PDA

Ver la versión completa : ¿Cuál es la manera correcta de traducir Hebreos 1:8?



kevinscott2008
18/03/2006, 19:05
Si comparamos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias.

Para que poder hacernos una idea sobre cuáles son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos la traducción de ese versículo en dos diferentes versiones. Veamos primero cómo traduce Hebreos 1:8, 9 la Traducción del Nuevo Mundo, edición con referencias, revisión de 1987 (TNM):

Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”.

Veamos ahora cómo traduce estos versículos la versión Reina-Valera, revisión de 1960 (RV60):

Mas del Hijo dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros”.

La diferencia principal entre estas dos versiones está en la primera frase del versículo 8 que, según RV60, dice: “Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo". Sin embargo, TNM dice: “Dios es tu trono para siempre jamás.

Aunque la diferencia aparentemente es pequeña, tiene su importancia. Hebreos 1:8 es un texto que usan algunas iglesias que afirman ser cristianas para probar que Jesús es Dios. Así, las versiones que, como TNM, lo traducen de una manera en la que no se llama “Dios” a Cristo suelen ser criticadas con dureza por ciertas personas.

Si queremos saber exactamente qué es lo que la Biblia enseña en este texto tenemos que apartar nuestros prejuicios y hacer un detenido exámen sobre este asunto

¿Cuál es la manera correcta de traducir este versículo?

Para poder responder esta pregunta, tomemos en cuenta el interesante comentario publicado en la revista sobre temas bíblicos:

En los días de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escribía de una forma llamada scriptio continua, o sea, no existía ningún tipo de separación entre palabras, frases o párrafos, y no había ningún signo de puntuación. Los textos fluían en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cláusula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito. Las traducciones modernas del Nuevo Testamento se basan, por lo general, en un texto crítico griego ampliamente aceptado, como The Greek New Testament, de Sociedades Bíblicas Unidas, o el Novum Testamentun Graece, de Nestle-Aland.

Pero los editores de estas ediciones no siempre están de acuerdo respecto de dónde deben hacerse divisiones o dónde deben colocarse los signos de puntuación. Ocasionalmente, algunos traductores, basados en su propia forma de entender los escritos del Nuevo Testamento, no concuerdan con la segmentación y puntuación que se encuentran en esas ediciones críticas. Sus decisiones pueden crear verdaderas diferencias en el significado, como puede comprobarse si se comparan algunas traducciones modernas.
(Así se escribieron los manuscritos del Nuevo Testamento, un artículo de Roger L. Omanson en la revista Traducción de la Biblia, vol. 9 [1999], nº 1, páginas 11 y 12; publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas).

Como vemos, es un hecho que los manuscritos del Nuevo Testamento (NT) más antiguos no tenían puntuación. Por lo tanto, ningún erudito bíblico puede asegurar hoy en día cual es la “verdadera puntuación” de estos escritos. Los editores y traductores deciden, a la luz de su propia interpretación del texto bíblico, la que les parece más adecuada.

Una traducción literal al español de ese versículo, tal como está en griego bíblico, en mayúsculas y sin separaciones entre palabras ni signos de puntuación, se lee como sigue:

MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO

MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO

Este puede ser el dilema para un traductor: Dónde colocar los signos de puntuación y cómo estructurar la oración de una forma gramaticalmente correcta en español. Por ejemplo, una opción sería:

"MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"

Esta es la puntuación que ofrecen, entre otros, The Greek New Testament (SBU, 4ª edición, 1993); el texto maestro griego de J. J. Griesbach (1806); y la Vulgata Latina (del siglo V E.C.) Según esta puntuación, la traducción más exacta sería la que ofrece la TNM.

Es interesante que, en este punto, examinemos la variación que se ha producido en la traducción de Heb 1:8 en la última revisión de la versión Reina-Valera publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la de 1995, y la diferencia de significado que esta provoca. La Reina-Valera revisada en 1995 (RV95) traduce este versículo de la siguiente manera:

"Pero del Hijo dice: Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos".

Si se detiene usted a apreciarlo, notará que la RV95 ha eliminado la interjección sintomática “oh” (interjección que no existe en el texto griego) antes de la palabra “Dios” en Heb 1:8. Esta interjección era la que convertía a la palabra “Dios” en un vocativo referido a Cristo o, lo que es lo mismo, la que hacía posible que la única forma de interpretar este versículo fuera aquella en la que a Jesús se le llama “Dios”. El pequeño cambio introducido por los revisores de la RV95 permite entender este versículo de dos formas distintas, a saber:

Tomando la palabra “Dios” como vocativo referido a Cristo (como en RV60).
Entendiendo que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono. De este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios.
Se puede afirmar, entonces, que la segunda interpretación posible en RV95 es la misma que ofrece la TNM. Ahora bien: ¿Es gramaticálmente correcta esta interpretación? Respecto a esta cuestión, A. T. Robertson (un erudito en gramática griega y protestante conservador) hizo el siguiente comentario sobre esta frase en su libro Robertson`s NT Word Pictures en CD-Rom:

{Oh Dios} (ho theos). Esta cita (la quinta) está tomada del Sal 45.7. Una oda nupcial hebrea (epitalamio ), dedicada a un rey que aquí se considera mesiánico. No es seguro si ho theos es, en este texto, un vocativo (con la forma del nominativo, como en Jn 20.28, donde se dirige al Mesías como theos, lo que es posible, Jn 1.18, o si ho theos es un nominativo (sujeto o predicado) que tiene el verbo estin (es) sobreentendido: "Dios es tu trono" o "Tu Trono es Dios". Cualquiera de estos sentidos es correcto.

