captar o de agarrar. Y, por qué no, de "arrebatar". Te digo más, el verbo lakaj se utiliza para dar a entender que un hombre se casó ("tomó esposa"), puede significar también "adquirir" y hasta "capturar".
En síntesis: Lo más correcto considero que es "lo tomó" o "lo arrebató", de lo cual podemos deducir que le habría acontecido a Chanoch/Enoch algo similar a lo de Eliyah; ¿recuerdas lo del carro de fuego? ( 2 Melekim/Reyes, capítulo 2).

Mucho se especula en torno a estas "desapariciones", que no dan precisamente idea de muerte, sino más bien de "ascensiones", de ser captados arriba. Compara con Hechos 1,9
Son los textos que han dado pie a muchos para avalar aquello del "rapto" de la Kehilá/Comunidad, Congregación, Iglesia. Imagínate, hasta los ufólogos se los conocen de memoria :mrgreen: (Spielberg y "Taken" :mrgreen: )

Bien, espero le sea de utilidad a tu amigo, cualquier cosa me avisas, sí? ;-)

Zerubbabel
13/07/2006, 22:35
Qué bueno que tengan un rebe capacitado, yo a pesar de haber estudiado en la Bialik, no tengo ese manejo.
Mi Tenaj ahí dice "viento de D'os", sería el ruaj.
"Al comienzo creó D'os los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad sobre el abismo y el viento de D'os soplaba sobre las aguas. Dijo D'os: ¡Que haya luz! y hubo luz. Vio D'os que la luz era buena y separó D'os entre la luz y entre la oscuridad. Llamó D'os a la luz: día y a la oscuridad llamó: noche. Fue el anochecer y fue la mañana. Día uno" .

Pero yo no sé tanto de hebreo. Los rabinos enseñan que el ruaj no es una simple fuerza activa, no sé que dirá el asesor de acá, pero no es una simple fuerza, es energía vital el ruaj .

Shalom Benjamín
¿Sefardí quizás? Lo intuyo por el apellido :)
Correcto lo que has señalado, el "Ruaj" no es una simple fuerza activa.

Emeric
14/07/2006, 03:51
Shalom Benjamín
¿Sefardí quizás? Lo intuyo por el apellido :)
Correcto lo que has señalado, el "Ruaj" no es una simple fuerza activa.
A todas luces, la inclusión del segmento "la fuerza activa" en la "b"iblia de la Watch Tower en Gén. 1:2 es una adulteración neoarriana más ...

Ver en este Foro de Teología mi epígrafe intitulado : "La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová".

Saludos. :smile:

iraoruguay
14/07/2006, 08:53
Shalom Ira

Ahí va Bereishit/Génesis 5,24:

" Vayithalech Chanoch et-ha'Elohim ve'einenu ki-lakach oto Elokim".

Chanoch walked with Elohim, and he was no longer for Elohim took him.

La Jewish PS traduce "...and he was not, for Elohim took him

-to take: como sabrás, es un verbo que en inglés (y en varios otros idiomas) tiene numerosas acepciones, algo similar acontece con el verbo "lakaj", que como habrás visto, suele traducirse como "tomar", en el sentido de captar o de agarrar. Y, por qué no, de "arrebatar". Te digo más, el verbo lakaj se utiliza para dar a entender que un hombre se casó ("tomó esposa"), puede significar también "adquirir" y hasta "capturar".
En síntesis: Lo más correcto considero que es "lo tomó" o "lo arrebató", de lo cual podemos deducir que le habría acontecido a Chanoch/Enoch algo similar a lo de Eliyah; ¿recuerdas lo del carro de fuego? ( 2 Melekim/Reyes, capítulo 2).

Mucho se especula en torno a estas "desapariciones", que no dan precisamente idea de muerte, sino más bien de "ascensiones", de ser captados arriba. Compara con Hechos 1,9
Son los textos que han dado pie a muchos para avalar aquello del "rapto" de la Kehilá/Comunidad, Congregación, Iglesia. Imagínate, hasta los ufólogos se los conocen de memoria :mrgreen: (Spielberg y "Taken" :mrgreen: )

Bien, espero le sea de utilidad a tu amigo, cualquier cosa me avisas, sí? ;-)

Gracias Zeru, entonces la traducción estaría correcta. Como para Dios nada es Imposible ni se rige por simples reglas astrofisicas entonces no s epuede afirmar lo contrario como tampoco se puede decir más que lo que la palabra afirma....Gracias de nuevo.

