PDA

Ver la versión completa : Tenían preparación académica los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo?



kevinscott2008
10/03/2006, 22:23
ALGUNOS detractores de los testigos de Jehová critican el hecho de que el comité que preparó la Traducción del Nuevo Mundo (la principal traducción que utilizan los Testigos) decidiese permanecer anónimo. Sin embargo, en el colmo de la contradicción, algunos de ellos afirman que los miembros del Comité de la Traducción del Nuevo Mundo no poseían ninguna titulación ni tenían ninguna preparación académica para traducir; incluso dicen que uno de ellos mintió bajo juramento ante un tribunal acerca de sus habilidades como traductor. Hacer ese tipo de afirmaciones sobre personas anónimas es cuando menos extraño.

A continuación hablaremos de las razones del Comité para permanecer en el anonimato, trataremos sobre el asunto de la preparación académica de los miembros del Comité y rebatiremos la acusación falsa sobre perjurio ante un tribunal.

¿Por qué un comité de traducción anónimo?

La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo:

“Los hombres que constituyen el comité de traducción han indicado [...] que su deseo es permanecer anónimos, y específicamente no desean que sus nombres sean publicados mientras vivan ni después de su muerte. El propósito de la traducción es exaltar el nombre del Dios viviente y verdadero”.

En la misma línea, el libro Razonamiento a partir de las Escrituras (pág. 395) dice
“Cuando presentó como regalo los derechos de publicación de su traducción, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo pidió que sus miembros permanecieran anónimos. La Sociedad Watch Tower Bible and Tract of Pennsylvania ha aceptado su petición. Los traductores no buscaban prominencia para sí, sino sólo honrar al Autor Divino de las Santas Escrituras".

Esto no es algo raro ni exclusivo de esta traducción. El prof. Rolf Furuli, de la Universidad de Oslo, afirma que la mayoría de las traducciones bíblicas a idiomas escandinavos tampoco incluyen los nombres de los traductores.

Por otra parte, cuando en 1963 apareció el Nuevo Testamento de la New American Standard Bible, y cuando apareció en 1970 la Biblia completa, los miembros del comité de traducción optaron por permanecer anónimos

Según se explica en una página web (http://www.spotlightministries.org.uk/nasb.htm):

“El Nuevo Testamento de la NASB fue preparado por 58 eruditos anónimos bajo el patrocinio de la fundación Lockman de La Habra, California. La razón de que los eruditos encargados de la traducción quisieran permanecer en el anonimato era para que la nueva traducción sea valorada por méritos propios y no por la reputación de los eruditos que la produjeron”.

La fundación Lockman, que patrocinó dicha traducción y remuneró a sus traductores, afirmó lo siguiente en el punto 4 de sus propósitos:

"Ellos darán al Señor Jesucristo Su lugar apropiado, el lugar que la Palabra le da, NINGUNA OBRA SERÁ NUNCA PERSONALIZADA."

(A pesar de ello, y tras el gran éxito de esta traducción, los traductores cambiaron de parecer y actualmente han revelado sus nombres.)

Otra traducción reciente de la Biblia al inglés, la NET Bible (disponible en www.netbible.com) ha sido producida por un grupo de 20 traductores anónimos.

Así, la razón que se ha especificado para que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo permanezca anónimo, es el deseo de los traductores de no buscar ninguna prominencia personal, sino honrar y exaltar a Dios. Esto permite también centrar la atención en la traducción en sí y no en las personas que la prepararon

Emeric
14/08/2006, 20:05
Creo que Observador tocó este tema en su momento ...

Pero no recuerdo bajo qué título ...

Observador
15/08/2006, 12:45
Señor Kevinscott2008:


Ha citado www.netbible.com


Así traduce esta Biblia Juan 1:1



1:1 In the beginning1 was the Word, and the Word was with God,2 and the Word was fully God.3



La nota a 3 dice:



3tn Or “and what God was the Word was.” Colwell’s Rule is often invoked to support the translation of θεός (qeos) as definite (“God”) rather than indefinite (“a god”) here. However, Colwell’s Rule merely permits, but does not demand, that a predicate nominative ahead of an equative verb be translated as definite rather than indefinite. Furthermore, Colwell’s Rule did not deal with a third possibility, that the anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb. A definite meaning for the term is reflected in the traditional rendering “the word was God.” From a technical standpoint, though, it is preferable to see a qualitative aspect to anarthrous θεός in John 1:1c (ExSyn 266-69). Translations like the NEB, REB, and Moffatt are helpful in capturing the sense in John 1:1c, that the Word was fully deity in essence (just as much God as God the Father). However, in contemporary English “the Word was divine” (Moffatt) does not quite catch the meaning since “divine” as a descriptive term is not used in contemporary English exclusively of God. The translation “what God was the Word was” is perhaps the most nuanced rendering, conveying that everything God was in essence, the Word was too. This points to unity of essence between the Father and the Son without equating the persons. However, in surveying a number of native speakers of English, some of whom had formal theological training and some of whom did not, the editors concluded that the fine distinctions indicated by “what God was the Word was” would not be understood by many contemporary readers. Thus the translation “the Word was fully God” was chosen because it is more likely to convey the meaning to the average English reader that the Logos (which “became flesh and took up residence among us” in John 1:14 and is thereafter identified in the Fourth Gospel as Jesus) is one in essence with God the Father. The previous phrase, “the Word was with God,” shows that the Logos is distinct in person from God the Father.

sn And the Word was fully God. John’s theology consistently drives toward the conclusion that Jesus, the incarnate Word, is just as much God as God the Father. This can be seen, for example, in texts like John 10:30 (“The Father and I are one”), 17:11 (“so that they may be one just as we are one”), and 8:58 (“before Abraham came into existence, I am”). The construction in John 1:1c does not equate the Word with the person of God (this is ruled out by 1:1b, “the Word was with God”); rather it affirms that the Word and God are one in essence.




¿En qué quedamos? Si estos traductores son tan anónimos como los de la Watchtower, ¿acaso no tienen el mismo valor?

Violetas
15/08/2006, 16:50
Pues no se pero imagino que si, los protestantes siempre han tenido como mano derecha a algo que se conoce como al Instituto Linguistico de Verano que se ha dedicado a aprender las lenguas indigenas de mexico y a traducir biblias al por mayor, todos reconocidos linguistas y muy buenos, aunque no me gusta lo que hacen, pero preserva la lengua o al menos la deja registrada...

Observador
15/08/2006, 17:10
El tema es que no se puede utilizar como excusa que otros traductores no tienen preparación académica, como los de la Watchtower. ¿Y qué? Según ese razonamiento, cada uno de nosotros nos podemos hacer una traducción a nuestra medida. En este caso, se daría la paradója que todas tendrían el mismo valor académico, aunque se contradigan unas a otras ; o sea, 0.

Lo sabio es acudir a las reputadas, las de toda la vida, porque al final son las que reflejan más fielmente la traducción.

Con esto pasa algo parecido que con los médicos. Uno, en principio, desconfía de alguien que no tiene la cualificación académica de médico. Aún así, dentro de estos, los hay realmente malos. Pero como dijo Jesucristo: por sus frutos los conceréis.