Robertson afirma que es posible que ho theos [lit.:“el Dios”] sea un vocativo o un nominativo; ambas opciones son posibles. O, lo que es lo mismo, que sólo por la gramática, nadie podría asegurar cuál de las dos interpretaciones es la correcta. Ambas traducciones serían aceptables.

También, Robert Young (un erudito presbiteriano, autor de la versión de la Biblia conocida como A Literal Translation of The Bible, y de la concordancia bíblica Analitycal Concordance to The Bible) escribió en su comentario de la Biblia Concise Critical Comments on The Holy Bible lo siguiente respecto a Hebreos 1:8:

[OH DIOS.] Este es un caso claro en el que Cristo es llamado "Dios", pero como el v. 9 habla de Dios como su "Dios", no podemos recalcar que aquí se prueba la suprema divinidad del Salvador; además puede ser perfectamente traducido por "Dios es tu trono —por los siglos de los siglos"; en cualquier caso, se aplica solo al trono mediador.

Como vemos, Young explica en este comentario que es correcto traducir Hebreos 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.

Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda traducir Heb 1:8, de una manera gramaticálmente correcta, de la forma como lo hacen ambas versiones.

Hebreos 1:8 en otras versiones



Biblia de Jerusalén: "Tu trono es eterno, como el de Dios".

El Libro del Pueblo de Dios. La Biblia: "Tu trono, como el de Dios, permanece para siempre".

Nueva Biblia Española: "Tu trono, como el de un dios, permanece para siempre".

Biblia del Peregrino: "Tu trono, como el de un Dios, permanece para siempre".

La Biblia. Serafín de Ausejo y equipo interconfesional: "Tu trono, cual de Dios, es eterno, para siempre".


The New English Bible. Oxford/Cambridge: "Your throne is like God’s throne, eternal" (Español: "Tu trono es como el trono eterno de Dios").

Revised Standard Version , 1952: "Your divine throne endures for ever and ever" (Español: "Tu trono divino dura siempre y para siempre").

A New Translation of The Bible. James Moffatt, 1950: "Your throne shall stand for evermore" (Español: "Su trono permanece para siempre").

The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: "Thy throne given of God is for ever and ever" (Español: "El trono que Dios le ha dado existe para siempre").

La Biblia traducida por Moses Katznelson: "El trono que te dio Dios es por siempre y para siempre".

Sagrada Biblia, Nácar-Colunga: "Tu trono subsistirá por siempre jamás".
La Sagrada Escritura por profesores de la Compañía de Jesús: "Tu trono, ¡oh Poderoso!, será por siempre jamás".

Analizalo detenidamente lo que escribi al igual que tu me dices que lea tus post completos ( cosa de que si hago) y dame tu respuestas basadas en tus libros de teologia evangelicas y despues de contestarme ve al post :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=32836

Saludos y feliz fin de semana.

Emeric
18/03/2006, 19:17
Gracias, Kevin, por haber confirmado que la TNM de la Watch Tower se equivocó al "traducir" "Dios es tu trono" en Hebreos 1:8.

Un millón de gracias ...

¡ Como si el Hijo se pudiera sentar sobre su Padre !

¡ Qué cómico !

¿Ustedes se imaginan al Padre como un trono sobre el cual se le sienta el Hijo ???

¡ Y luego dicen que el Hijo es dizque inferior al Padre !!!! ¡ Qué risa !

¿ Desde cuándo un rey que se sienta sobre su trono es inferior al trono sobre el cual él se sienta????

Es el trono el que es inferior al que se le sienta encima ... Lógico.

Pero eso, los de la Watch Tower no lo quieren ver ...

Saludos.

Emeric
08/05/2006, 12:41
¿ Más comentarios ?

Ramallo
08/05/2006, 12:56
¿ Más comentarios ?

Asumo que me da fiaca leer el artículo de Kevin: yo tengo mi idea formada sobre la Trinidad, la cual coincide en forma exacta con la suya, Emeric

Emeric
08/05/2006, 12:58
Asumo que me da fiaca leer el artículo de Kevin: yo tengo mi idea formada sobre la Trinidad, la cual coincide en forma exacta con la suya, Emeric

Con la de la Biblia, querrás decir, amigo Ramallo.

El otro día, un neoarriano me dijo, cuando le probé con la Biblia en la mano que la Trinidad en una doctrina 100% bíblica :

"Usted es trinitario".

Yo le contesté : "No. Yo soy ateo. La que es trinitaria es la Biblia".

Emeric
30/08/2006, 21:08
Si Jorhta desea venir por aquí a reemplazar a su correligionario Kevin ... :yo:

Jorhta
31/08/2006, 18:40
Es un concepto facil de entender el trono de Dios implica no sol a Dios sino su gobernacion y su derecho a ejercerla, Jesus como rey de Su reino se sienta en dicho trono, pero eso no lo hace igual a Dios, ademas Jesus esta sujeto a Jehová Dios, por esto Jehová es el trono de Jesus, porque Jesus reconoce el derecho que le pertence a Jehová de gobernar y lo respeta y actua en conformidad con este reconocimiento.

Emeric
31/08/2006, 18:44
Es un concepto facil de entender el trono de Dios implica no sol a Dios sino su gobernacion y su derecho a ejercerla, Jesus como rey de Su reino se sienta en dicho trono, pero eso no lo hace igual a Dios, ademas Jesus esta sujeto a Jehová Dios, por esto Jehová es el trono de Jesus, porque Jesus reconoce el derecho que le pertence a Jehová de gobernar y lo respeta y actua en conformidad con este reconocimiento.
Comentario 100% antibíblico, y 100% watchtoweriano. :bounce:

Jorhta
31/08/2006, 19:13
Basado completamnte en la Biblia, como ya habia explicado en otra parte en este foro los reyes de Israel tambien se decia que sentaban sobre el trono de Jehová.