José-1970
14/07/2006, 10:55
Gracias Zeru, entonces la traducción estaría correcta. Como para Dios nada es Imposible ni se rige por simples reglas astrofisicas entonces no s epuede afirmar lo contrario como tampoco se puede decir más que lo que la palabra afirma....Gracias de nuevo.

La gran mayoría de los cristianos cree que los casos de Elías y Enoc fueron especiales, que subieron vivos. Tal cual. Y no te hablo solamente del pastor Ureña. Además, sabemos que para YHVH nada es imposible , Lucas 1.37


Saludos Zeru :wave:

Benjamín Tejedor
14/07/2006, 15:05
Shalom Benjamín
¿Sefardí quizás? Lo intuyo por el apellido :)
Correcto lo que has señalado, el "Ruaj" no es una simple fuerza activa.

:grin: Totalmente :grin:
Un gusto conocerlo

Shalom

SHicks
18/07/2006, 23:12
Qué bueno que tengan un rebe capacitado, yo a pesar de haber estudiado en la Bialik, no tengo ese manejo.
Mi Tenaj ahí dice "viento de D'os", sería el ruaj.
"Al comienzo creó D'os los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desolada y vacía, y había oscuridad sobre el abismo y el viento de D'os soplaba sobre las aguas. Dijo D'os: ¡Que haya luz! y hubo luz. Vio D'os que la luz era buena y separó D'os entre la luz y entre la oscuridad. Llamó D'os a la luz: día y a la oscuridad llamó: noche. Fue el anochecer y fue la mañana. Día uno" .

Pero yo no sé tanto de hebreo. Los rabinos enseñan que el ruaj no es una simple fuerza activa, no sé que dirá el asesor de acá, pero no es una simple fuerza, es energía vital el ruaj .


Gracias Benjamin, y a todos los que participaron en la rspuesta, solo me queda una duda

¿cual es la traducciónliteral para Ruaj?

Zerubbabel
19/07/2006, 09:22
Gracias Benjamin, y a todos los que participaron en la rspuesta, solo me queda una duda

¿cual es la traducciónliteral para Ruaj?



Shalom SHicks

Te sugiero que le pegues un vistazo al post #187 de este apartado; búscalo en la página 19: allí se toca el tema del Ruaj.

El término "Ruaj" significa literalmente en hebreo "Viento", "Soplo o Viento Divino"

Emeric
25/07/2006, 16:52
Hola, Zeru :

Otra consulta : En el Salmo 74:8, la RV pone "sinagogas". ¿ Qué dice el texto hebreo ? ¿ K'neseth ?

Otras Biblias que he consultado en español o en francés ponen "lugares sagrados de Dios", Bible de Thompson, o "lugar de encuentro con Dios", TOB.

La King James Version también pone "synagogues" ... :confused:
Gracias anticipadas. :yo:

Emeric
25/07/2006, 18:54
Otra :

¿ Por qué será que la RV pone "Señor" en Job 28:28 en lugar de YHVH ?

¿ Leve influencia posterior de la LXX ? :confused:

Ese versículo me hace pensar en Proverbios 1:7, por lo cual creo que debería decir Jehová en vez de "Señor". De hecho, ésa es la única vez que la RV usa "Señor" en todo el libro de Job ...

Curioso ... :smile:

Zerubbabel
25/07/2006, 23:23
Hola, Zeru :

Otra consulta : En el Salmo 74:8, la RV pone "sinagogas". ¿ Qué dice el texto hebreo ? ¿ K'neseth ?

Otras Biblias que he consultado en español o en francés ponen "lugares sagrados de Dios", Bible de Thompson, o "lugar de encuentro con Dios", TOB.

La King James Version también pone "synagogues" ... :confused:
Gracias anticipadas. :yo:

Shalom Emeric
Se lee "mowedim", plural de "mowed": asamblea/congregación/cita/lugar de encuentro con un propósito predeterminado.
Es correcto entonces traducir "mowedim" como "sinagogas", tal como versa Reina-Valera y también King James, aunque no sería la única y exclusiva acepción:

Lo siguiente es Tehillim 74,8 según la JPS:

"They said in their heart: 'Let us make havoc of them altogether'; they have burned up all the meeting-places of G-d in the land".

