PDA

Ver la versión completa : Galicismos tontos



Emeric
26/01/2006, 20:44
Un galicismo es una voz que nos viene del francés.

En España, he oído decir : "Con la nieve que cayó mi coche derrapó". También hablan de "derrapaje" ...

Del francés "déraper", que significa patinar, resbalar.

¿Qué opinan nuestros foristas españoles?

¿Usan otros galicismos tontos como "derrapar", menospreciando así verbos castizos que siempre hemos usado en español?

Emeric
27/01/2006, 06:28
Basi :

Por eso he escrito "Galicismos tontos".

Porque también hay otros que no son tontos.

"Derrapar" y "derrapaje" me parecen tontos por cuanto patinar o resbalar son los vocablos que siempre hemos usado en español para expresar ese concepto que expresan en francés "déraper" y "dérapage".

No me opongo a los extranjerismos que aportan un semantismo justo y apropiado por referirse a objetos, etc. cuyos vocablos no existían en español antes de su llegada a la hispanosfera.

Pero si ya tenemos vocablos en español para referirnos a esto o a aquello, ¿por qué vamos a postergarlos?

Otro punto muy importante :

En sincronía es más fácil tratar de detener extranjerismos en la frontera que en diacronía. (cf. diacronía y sincronía de Ferdinand de SAUSSURE, "Cours de Linguistique", Charles BAILLY, Genève, 1916).

Spaghettis, lazañas, kebabs, sake, etc. no son tontos cuando los usamos en español por cuanto dichas voces aportan conceptos que no teníamos en español por cuanto sus referentes no eran conocidos en la hispanosfera.

Emeric
27/01/2006, 06:42
Otro galicismo tonto :

El "Dictionnaire général" bilingüe francés/español, editado por Larousse, 1993, incluye en la sección española, pág. 812, el galicismo "surmenaJe".

¡¡¡ Y lo "traduce" al francés por "surmenage" !!!

Señores, ¡ eso es un colmo !

"SurmenaGe" es de por sí un substantivo francés que el citado diccionario coloca en la sección de palabras ESPAÑOLAS bajo la forma de "surmenaJe" !!!!

¡ Qué barbaridad !

En buen español, "surmenage" siempre se ha dicho "cansancio excesivo".

También podemos decir gran extenuación o agotamiento ...

Emeric
12/11/2007, 23:20
Otro galicismo tonto que acabo de descubrir en el PLI 2006 :

"epatar" a una persona. ¡ Qué horror ! Viene del verbo francés "épater quelqu'un" ...

En español siempre se ha dicho asombrar, o deslumbrar a alguien, dejar pasmado, causar sensación ... :rolleyes:

Emeric
29/08/2011, 16:32
Otro : bricolaje, derivado del verbo francés bricoler, en vez de trabajos manuales, y hacer trabajos manuales.