Emeric
31/08/2006, 20:12
Basado completamnte en la Biblia, como ya habia explicado en otra parte en este foro los reyes de Israel tambien se decia que sentaban sobre el trono de Jehová.
No sobre Jehová, como ustedes pretenden que Jesús se sienta sobre SU Padre, como si Este fuera un trono sobre el cual el Hijo se puede sentar.

Jorhta
02/09/2006, 13:06
Correcto pero la idea es la misma. El texto no dice que Jesus se sienta sobre Jehová, dice que Jehová es el trono de Jesus, es decir es su Dios y Rey a quien esta Jesus sujeto, como un hijo leal y obediente.

Emeric
02/09/2006, 18:48
Correcto pero la idea es la misma. El texto no dice que Jesus se sienta sobre Jehová, dice que Jehová es el trono de Jesus, es decir es su Dios y Rey a quien esta Jesus sujeto, como un hijo leal y obediente.
El texto de la "b"iblia adulterada de la Watch Tower dice eso. No el texto original griego, como ya lo vimos. Y eso NO es lo mismo, ni se escribe igual, como dicen en mi pueblo ...

Observador
03/09/2006, 08:53
El texto de la "b"iblia adulterada de la Watch Tower dice eso. No el texto original griego, como ya lo vimos. Y eso NO es lo mismo, ni se escribe igual, como dicen en mi pueblo ...



Incorrecta la afirmación de Johrta-Watchtower. E igualmente incorrecta la traducción de Watchtower.


Dice Hebreos 1:8 en griego:

*Pros de ton uiós, Ho thronos su ho theós heis ton ainas tu aionos, kai he rabdos tes euthítetos rabdos tes basileias su*

La traducción CORRECTA es:


*Respecto del hijo: Tu trono ¡oh Dios!, por los siglos de los siglos, y la vara de la rectutud, vara de tu realeza.*


Nótese que "ho theós" NO está en el caso GENITIVO, sino en NOMINATIVO. Pero es que en las Escrituras griegas es HABITUAL usar el nominativo por el vocativo. Por eso es CORRECTO traducirlo por ¡oh Dios!


Si quieren, lo traducimos literalmente:

*Respecto al hijo: El trono tuyo el dios hacia (o sobre o por, etc.) los siglos de los siglos...*

Nótese también que la PREPOSICIÓN DE ACUSATIVO "eis" -que yo la escribo "heis"-, acentuada con espíritu fuerte, los de la Watchtower la traducen como la tercera persona del presente del verbo "eimi", es. ¡¡¡!!!. De esta forma dice "Dios ES tu trono..."

¡¡¡INDIGNANTE SEÑORES!!!


Por todo lo dicho, Jorhta es un FARSANTE que trata de confundir a la opinión pública de este foro. No le hagan caso porque irán a su ruina , como él ya va camino de la suya propia.

Jorhta
04/09/2006, 10:57
Como ya se explico aqui la traduccion literal al español de este texto es:

MASRESPECTOALHIJOELTRONODETIELDIOSHASTAELSIGLODELS IGLO

MAS-RESPECTO-AL-HIJO-EL-TRONO-DE-TI-EL-DIOS-HASTA-EL-SIGLO-DEL-SIGLO

Una opción de tarduccion con signos de puntcuacion sería:

"MAS RESPECTO AL HIJO, TU TRONO EL DIOS HASTA EL SIGLO DEL SIGLO"

Como se puede observar la injercion sintomatica oh no existe en el texto griego disponible hoy dia. Como ya se dijo esta injerccion es la que convierte la palabra "Dios" en un vocativo referido a Cristo, es decir si se inserta esta palabara en la traduccion al español se estaria llamando a Cristo como "Dios".

Si se entiende que la palabra “Dios” es un nominativo, (predicado en este caso) que acompaña al sujeto, trono, y de este trono, sobre el que se apoya Cristo, se dice o predica que es Dios, se podria traducir de esta manera: "Pero del Hijo dice:
«Tu trono, Dios, por los siglosde los siglos.
Cetro de equidad es el cetro de tu Reino. " RV, 1995.

Otras versiones de la Biblia apoyan esta traduccion entendiendo la palabra Dios, como se dice en el mensaje anterior, en estado nominativo que acopaña la sujeto de la oracion que es trono, y este quiens e predica o dice que es Dios, el trono como tal.

El contexto tambien nos ayuda a entender el versiculo, nos indica que Dios ungio a Jesus, que quien lo ungio es el Dios de Jesus. Por tanto nos muestra que Jehová como superior de Jesus lo nombro para un puesto como rey, y por esto Dios es el trono de Jesus porque es Jehová quien lo coloca en un trono o puesto de Rey, pero Jesus mismo le rinde cuentas a Jehová Dios.

Observador
04/09/2006, 13:48
Eso es mentira, Jorhta, y se lo voy a demostrara a todo el foro. Ya dije que ees HABITUAL emplear el nomitativo por el VOVATIVO en las Escrituras griegas.


Veamos Mateo 11:26 en griego:


-nai ho pater, hoti utos eudokia eguéneto emprosthén-


Observese que HO PATER lleva "ho" delante; o sea, el padre, según la "gramática" de la Watchtower.

La traducción es ésta:

-Bien, (oh) Padre, que así pareció conveniente en tu acatamiento-


Pero ¡OH SORPRESA!, la Watchtower lo traduce bien.


Dice la Traducción del Nuevo Mundo:


-Sí, oh Padre, porque el hacerlo así vino a ser la manera aprobada por ti-


Sin que sirva de precedente, pero la traducción de la Watchtower es la más correcta, en este caso a mi juicio.


Amigos del foro. Lo que NO puede ser es aplicar las reglas gramaticales a capricho.