"Lugares de encuentro", pero en ningún momento aparece el término kodesh/kodeshim ni derivados en el texto hebreo. Supongo que tal vez ciertas traducciones han colocado "sagrados" debido a que el término "mowedim" se utiliza también para referir a las "Fiestas solemnes/Convocaciones santas" o "Tiempos señalados" ( El común denominador es que hay algo acordado de antemano: ello lo da la raiz del término "mowed" que es "iaad".

Cualquier cosa, lo seguimos viendo, sí?

Zerubbabel
26/07/2006, 00:03
Otra :

¿ Por qué será que la RV pone "Señor" en Job 28:28 en lugar de YHVH ?

¿ Leve influencia posterior de la LXX ? :confused:

Ese versículo me hace pensar en Proverbios 1:7, por lo cual creo que debería decir Jehová en vez de "Señor". De hecho, ésa es la única vez que la RV usa "Señor" en todo el libro de Job ...

Curioso ... :smile:


Iob 28,28: Ahí se lee "Adonay", Emeric. Es un pasaje donde no se halla el Tetragrámaton ni tampoco se lee Elohim. No sabría decirte por el momento si hubo influencia de la Septuaginta.

Incluso hasta la JPS tradujo "Lord":

"And unto man He said: 'Behold, the fear of the L-rd, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'

Me voy ahora a Mishlei/Proverbios 1,7:La JPS tradujo el Tetragrámaton como HaShem:

"The fear of HaShem is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and discipline".
Yo, en lo personal, considerando que "Jehová" es uno de los nombres más inexactos, preferiría se conservara el Tetragrámaton.

Shalom lejá Emeric

Emeric
26/07/2006, 19:21
Gracias, Zeru, por tus dos respuestas.

La primera pregunta fue por temor a que fuese un anacronismo el mencionar "sinagogas" tan temprano, en el Sal. 74:8, ya que se habla ahí de "quemar todas las sinagogas de Dios de la tierra". Y como sabemos que las sinagogas oficiales fueron institucionalizadas muchos siglos después de Asaf y David, en tiempos de los asmoneanos (siglo - II) ...
Es de observar que Asaf, cuyo es el Salmo 74, era contemporáneo de David, 1 Crón. 15:17; 16:5 (Asaf tocaba los címbalos); 25:1.

La segunda pregunta me vino porque encontré y sigo encontrando muy curioso que en todo el libro de Job el título Adonai = Señor aparezca una sola vez, en Job 28:28.

Saludos. :smile:

Zerubbabel
26/07/2006, 20:14
Gracias, Zeru, por tus dos respuestas.

La primera pregunta fue por temor a que fuese un anacronismo el mencionar "sinagogas" tan temprano, en el Sal. 74:8, ya que se habla ahí de "quemar todas las sinagogas de Dios de la tierra". Y como sabemos que las sinagogas oficiales fueron institucionalizadas muchos siglos después de Asaf y David, en tiempos de los asmoneanos (siglo - II) ...
Es de observar que Asaf, cuyo es el Salmo 74, era contemporáneo de David, 1 Crón. 15:17; 16:5 (Asaf tocaba los címbalos); 25:1.

La segunda pregunta me vino porque encontré y sigo encontrando muy curioso que en todo el libro de Job el título Adonai = Señor aparezca una sola vez, en Job 28:28.

Saludos. :smile:

Cierto, traducir "sinagogas", aunque correcto, no cuadra con el contexto histórico, significando un anacronismo. Por ello la JPS tradujo "lugares de encuentro". Buen dato, Emeric. Tenemos que admitir que también tradujo adecuadamente la WTO ("lugares de reunión").

Lo de Job es muy llamativo; hay un neto predominio de otras "advocaciones", y tan sólo un único "Adonay" :confused:

Shalom

José-1970
02/08/2006, 14:57
Por si lees esto Zeru, te dejo un gran SHALOM, lo mismo para Sirroger, para la novia de Ramallo de ascendencia libanesa y para todos los que están siguiendo de cerca el conflicto.
Tengo en pantalla un periódico de Israel, donde comentan que esta noche empieza el Tisha Ve Av de lo cual yo no tenía idea:

"Hoy a la noche comienza Tisha Ve Av, día de ayuno y reflexión recordando los dos Templos judíos que fueron destruidos en esta fecha. El primer Tisha Ve Av fue cuando los espías judíos regresaron de la Tierra de Cnaan y hablaron mal de ella quejandose de que no podrán conquistarla.