VUELOV A REPETIR, pero Jorhta no se va a enterar (porque no quiere enterarse).


ES HABITUAL EN LAS ESCRITURAS GRIEGAS EMPLEAR EL NOMITATIVO POR EL VOCATIVO. Mateo 11:26 y Hebreos 1:8 SON CASOS TÍPICOS.

Pero ya hemos visto cómo la Watchtower MANIPULA aconveniencia, aplicando sus reglas según conviene. Y Jorhta, el vocero de la Watchtower en este foro, trata de engañar a la buena gente que lee este foro.

NO LE HAGAN CASO, NI ÉL NI LA WATCHTOWER SABEN GRIEGO.

¿Qué estará ocurriendo en foros donde nadie sabe griego antiguo? ¡Debe ser espantosa la manipulación a la que son sometidos por parte de los voceros de la Watchtower!

Observador
04/09/2006, 13:58
Eso es mentira, Jorhta, y se lo voy a demostrar a todo el foro. Ya dije que es HABITUAL emplear el nominativo por el VOCATIVO en las Escrituras griegas.


Veamos Mateo 11:26 en griego:


-nai ho pater, hoti utos eudokia eguéneto emprosthén-


Observese que HO PATER lleva "ho" delante; o sea, el padre, según la "gramática" de la Watchtower.

La traducción es ésta:

-Bien, (oh) Padre, que así pareció conveniente en tu acatamiento-


Pero ¡OH SORPRESA!, la Watchtower lo traduce bien.


Dice la Traducción del Nuevo Mundo:


-Sí, oh Padre, porque el hacerlo así vino a ser la manera aprobada por ti-


Sin que sirva de precedente, pero la traducción de la Watchtower es la más correcta, en este caso a mi juicio.


Amigos del foro. Lo que NO puede ser es aplicar las reglas gramaticales a capricho.

VUELVO A REPETIR, pero Jorhta no se va a enterar (porque no quiere enterarse).


ES HABITUAL, EN LAS ESCRITURAS GRIEGAS, EMPLEAR EL NOMINATIVO POR EL VOCATIVO. Mateo 11:26 y Hebreos 1:8 SON CASOS TÍPICOS.

Pero ya hemos visto cómo la Watchtower MANIPULA a conveniencia, aplicando sus reglas según conviene. Y Jorhta, el vocero de la Watchtower en este foro, trata de engañar a la buena gente que lee este foro.

NO LE HAGAN CASO, NI ÉL NI LA WATCHTOWER SABEN GRIEGO.

¿Qué estará ocurriendo en foros donde nadie sabe griego antiguo? ¡Debe ser espantosa la manipulación a la que son sometidos por parte de los voceros de la Watchtower!




Otro ejemplo de empleo de nominativo por vocativo es Lucas 8:54

-autos de kratédas tes jeirós autés efónesen legon: he pais, egueipe-

Observese que "he pais", la niña, se traduce como vocativo "¡niña!

Jorhta
04/09/2006, 14:46
Segun lo veo estamos completamente de acuerdo. Tanto el texto de Mateo 11:26 como el de Lucas 8:54 y como el de Hebreos1:8 se hace referencia a un sujeto (en uno al Padre, en otro a una muchacha y en el otro a Dios). Pero existe una diferencia del de Lucas y el de Hebreos con el de Mateo, ya que en la de Mateo la palabra Padre es el sujeto dentro de la oracion, aunque dentro del contexto Jesus esta haciendo referencia a él. En cambio en la oracion de Hebreos el sujeto es el trono (por cierto dentro del contexto tambien se esta haciendo referencia al trono, por que se esta hablando de Jesus como sujeto principal), y se pasa hacer otra referencia a Dios, que en este caso es nominal, pero que segun la regla dada en el mensaje anterior debe ser traducida como un vocativo (es decir haciendo referencia a Jesus). En el caso de Lucas la niña esta dentro del predicado de la oracion, y es evidente que se hace referencia a alguien mas y no a Jesus mismo.

En resumen son tres oraciones parecidas pero a la vez diferentes, la de Hebreos es tal vez mas compleja porque se habla de tres sujetos, Jesus, el trono y Dios. El problema tal vez radica en que la palabra Dios en nominal hace referencia al trono, y por eso la traduccion hecha por la TNM no viola la regla dada (si es que existe tal regla). Pero debido a que muchos entienden es que se debe aplicar la regla para el sujeto de la oracion anterior es decir Jesus, piensen que no se esta siguiendo la regla, aunque como lo he explicado no es cierto.

Es un tema dicifil habria que estudiar mas sobre el tema, los tres textos, porque ya me ha sucedido en este foro, por ejemplo con lo de Juan 1:1, que traen otros textos para demostrar algo, que efectivamente es cierto en los nuevos textos traidos, pero que no tiene que ver con Juan 1:1.

Emeric
04/09/2006, 20:17
Gracias, Kevin, por haber confirmado que la TNM de la Watch Tower se equivocó al "traducir" "Dios es tu trono" en Hebreos 1:8.

Un millón de gracias ...

¡ Como si el Hijo se pudiera sentar sobre su Padre !

¡ Qué cómico !

¿Ustedes se imaginan al Padre como un trono sobre el cual se le sienta el Hijo ???

¡ Y luego dicen que el Hijo es dizque inferior al Padre !!!! ¡ Qué risa !

¿ Desde cuándo un rey que se sienta sobre su trono es inferior al trono sobre el cual él se sienta????

Es el trono el que es inferior al que se le sienta encima ... Lógico.

Pero eso, los de la Watch Tower no lo quieren ver ...

Saludos.
Si otro amigo neoarriano desea comentar esto que puse hace algún tiempo ..

Van Sword
04/09/2006, 20:49
Yo es primera vez hasta ahora hace poco que he oido sobre Watchtower.

Cuando se habla sobre los testigos de Jehova, ahí si recuerdo, aunque no conozco la doctrina la cual ellos tienen.

Sin embargo, que mal que se haya hecho otra traduccion, más tropiezo aun, pues sino no se verian estas situaciones.

Una vez miré una biblia catolica, y Muchas cosas venian distintas, especialmente en el apocalipsis, no deja el espiritu de la persona percibir, sino que viene un gran rotulo con fines quiza de predisposición de interpretación.

La primera vez que lei el evangelio, era solo el evangelio, no habian comentarios de nada, sino solo la historia.

Sayonara.

Observador
05/09/2006, 11:15
Si otro amigo neoarriano desea comentar esto que puse hace algún tiempo ..




Pero no sólo eso. Resulta que el Hijo está sentado a la DERECHA del Padre. Eso está en los Salmos.

Jorhta
05/09/2006, 16:54
Yo es primera vez hasta ahora hace poco que he oido sobre Watchtower.

Cuando se habla sobre los testigos de Jehova, ahí si recuerdo, aunque no conozco la doctrina la cual ellos tienen.

Sin embargo, que mal que se haya hecho otra traduccion, más tropiezo aun, pues sino no se verian estas situaciones.

Una vez miré una biblia catolica, y Muchas cosas venian distintas, especialmente en el apocalipsis, no deja el espiritu de la persona percibir, sino que viene un gran rotulo con fines quiza de predisposición de interpretación.

La primera vez que lei el evangelio, era solo el evangelio, no habian comentarios de nada, sino solo la historia.

Sayonara.
En realidad esto no solo es aplicable a las Biblias catolicas o a la Biblia de los testigos de Jehová, sino a todas las versiones que son traducciones. Todas dependen del grupo de traductores o del traductor (si era una sola persona), de su entedimiento del idioma original y del idioma al que iban a traducir, de las ideas preconcebidas que tenian, ya la final del interes que tenian al hacer tal traduccion.

Por tanto se puede decir que la equivocacion no es hacer una traduccion, y que a otras personas no les parezca una buena traduccion, mas bien la equivocacion es irse en contra de otras traducciones simplemnte porque no se esta deacuerdo con esta. en realidad cuando se ponen en contra de una en particular le dan fama, y los defensores de tal traduccion aprenden a defenderla cada vez mejor. Yo estudio y defiendo nuestra Biblia porque YO considero qeu es la correcta, aunque de esa manera critico las demas, no lo hago de forma directa, si no mas bien de forma indirecta al defender nuestro punto de vista. Pero me gusta cuando personas con mucho conocimiento la critican, porqeu me dan la oportunidad de aprender a defender lo que yo creo qeu es lo cierto, y de esta manera aprendo cada vez mas y me convenzo cada vez mas de que es correcto lo que he llegado a entender gracias a los testifgos de Jehová, que en ultimas creemos que es debido a Jehová mismo.

Emeric
18/10/2009, 14:59
Dios es el trono de Jesus porque es Jehová quien lo coloca en un trono o puesto de Rey.Lo siento, Jortha, pero Jesucristo te contradice en Apoc. 3:21, pues El dijo esto :

"Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y ME HE SENTADO con mi Padre en SU TRONO".

Como puedes verlo, Jesús no fue "colocado" :doh: por el Padre en un trono, sino que El mismo se sentó. Nadie lo sentó. Que conste. :yo:

Observador
18/10/2009, 15:20
Lo siento, Jortha, pero Jesucristo te contradice en Apoc. 3:21, pues El dijo esto :

"Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y ME HE SENTADO con mi Padre en SU TRONO".

Como puedes verlo, Jesús no fue "colocado" :doh: por el Padre en un trono, sino que El mismo se sentó. Nadie lo sentó. Que conste. :yo:

Esa es la aberración más grande que han ejecutado. Dios NO es trono para nadie, por favor. ¿Está eso corroborado o confirmado por algún otro texto, aparte de Salmos? Eso no se debe decir ni metafóricamente ni en broma ni nada. Los que lo han traducido así, que no es solo la Watchtower, no tienen vergüenza.

Emeric
19/10/2009, 09:54
Esa es la aberración más grande que han ejecutado. Dios NO es trono para nadie,Pero la Watch Tower se empeña en decir que YHVH es dizque el trono sobre el cual se sienta el Hijo. Así de absurda es la Watch Tower ... :doh: :doh:

Observador
19/10/2009, 10:12
Pero la Watch Tower se empeña en decir que YHVH es dizque el trono sobre el cual se sienta el Hijo. Así de absurda es la Watch Tower ... :doh: :doh:

Mira, no es solo la Watchtower. En este texto están pringados unos cuantos.

Creo que la Watchtower admite que de las dos formas se puede traducir. Es un texto bastante ambiguo, la verdad sea dicha, desde la gramática griega. Pero es que concluir que Dios es un trono...¡por favor!.

Precisamente toda la Biblia habla de que Dios se sienta Él en un trono.

Jorhta
19/10/2009, 10:21
Lo siento, Jortha, pero Jesucristo te contradice en Apoc. 3:21, pues El dijo esto :

"Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y ME HE SENTADO con mi Padre en SU TRONO".

Como puedes verlo, Jesús no fue "colocado" :doh: por el Padre en un trono, sino que El mismo se sentó. Nadie lo sentó. Que conste.
No, para nada esto lo contradice. Es Jehová Dios el Padre Celestial quien ha nombrado a Jesús como juez de vivos o muertos, es Él por tanto quien le ha entregado toda autoridad en el Cielo y en la Tierra. Es por tanto Dios quien coloca al resucitado Jesús en Su trono o puesto de Rey, y por eso Jesús puede señalar que se ha sentado con Dios en dicho trono, o en este puesto de Rey para el cual Dios lo escogió cuando se bautizo en el año 29 E.C. en el río Jordán.