El pueblo judío entonces en el desierto, lloró en vano quejandose y lamentandose a D's de porqué habían sido sacados de Egipto para morir luchando por la Tierra Prometida o porqué deberían morir en el desierto.

El castigo de D's fue que ese día, Tisha Ve Av, sería día de ´lagrimas para todas las generaciones´. Y es así como hasta ahora hemos sufrido en estas tres ultimas semanas muchas desgracias durante todos los siglos. Tisha Ve Av es la culminación de tres semanas en las que ocurrieron desgracias que comenzaron con el 17 de Tamuz.

En Tisha ve Av ( el 9 de Av) ocurrieron varias desgracias para el pueblo judío y entre ellas se dio el comienzo a la Inquisición en España y varios pogroms en Europa. La última de las desgracias fue la destrucción de Gush Katif y el norte de Samaria que comenzó un día después de Tisha ve Av.

En este dia triste para el pueblo judío se ayuna y se recitan kinot (lamentaciones), pidiendo que el Todopoderoso nos permita reconstruir dentro de poco el tercer Templo de Jerusalem que será eterno".

http://www.elreloj.com/

Supongo Zeru que ya conoces el site.
Un abrazo


Corregido el error de redacción que se prestó a malas interpretaciones :grin:

iraoruguay
02/08/2006, 15:13
lo mismo para Sirroger, novia de Ramallo de ascendencia libanesa y a todos los que están siguiendo de cerca el conflicto.
Wath?.... :-P

yodudotududas
02/08/2006, 15:19
Sirroger novia de Ramallo? :grin:

Saludos

José-1970
02/08/2006, 15:21
Wath?.... :-P

Sirroger que solía venir por acá es libanés, de pura cepa, nacido allá en el Líbano.
Por otro lado, la novia de Ramallo es de ascendencia libanesa (los abuelos).
Hoy parece que el clima está muy denso allá, se intensificó :-(

Emeric
02/08/2006, 15:27
Sirroger novia de Ramallo? :grin:

Saludos
Eso mismo también entendí yo ... :biggrin:

José-1970
02/08/2006, 15:33
Corregido el error de redacción que ocasionara malos entendidos.
No me perdonan una :bounce:

Emeric
02/08/2006, 15:43
Hola, Zeru :

Cuando tengas un ratito libre, me gustaría que nos arrojaras la luz que necesitamos con respecto a las 6 veces que la Watch Tower pone "hemorroides" en vez de "tumores", en 1 Sam. 5:6, 9, 12; 6:4, 5 y 11.

¿ Esas imágenes ofrecidas por los filisteos a YHVH para apaciguar su ira a causa del robo del arca de la alianza, eran "tumores" de oro o "hemorroides de oro" ??? ¿ O eran gruesos tumores hemorroidales ?

La King James Version dice "emerods"; no dice ni "hemorrhoids", ni "haemorrhoids".

La "Bible de Louis Segond" también dice "hémorroïdes", pero pone "tumeurs d'or" (tumores de oro) en 1 Sam. 6:4 y tumor en 6:5, así como "les figures de leurs tumeurs" (las imágenes de sus tumores) en 6:11.

D'avance, merci, mon cher ami !!! :yo:

Zerubbabel
02/08/2006, 18:17
Shalom

Sepan disculpar mi ausentismo, aunque no me olvido de ustedes. Todá rabá por tenerme presente, así como también a Sirroger; son momentos extremadamente difíciles y dolorosos.

Veo que el foro está cada vez más animado, lo cual me alegra mucho.

Me sacaste una sonrisa con éso de las hemorroides, Emeric. :mrgreen:
Paso a comentarte, así salgo un poco de tanta calamidad:

El término que se lee en 1 Shmuel 5,6 es "tejorim", plural de "tejor". (Idem en Devarim 28,27, por darte un detalle). En 1 Shmuel 5,9 se especifica que dichas tejorim ("tumoraciones ardientes" o "bubones") afectaban las zonas "ocultas" o "pudendas", sin especificar localización anatómica.
Hay otro término para aludir a hemorroides: "ofel", en el sentido de una tumoración, algo que protruye, que está hinchado. Ni tejor ni ofel son términos médicos académicos y son bastante inespecíficos.