Observador
19/10/2009, 10:25
No, para nada esto lo contradice. Es Jehová Dios el Padre Celestial quien ha nombrado a Jesús como juez de vivos o muertos, es Él por tanto quien le ha entregado toda autoridad en el Cielo y en la Tierra. Es por tanto Dios quien coloca al resucitado Jesús en Su trono o puesto de Rey, y por eso Jesús puede señalar que se ha sentado con Dios en dicho trono, o en este puesto de Rey para el cual Dios lo escogió cuando se bautizo en el año 29 E.C. en el río Jordán.


¡Hombre, Jorhta!

De acuerdo. Pero si Jesús está sentado en el trono de Dios, ¿por qué no admites que sea adorado? Sentarse en el trono de Dios es muy fuerte amigo.

Jorhta
19/10/2009, 10:41
¡Hombre, Jorhta!

De acuerdo. Pero si Jesús está sentado en el trono de Dios, ¿por qué no admites que sea adorado? Sentarse en el trono de Dios es muy fuerte amigo.

Tal como el resucitado Jesús se sienta con Dios en su trono, otras personas compradas de la Tierra se sientan con ellos en dicho trono, que representa la autoridad de Jehová Dios el Padre Celestial, y ellos actúan como reyes y representantes de Dios. El que ellos se siente allí no implica que se les debe adoracion, mas bien la adoracion debe ir dirigida solo a Jehová Dios el Padre.

Observador
19/10/2009, 10:44
Tal como el resucitado Jesús se sienta con Dios en su trono, otras personas compradas de la Tierra se sientan con ellos en dicho trono, que representa la autoridad de Jehová Dios el Padre Celestial, y ellos actúan como reyes y representantes de Dios. El que ellos se siente allí no implica que se les debe adoracion, mas bien la adoracion debe ir dirigida solo a Jehová Dios el Padre.


¿Me podrías citar ese texto? Ahora mismo no lo recuerdo y estoy seguro que debe existir un epígrafe sobre este tema por aquí.

Jorhta
19/10/2009, 10:47
¿Me podrías citar ese texto? Ahora mismo no lo recuerdo y estoy seguro que debe existir un epígrafe sobre este tema por aquí.

Esta citado en el mensaje numero 22.

Observador
19/10/2009, 11:10
Esta citado en el mensaje numero 22.

Ah, sí, gracias.

La expresión "en mi trono" se refiere al trono mesiánico. El trono de Cristo es una referencia al trono mesiánico prometido por Dios a David. 2ª Samuel 7:17 y Lucas 1:30-33.

La diferencia ente el trono de Cristo y del Padre se puede ver en 1ª Colosenses 15:24-28.

La ocupación del trono de David es uno de los énfasis principales del Apocalipsis. 1:5-7 y 22:16

De manera que los vencedores se sientan en el trono mesiánico de Cristo, pero Cristo se sienta en el trono del Padre. De hecho, hay un texto que no recuerdo ahora donde dice que en la casa de su Padre hay muchos tronos

Observador
19/10/2009, 11:23
Veamos Lucas 22:29-30 para corroborar esto y lo clarifica


""""29 y yo hago un pacto con ustedes, así como mi Padre ha hecho un pacto conmigo, para un reino, 30 para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel""""


---TNM de la WT---

Jorhta
19/10/2009, 11:47
Ah, sí, gracias.

La expresión "en mi trono" se refiere al trono mesiánico. El trono de Cristo es una referencia al trono mesiánico prometido por Dios a David. 2ª Samuel 7:17 y Lucas 1:30-33.

La diferencia ente el trono de Cristo y del Padre se puede ver en 1ª Colosenses 15:24-28.

La ocupación del trono de David es uno de los énfasis principales del Apocalipsis. 1:5-7 y 22:16

De manera que los vencedores se sientan en el trono mesiánico de Cristo, pero Cristo se sienta en el trono del Padre. De hecho, hay un texto que no recuerdo ahora donde dice que en la casa de su Padre hay muchos tronos

El trono de David, el trono mesiánico es el mismo trono de Jehová Dios el Padre Celestial (1 Crónicas 28:5; 29:23; 2 Crónicas 9:8; ).
Cuando se dice que Jesús se sienta en el trono de Dios, y otros seres se sientan con ellos en el mismo trono indica que es la misma gobernación, y que todos son representante de Jehová Dios el Padre Celestial, por lo que a su vez actúan como reyes o se sientan en tronos individuales.

Observador
19/10/2009, 12:04
El trono de David, el trono mesiánico es el mismo trono de Jehová Dios el Padre Celestial (1 Crónicas 28:5; 29:23; 2 Crónicas 9:8; ).
Cuando se dice que Jesús se sienta en el trono de Dios, y otros seres se sientan con ellos en el mismo trono indica que es la misma gobernación, y que todos son representante de Jehová Dios el Padre Celestial, por lo que a su vez actúan como reyes o se sientan en tronos individuales.



No. Los vencedores se sientan en el trono de Jesús, pero Él está sentado en el trono de Dios. La expresión "mi trono", da a entender que Él es el dueño del trono y deja que se sientan en él los vencedores. Pero Él está sentado en el trono de Dios y, a la vez, en el trono mesiánico.

Jesús hace dos distinciones: mi trono y trono de Dios. Él dice mi trono y su trono, el del Padre

La expresión de Samuel "sentarse en el trono de Jehová" no es una profecía, es una expresión de las crónicas de Israel.

Jorhta
19/10/2009, 12:16
No. Los vencedores se sientan en el trono de Jesús, pero Él está sentado en el trono de Dios. La expresión "mi trono", da a entender que Él es el dueño del trono y deja que se sientan en él los vencedores. Pero Él está sentado en el trono de Dios y, a la vez, en el trono mesiánico.