Noto que la Reina-Valera traduce 1 Shmuel 5,9 simplemente como "se llenaron de tumores", pero no añade lo de zonas pudendas, como tradujo por ejemplo King James:

"And it was [so], that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts".

La Jewish Publication Society tradujo diferente, dando noción de que las tumoraciones se reventaban:

"And it was so, that, after they had carried it about, the hand of HaShem was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them".

Es así como para algunos rabbim, no necesariamente se habría tratado de molestas hemorroides (perianales, valga el pleonasmo), sino que podría haber sido "peste bubónica", ya que estos rabbim relacionan las 5 tumoraciones de oro que hicieron los filisteos con los 5 ratones, también de oro. Coincidentemente, la peste bubónica se transmite por la picadura de alguno de los numerosos insectos que son parásitos normales de los roedores. Y no se trata de hemorroides, sino de ganglios inflamados por todo el cuerpo, pero tumoraciones al fin.
Noto que es King James la que hace hincapié en la pudenda, no así otras versiones.
Los rabbim están divididos, por ejemplo para Rabbi Rashi (contemporáneo), es claro que tejorim alude a hemorroides o tumoraciones perianales, por leerse en el texto por "secret o hidden", el término
´vayisath´ru´ (sorry por lo impreciso de la fonética)
que según la masora indefectiblemente alude a la pudenda, y no a algo que se rompe o revienta.

Así que hay divergencias en las opiniones, se puede seguir investigando.

Shalom Ubrajot

Emeric
02/08/2006, 18:31
Un trillón de gracias, querido Zeru, por ese enorme proyector de luz que acabas de encender para que entendamos bien lo que realmente sucedió en esos pasajes.

Ahora no cabe duda de que esos "ratones de oro" se explican por lo de la peste bubónica u otra plaga semejante; de ahí que se hable de tumores hemorroidales o también, como has dicho, fuera de las partes pudendas.

No me había percatado del segmento "in their secret parts" de 1 Sam. 5:9 en la KJ.

La "b"iblia de la WT marca un punto ahí, aunque pierde otro al no poner "en sus partes secretas". Igual que la RV.

Saludos, Zeru y ¡ ánimo ! :hug:

José-1970
03/08/2006, 10:27
Yo la verdad que nunca había entendido lo de los ratones con los tumores, nunca me había percatado de que podría haber habido relación entre ambos
Impresionante :shock:

Shalom amigo, re-shalom :grin:

Emeric
03/08/2006, 10:37
¡ Qué bueno que tengamos a Zeru con nosotros !

Y también a Observador, para el griego del N.T. Saludos para los dos. :hug:

José-1970
04/08/2006, 11:17
Hola Zeru, cuando puedas, sin apuro, si puedes verificar qué dice en hebreo Levítico 11,23. Por lo de los insectos y aquello de las 4 patas. Hasta me fui a sitios de Entomología, jajaja

Gracias desde ya . Paz en Medio Oriente
:hug:

Zerubbabel
04/08/2006, 14:54
Shalom lejá José

Ahí va para ti Vayikra 11,23:

"Vechol sheretz ha'of asher-lo arba raglayim sheketz hu lachem"

"Todo sheretz alado que tenga CUATRO(arba) patas(raglayim), tendréis en abominación(sheketz)".

Es correcto traducir "sheretz" (plural , sheratzim) como "insecto" en este pasaje, ya que el término sheretz alude, según la gran mayoría de los rabbim, a criaturas con potencial de enjambrar y que se desplazan con sus patas lentamente. Los insectos son artrópodos, y no todos tienen alas (ejemplo, el pececillo de plata o lepisma que suele comerse las páginas de nuestros libros jaja :mrgreen: ; a este tipo de sheretz NO se refiere precisamente el texto de Vayikra, sino a los que son alados, como ser los saltamontes, entre tantos otros). Y el dilema de las patas continúa :grin:

Hay mucho midrash sobre este pasaje que viene suscitando tantas discrepancias aquí: lo dejaré para otra oportunidad en caso de que les interese.

Lehitraot :grin:

José-1970
05/08/2006, 12:32
Gracias Zeru. Aclarado. :grin:

Un abrazo, Paz en Medio Oriente duradera

José-1970
09/08/2006, 21:11
Bueno, te dejo por escrito la pregunta que te mandé por privado:

Si el ahavá es lo mismo que el agapé ¿?¿?¿?