Jesús hace dos distinciones: mi trono y trono de Dios. Él dice mi trono y su trono, el del Padre

La expresión de Samuel "sentarse en el trono de Jehová" no es una profecía, es una expresión de las crónicas de Israel.
La expresión de Crónicas indica sin lugar a dudas que los reyes israelitas, se sentaban en el trono de Jehová Dios el Padre Celestial. Jesús se sienta en el trono de Dios, en ningún otro, y a este trono es que tienen acceso los vencedores que menciona Jesús.

Emeric
19/10/2009, 12:19
Dios lo escogió cuando se bautizo en el año 29 E.C. en el río Jordán.Veo que tu neoarrianismo tiene su raíz en la otra herejía : el adopcionismo. :doh:

Observador
19/10/2009, 12:32
La expresión de Crónicas indica sin lugar a dudas que los reyes israelitas, se sentaban en el trono de Jehová Dios el Padre Celestial. Jesús se sienta en el trono de Dios, en ningún otro, y a este trono es que tienen acceso los vencedores que menciona Jesús.

Efectivamente Jesús se sienta en el trono de Jehová como Mesías y rey de Israel que es. En ese aspecto se refiera cuando dice "su trono, el del Padre". Nadie se podía sentar en el trono de Jehová , excepto el rey.

No obstante, Jesús establece un nuevo pacto y deja que se sienten con Él los vencedores. En su propio trono, no en el del Padre. Parece una retórica, pero se comprende.

Salmos 122:5

porque allá están las sillas del juicio,
los tronos de la casa de David.

Lucas 1:32

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

Evidentemenente, Jesús está sujeto al Padre. Y por encima de su trono está el del Padre. Una cosa es sentarse en el trono de David, su padre, y otra sentarse en el trono del Padre. No obstante, en los dos tronos está sentado, por así decirlo.

Emeric
19/10/2009, 12:34
Efectivamente Jesús se sienta en el trono de Jehová Lo cual es prueba más que suficiente, bajo tu propia pluma, de que el Hijo es tan Dios como Su Padre ...

Eli_yahu
19/10/2009, 12:36
Y los co-reyes de Cristo ¿también?

Luc.22:28*”Sin embargo, ustedes son los que con constancia han continuado conmigo en mis pruebas; 29*y yo hago un pacto con ustedes, así como mi Padre ha hecho un pacto conmigo, para un reino, 30*para que coman y beban a mi mesa en mi reino, y se sienten sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.

Rev.3:21*Al que venza, le concederé sentarse conmigo en mi trono, así como yo vencí y me senté con mi Padre en su trono.

Observador
19/10/2009, 12:37
Lo cual es prueba más que suficiente, bajo tu propia pluma, de que el Hijo es tan Dios como Su Padre ...

Si, pero en su faceta de divino, por decirlo así.

En su otra faceta ocupa el trono de David y es aquí donde se sentarán sus cogobernantes.

Jorhta
19/10/2009, 12:41
Efectivamente Jesús se sienta en el trono de Jehová como Mesías y rey de Israel que es. En ese aspecto se refiera cuando dice "su trono, el del Padre". Nadie se podía sentar en el trono de Jehová , excepto el rey.

No obstante, Jesús establece un nuevo pacto y deja que se sienten con Él los vencedores. En su propio trono, no en el del Padre. Parece una retórica, pero se comprende.

Salmos 122:5

porque allá están las sillas del juicio,
los tronos de la casa de David.

Lucas 1:32

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;

Evidentemenente, Jesús está sujeto al Padre. Y por encima de su trono está el del Padre. Una cosa es sentarse en el trono de David, su padre, y otra sentarse en el trono del Padre. No obstante, en los dos tronos está sentado, por así decirlo.

Pero como ya le mostré el trono de David es el mismo trono de Jehová Dios el Padre Celestial.
Creo que ya esta muy claro como entendemos estos textos, y es muy evidente que no hay punto de acuerdo.

Emeric
19/10/2009, 12:44
Jehová Dios el Padre Celestial.Jorhta : el Hijo y el Espíritu Santo también son YHVH; no es el Padre sólo. :rolleyes:

Eli_yahu
19/10/2009, 12:47
Emeric, ese invento ideológico tuyo no lo has demostrado ninguna de las miles de veces que lo afirmas. Deja de seguir bibliotizando y rectifica tus errores.

Emeric
19/10/2009, 12:52
Jorhta : el Hijo y el Espíritu Santo también son YHVH; no es el Padre sólo. :rolleyes:Ya lo probé en :

"YHVH es el NOMBRE del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo" :

http://foros.monografias.com/showthread.php?t=44383&highlight=YHVH+nombre+Padre


Estudien bien ese tema, y saldrán de su error, Jorhta y Eli_yahu. Saludos. :yo:

Observador
19/10/2009, 12:54
Pero como ya le mostré el trono de David es el mismo trono de Jehová Dios el Padre Celestial.
Creo que ya esta muy claro como entendemos estos textos, y es muy evidente que no hay punto de acuerdo.

Jorhta, voy a hacer un ejemplo.


El que gane, comerá en mi mesa, así como yo como en la mesa de mi padre.

¿Cómo se puede entender esto?

O dicho de otro modo. Estilo indirecto:

Al que gane, le dejaré que coma conmigo en mi mesa, así como yo gané y como en la mesa de mi padre.

¿Cómo se entiende esto?

Me gustaría que más gente opinara sobre cómo se debe entender esto.

Jorhta
19/10/2009, 12:58
Jorhta, voy a hacer un ejemplo.


El que gane, comerá en mi mesa, así como yo como en la mesa de mi padre.

¿Cómo se puede entender esto?

O dicho de otro modo. Estilo indirecto:

Al que gane, le dejaré que coma conmigo en mi mesa, así como yo gané y como en la mesa de mi padre.

¿Cómo se entiende esto?

Me gustaría que más gente opinara sobre cómo se debe entender esto.

Es evidente que una interpretación posible es la que le da usted al texto. Sin embargo como le estoy señalando biblicamente, el trono mesiánico (el trono de David) no es diferente al trono de Dios, es el mismo trono o gobernación. Por lo que el trono de Jesús es el mismo trono de Dios.

Emeric
19/10/2009, 13:01
el trono de Jesús es el mismo trono de Dios.Veo que ya vas aceptando que el Hijo no es tan inferior al Padre, como tanto lo asegurabas hasta aquí :clap2:

Observador
19/10/2009, 13:01
Por lo que el trono de Jesús es el mismo trono de Dios.

No, no,no. Dios ya tenía trono antes de que ni siquiera existiera la nación de Israel.

Jorhta
19/10/2009, 13:08
No, no,no. Dios ya tenía trono antes de que ni siquiera existiera la nación de Israel.

Eso es verdad. El trono dravídico no es un nuevo trono, es el mismo trono que ya existía de Dios, pero que le fue arrebatado por Satanás a Jehová en lo que respecta a los seres humanos.

Observador
19/10/2009, 13:12
Eso es verdad. El trono dravídico no es un nuevo trono, es el mismo trono que ya existía de Dios, pero que le fue arrebatado por Satanás a Jehová en lo que respecta a los seres humanos.

Sí, pero el "trono" de Satanás existía aún cuando llegó a existir la nación de Israel. No lo líes más, Jorhta.

Jorhta
19/10/2009, 13:52
Sí, pero el "trono" de Satanás existía aún cuando llegó a existir la nación de Israel. No lo líes más, Jorhta.
El punto es que el trono mesiánico no es diferente al tono de Dios, porque es la autoridad que Dios tiene sobre los seres humanos, por ser su Creador, pero que se perdió con la desobediencia de Adán. Entonces esto es simplemente recuperar o restablecer la gobernación de Dios sobre los humanos que le pertenece solo a Él.
En pocas palabras todo lo que ha hecho Jehová Dios es para que en la Tierra se restablezca, como es su legitimo derecho, su gobernación. Por eso la gobernación de Israel era la misma gobernación de Dios.

Observador
19/10/2009, 14:07
El punto es que el trono mesiánico no es diferente al tono de Dios, porque es la autoridad que Dios tiene sobre los seres humanos, por ser su Creador, pero que se perdió con la desobediencia de Adán. Entonces esto es simplemente recuperar o restablecer la gobernación de Dios sobre los humanos que le pertenece solo a Él.
En pocas palabras todo lo que ha hecho Jehová Dios es para que en la Tierra se restablezca, como es su legitimo derecho, su gobernación. Por eso la gobernación de Israel era la misma gobernación de Dios.

En el Apocalipsis hay mucha simbología y en muchas cosas parece contradictorio. Por eso no se puede tomar literalmente en , por lo menos, el 95%.

Por ejemplo en 4:4

Y alrededor del trono había veinticuatro tronos; y vi sentados en los tronos a veinticuatro ancianos, vestidos de ropas blancas, con coronas de oro en sus cabezas


Que diga "mi trono" y "su trono" no es extraño. En total, este término aparece 38 veces en todo el Apocalipsis, haciendo de éste "el sitio del trono" en la Biblia. Los "tronos" del Apocalipsis pueden proporcionarnos un estudio bíblico de mucha importancia. El libro empieza (1:4) y termina (22:3) con un trono. El trono de 4:2 es una preparación para los juicios que se inician en el capítulo 6 y terminan en el capítulo 20. Y de esa manera vamos desde el juicio de los impíos vivos hasta el juicio de los impíos muertos.



Apocalipsis 5:6

Miré, y vi que en medio del trono y de los cuatro seres vivientes y en medio de los ancianos estaba en pie un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos y siete ojos, los cuales son los siete espíritus de Dios enviados por toda la tierra.

Pero esto está en contradicción con estar sentado a la derecha del Padre.

Respecto a "trono de Jehová", aclara bastante Jeremías 3:17

En aquel tiempo llamarán a Jerusalén Trono de Jehová, y todas las naciones vendrán a ella en el nombre de Jehová, a Jerusalén; y no andarán más tras la dureza de su malvado corazón.

Observador
19/10/2009, 15:01
Aquí hay información interesante sobre los tronos en los que está sentado Jesús


http://www.sedin.org/propesp/X0126_Ma.htm

Emeric
19/10/2009, 18:24
todo lo que ha hecho Jehová Dios es para que en la Tierra se restablezca, como es su legitimo derechoEl "derecho" del más fuerte es, sencillamente, abuso de poder. Pero eso es tela para otro traje ...

Emeric
20/10/2009, 03:13
En los días de Pablo y de los otros escritores neotestamentarios (y, de hecho, durante los siguientes siglos), la gente escribía de una forma llamada scriptio continua, o sea, no existía ningún tipo de separación entre palabras, frases o párrafos, y no había ningún signo de puntuación. Los textos fluían en continuas corrientes de letras, dejando a los copistas y traductores modernos con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase, de cada cláusula y, de hecho, de cada palabra del manuscrito.Entonces, eran muy tontos, pues si no ponían ninguna puntuación,
"dejando a los copistas y traductores con la necesidad de tomar decisiones importantes respecto de cada frase", etc. eso fue dejar la puerta abierta de par en par a interpretaciones erróneas de sus propios escritos ... Pffffffffffff .... :rolleyes: