Ver la versión completa : Anglicismos innecesarios
Cuando yo era estudiante, todos mis profesores y compañeros usaban el vocablo "prueba" cuando deseaban probar, corroborar alguna idea o argumento.
Hablaban, por ejemplo, de pruebas de la existencia de Dios, pruebas en pro o en contra de tal o cual hipótesis, pruebas de la culpabilidad o de la inocencia de alguien durante algún juicio ante los tribunales, etc.
Años más tarde me vine para Europa y desde que tengo internet observo que, en muchos sitios, gente de habla hispana ha abandonado dicho vocablo y lo ha sustituido por otro : "evidencia(s)".
Como también hablo inglés, me he dado cuenta de que esa usurpación viene del inglés "evidence".
Por ejemplo : "There's no evidence about that". "We have new scientific evidence concerning ..."
Por mi parte, yo seguiré diciendo "pruebas".
envidensias y pruebas son distintas cosas
prueba
sustantivo femenino
1 ( para demostrar la verdad o falsedad )razón ,argumento ,demostración
``Para demostrar la verdad de un aserto se emplean las razones y las pruebas ; y de unas y otras, juntas o separadas, se componen los argumentos. Las razones sirven para las opiniones y las doctrinas; las pruebas, para los hechos. El que alega una autoridad en confirmación de lo que dice, no presenta una razón, sino una prueba ´´ (M).
2 justificación ,probanza
3 indicio ,señal ,muestra
4 ensayo ,experiencia ,degustación ( para determinar el sabor ),cata ( para determinar el sabor ),probatura ,verificación ,test *
Degustación y cata aluden a la acción de probar o gustar alguna cosa para examinar su sabor. En sentido figurado cata significa probar por primera vez una nueva sensación, impresión. Probatura es forma despectiva de prueba.
-----------------------------------------------------------------------
Cualidad de evidente: la evidencia de la verdad; ante la evidencia de las pruebas, el acusado confesó su delito.
2 Cosa o tema que es evidente: las evidencias lo demuestran; según algunas evidencias, parece que no hay esperanzas de hallarlos con vida.
(i)(ii)en evidencia En situación de ser conocido por todos por el hecho de ser evidente: En ridículo o en una situación comprometida: se ha puesto en evidencia la razón última de tales declaraciones. poner en evidencia; quedar en evidencia; al desmentir mis respuestas me has puesto en evidencia delante de todos.
¡ Claro ! La segunda acepción que has señalado para el término "evidencia" es el anglicismo que ha entrado al idioma español y que, al menos en monografias.com, prácticamente ha reemplazado el vocablo "prueba(s)".
Lo cual deploro.
Otro anglicismo que muchos hispanoamericanos repiten en internet es "accesar".
No. En español siempre se ha dicho acceder o ingresar o entrar ...
accesar???? no conosco a nadie q use esa palabra como sinonimo de entrar yo entro a los lugares no acceso
Mi propio hermano me escribió una vez "Perdona que no te contestara antes pero es que tuve problemas para accesar a internet".
Por poco lo mato ...
Otro anglicismo innecesario : "banear"
jaja banear nose q significa esa ´palabra asi q ahora ire al diccionario para q me solucione mi duda ;) creo q es algo asi como expulsar ¿no?
..... Y decir FORERO, está bien o mal....
Lo he leído mucho en el foro últimamente, y dudo si está bien o no..
Saludos...
No sé. Yo digo "forista".
..... y Chatear?
Aunque pareciera que decir "charlando" cuando usamos MSN queda descolocado...
Sí, efectivamente. Yo también prefiero decir "charlar".
Cuidado : no es que yo crea que se deban rechazar todos los anglicismos que hemos hispanizado, como tampoco se deben rechazar todos los extranjerismos que también nos vienen de otros idiomas.
Lo que no me gusta es que voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, por todas partes, vocablos que ya tenemos en español y que cumplen perfectamente su misión semántica.
Un ejemplo de un anglicismo que, creo, se puede aceptar en español sin armar ninguna bronca es "clic", siempre y cuando se escriba sin la "k" final (en inglés "click". En cambio, "clickar" o "cliquear" me parecen criticables.
A lo sumo, "hacer clic" me parece aceptable o, sencillamente, pulsar.
..... EMERIC, no creo que siempre sea que las voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, si nosotros mismos no hacemos nada por evitarlo, adoptamos con total tranquilidad vocablos solo por el hecho de sentirnos de mucha actualidad o un poco "cancheritos", algo que mas que nada es una cuestión de status...
Saludos....
nosotros somos nuestra lengua. es lo único de nuestra cultura que nos representa a todos nosotros, más alla de la religión, las tradiciones como el tango o el chamamé que a muchos no les gusta,etc, etc, etc.
es lamentable que día a día se reemplacen nuestras palabras por terminos extranjeros. un ejemplo, en vez de peluquería, los negocios dicen boutique. en vez de restaurante, restaurant. en vez de centro comercial, shopping. en vez de decir manicura, se dice manicure (perdón si lo escribí mal) y así miles de ejemplos... para qué deformar nuetra lengua si ya de por sí es bastante completa (el español es una lengua con muchísimos sinónimos).
Creo que el anglicismo con respecto a chatear, si es adecuado, ya que chatear sería cuando la conversación es escrita y charlar cuando la conversación es hablada. Como para hacer la diferencia.
Después, forero no debería ser porque éste ya tiene significado propio:
Forero: Hombre que cobraba las rentas debidas por fuero o derecho. Perteneciente o relativo al fuero (fuero= leyes, colección o discusión de éstas).
No hay relación o si la hay es demasiado indirecta.
Entonces, debería ser forista. para un mejor entendimiento. A mi parecer.
Accesar?, sí que es raro y me parece innecesario hasta confuso. Yo acceso, tú accesas, él accesa?...plop!
No debería seguir siendo?: yo accedo, tú accedes, él accede...etc.
Acceder: Ac + ceder, dar paso, entrada, etc. (lo correcto)
Accesar: Ac + cesar, fin, suspendido, etc (sin sentido casi)
...a mi criterio.
Bueno, saludos.
Personalmente, en vez de "chatear", prefiero recurrir a un neologismo mío : forear (es decir, participar en foros de discusión).
Conversar, dialogar, intercambiar opiniones también existen ...
El hecho de que nuestras charlas por internet sean escritas y no orales no le quita nada al hecho de que se trata de charlas, es decir, de conversaciones.
¿Cómo se dicen en español "footing" y "jogging" ?
El pequeño Larousse Ilustrado 2006 incluye ambos vocablos, los define pero no propone ningún equivalente en castellano ... ¡ Qué decepción !
Pregunta conexa : ¿Cuál es la diferencia entre el "footing" y el "jogging", sabiendo que en inglés "footing" no tiene nada que ver con correr ?
Al menos acá en Europa, hacer "footing" significa caminar rápido para ejercitarse. Y "hacer jogging" es correr pero sin prisas con fines de bienestar físico (como corrían cerca de la Casa Blanca presidentes como Clinton, etc.)
Jogging sí que significa "to run slowly" (cf. "Collins Cobuild English Language Dictionary") mientras que "footing" significa otra cosa en inglés.
No seamos más papistas que el papa...las lenguas son vivas, por lo cual concuerdo con Emeric en que no es intrinsicamente malo que se adopten términos de lenguas foraneas, pero si el abuso por snobismo (lo siento, no pude evitarlo).
Como precisíon, de acuerdo a la RAE, la palabra evidencia no sería un anglicismo, sino que deriva del latín y no sería correcto utilizar prueba en lugar de evidencia, ya que la primera no conlleva certeza, sino intención de dejar manifiesta una verdad o falsedad.
evidencia.
(Del lat. evidentĭa).
1. f. Certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar. La evidencia de la derrota lo dejó aturdido.
2. f. Der. Prueba determinante en un proceso.
~ moral.
1. f. Certidumbre de algo, de modo que el sentir o juzgar lo contrario sea tenido por temeridad.
en ~.
1. loc. adv. En ridículo, en situación desairada. Poner, estar, quedar en evidencia.
2. loc. adv. En conocimiento público, revelando o demostrando algo. Las últimas investigaciones pusieron en evidencia algo que se venía sospechando.
En Francia muchos usan el sufijo inglés "-ing" de manera bastante abusiva, sobre todo en los medios de comunicación.
Hablan de "testing", de "listing", de "timing", de "briefing", de "footing", de "fist fucking", de "pressing", de "brain storming", de "planning", de "building", de "surfing", de "bowling", de "karting", de "shopping", etc., etc., sin olvidar los ya clásicos "parking", "smoking", etc.
Naturalmente, nuestros lingüistas y educadores luchan para que dichos términos no asfixien los equivalentes que existen o se pueden crear en francés.
Me gustaría saber qué otros "anglicismos" con "-ing" se pueden oír actualmente en España y al otro lado del Gran Charco.
Saludos.
También me gustaría saber qué términos se usan en sus respectivos países para traducir esos anglicismos ... (si es que los traducen).
Otro anglicismo innecesario en español, aunque haya sido recogido por el diccionario de la RAE, es :
"inerrancia".
En muchos sitios de internet, comentaristas de la Biblia hablan constantemente de la supuesta "inerrancia" de la Palabra de Dios.
Del inglés "inerrancy".
Señores : en buen español siempre hemos hablado de la "infalibilidad" de la Biblia.
¿Por qué tirar a la basura esa palabra tan bonita y sustituirla por un anglicismo insulso y servil como "inerrancia"?
Otro anglicismo innecesario en español y que se lee u oye mucho :
El edificio "colapsó", (del inglés "collapse").
No. El edificio se desplomó, o se derrumbó, o se vino abajo.
..... está mal usado en ese ejemplo EMERIC, pero es válido usarlo al decir "aquel puente colapsó, o "la estructura colapsó", al suponer que no pudieron soportar las tensiones por el "cansancio estructural".
Saludos...
Otro anglicismo innecesario en español y que se lee u oye mucho :
El edificio "colapsó", (del inglés "collapse").
No. El edificio se desplomó, o se derrumbó, o se vino abajo.
mmm...colapsó por consiguiente se desplomó.
Pero depende también de lo que quiera decirse a veces hay colapsos que no derrumban o desploman ,etc. Sólo son "atoros"
En inglés, "collapse" es siempre desplomarse, derrumbarse, caerse por completo.
He aquí varios ejemplos muy claros :
En sentido literal : "If a building or some other structure collapses, it suddenly falls down".
Y en sentido figurado : "If a system, institution collapses, it fails completely and suddenly : Their marriage had collapsed ... My hopes collapsed".
Ejemplos sacados del "Collins Cobuild English Language Dictionnary".
Que conste.
..... entonces EMERIC, si "collapse" es siempre desplomarse, derrumbarse, caerse por completo..... volviendo a lo que escribiste anteriormente, un edificio sí puede "colapsar", o será que no estamos entendiento ahhh?
Saludos....
Nota: sólo por curiosidad, el idioma no es mi fuerte..... :???:
En inglés, "collapse" es siempre desplomarse, derrumbarse, caerse por completo.
He aquí varios ejemplos muy claros :
En sentido literal : "If a building or some other structure collapses, it suddenly falls down".
Y en sentido figurado : "If a system, institution collapses, it fails completely and suddenly : Their marriage had collapsed ... My hopes collapsed".
Ejemplos sacados del "Collins Cobuild English Language Dictionnary".
Que conste.
No,Tiquito querido. "Colapsar" es un barbarismo. No es una voz española, sino anglosajona.
Creo que no hay que dejarse invadir por ese barbarismo que posterga nuestros muy adecuados verbos "derrumbarse" y "desplomarse", los cuales siempre se han usado en nuestra lengua.
Los hispanoparlantes que dicen constantemente "colapsar" son personas que ora viven en los E.E.U. ora han tenido un contacto estrecho con el idioma inglés. Eso es "Spanglish". No es español.
Yo también hablo inglés, como ciudadano de los E.E.U.U. que soy, pero cuando hablo español, procuro usar las palabras que nuestro riquísimo idioma nos brinda desde que el mismo existe.
Ok, EMERIC yo entendí lo que quisiste decir, pero tal vez lo expresaste mal.
En lo personal no soy tan exquisito con el idioma, pretender ser purista a estas alturas en estas cuestiones me parece una exageración. De todas maneras me gusta leer lo que escribes.
Para el final, me queda una duda.....................
¿¿Lo de Tiquito se puede considerar como un barbarismo no?? :confused: :-(
Saludos
Tiquito no es barbarismo.
Es lo que los lingüistas llamamos un hipocorístico, es decir, una contracción cariñosa de Ticoporsiempre.
Lo mío puede parecer purismo y hasta cierto punto lo es. Pero no es puritanismo.
No obstante, estoy en pro de los neologismos, con tal que los mismos satisfagan vacíos léxicos o semánticos de nuestro idioma.
..... Gracias por tantas explicaciones EMERIC, siempre es un gusto leerte, purista pero sin puritanismo, como quieras ser, para quién no es tan amigo del idioma y de todas sus leyes y sugerencias, tus escritos me vienen al pelo (ufffffff, eso fue un geosinónimo,creo, lo ves? eso lo aprendimos de vos).
Saludos Emeriquito (con contracción incluída, o escribir dos con seguidos se considera cacofonía? :confused:
nota: y las fotos en los post, que pasó? :sad:
Tiquito no es barbarismo.
Es lo que los lingüistas llamamos un hipocorístico, es decir, una contracción cariñosa de Ticoporsiempre.
Lo mío puede parecer purismo y hasta cierto punto lo es. Pero no es puritanismo.
No obstante, estoy en pro de los neologismos, con tal que los mismos satisfagan vacíos léxicos o semánticos de nuestro idioma.
No le he dedicado tiempo a los de los "posts". En todo caso, ya sé lo que hay que hacer. Gracias de nuevo por tu ayuda al respecto.
Pues las lenguas cambian, se transforman, corrompen, y resignifican.
Deconstruccion?? plenitud de la presencia?? . . . y para que preguntar (?)
Otro anglicismo innecesario en nuestro idioma y que es muy usado por los especialistas de los "platillos voladores" es cuando, al referirse a personas alegadamente raptadas por extraterrestres, dicen que tales personas son "abducidas". Y también hablan de "abducción". ¡Qué barbaridad!
Señores : "abducidas" y "abducción" en esos sentidos "ufológicos" son puros anglicismos pues provienen de "abducted" y "abduction".
En español siempre hemos dicho : raptar y rapto, o levantar y levantamiento, o arrebatar y arrebatamiento. ¿Ven que los vocablos adecuados no faltan en español?
¿Por qué eliminar esos vocablos tan claros y fáciles de entender que tan bien cumplen con su misión semántica en nuestro idioma desde que existen para reemplazarlos por los insulsos "abducidos " y "abducción"?
Mi padre siempre hablaba del "vaquium clíner".
Y yo siempre le decía : "Papá : en español eso se llama una "aspiradora" !!!
El también hablaba de los "uaipers" del auto. Y yo : ¡ "Limpiaparabrisas" !
Y también del "mófler" del auto. Y yo : ¡Se dice "tubo de escape" !!
Y del "páuer stirin" del volante del auto. Y yo : "dirección asistida"!
Y de "páuer breic" y de "páuer uindous". Y yo : "frenos asistidos" y "ventanillas eléctricas".
¿ Y saben lo que era para él un "Osteraiser" ??? Adivinen ...
..... y que era para él un "Osteraiser" EMERIC ???
Todavía estamos esperando...... :confused:
Saludos.
De hecho, creo que se escribe "Osterizer".
Era una licuadora. De marca "Osterizer". Pronunciado a la inglesa, "Osteraizer"
Y yo : "¡ Papá, eso es una LICUADORA !"
¿Cómo dirían ustedes "flipar" en buen español?
¿Tiene uno o dos sentidos ese verbo "Spanglish" bastante trillado hoy en día?
sigo sin saber lo que es flipar, flip en ingles significa algo así como mover de un tiron, pero no tiene mucho sentido...
volviendo al tema de los anglisismos innecesarios,es posible que flirtear sea uno, proveniente de flirt (coquetear)?
Emeric, tu papa es Ingles o norteamericano, australiano,?
Eso explica el uso de esas palabras.
Mi lengua natal es espanol, y como veras ni siquiera mi teclado tiene la n con el palito arriba. Tengo ya un buen tiempo en USA y no hablo espanol con nadie, solo lo escribo en los foros, y como no lo hablo, he perdido mucho vocablo y cometo atrocidades en ortografia.
Pero tienes razon, en la TV en espanol, en Mexico utilizan muchas palabras en ingles que antes no se usaban...ahora esta de moda decir cool, cute, good, sucker, y no se que mas.
Mira, en Mexico se dice SANDWICH, porque si dices "emparedado" se rien de ti...jejeje
La verdad me gusta el spanglish. :mrgreen:
Y QUE ENTIENDES TU POR "PONLO PA' TRAS", frase comun en TX y CA
sigo sin saber lo que es flipar, flip en ingles significa algo así como mover de un tiron, pero no tiene mucho sentido...
volviendo al tema de los anglisismos innecesarios,es posible que flirtear sea uno, proveniente de flirt (coquetear)?
----------
Aquí en Francia hay muchos jóvenes que dicen "flipper", el cual NO es un verbo francés.
Dicen, por ejemplo : "Putain, ça m'a fait flipper !" lo cual significa, por lo menos acá, "¡ Hostia ! Eso me dio un miedo ..."
Uno de los sentidos de "to flip" en inglés es ponerse furioso. Nada que ver con el franglés "flipper" antes citado.
"If you flip, you suddenly become extremely upset or angry because of something that has happened; an informal use", dice mi buen "Collins Cobuild English Language Dictionnary".
Emeric, tu papa es Ingles o norteamericano, australiano,?
Eso explica el uso de esas palabras.
Mi lengua natal es espanol, y como veras ni siquiera mi teclado tiene la n con el palito arriba. Tengo ya un buen tiempo en USA y no hablo espanol con nadie, solo lo escribo en los foros, y como no lo hablo, he perdido mucho vocablo y cometo atrocidades en ortografia.
Pero tienes razon, en la TV en espanol, en Mexico utilizan muchas palabras en ingles que antes no se usaban...ahora esta de moda decir cool, cute, good, sucker, y no se que mas.
Mira, en Mexico se dice SANDWICH, porque si dices "emparedado" se rien de ti...jejeje
¿
La verdad me gusta el spanglish. :mrgreen:
Y QUE ENTIENDES TU POR "PONLO PA' TRAS", frase comun en TX y CA
________________
Mi padre no era angloparlante, sino hispanoparlante.
¿En qué contexto se usa allá eso de "Ponlo pa' trás"??
¿Qué son TX y CA ??
TX= Texas, CA= California.
Ponlo Pa'tras es una frase spanglish, utilizada por los chicanos (hijos de padres mexicanos pero que han nacido en USA).
Es la traduccion de "put it back", como estos mexicanitos aprenden mejor ingles por la escuela y la TV, y el unico espanol es el de sus papas, y consideremos que la gran mayoria de mexicanos que se vienen a USA carecen o tienen bajos estudios, pues no les ensenan a escribir o a leer espanol, entonces los chicanitos se ven en la necesidad de traducir al espanol tal cual lo perciben.
Entonces los mexicanos que hablan bien espanol, pues copian a los chicanos, pues ese es el verdadero vocabulario de la poblacion hispana es USA.
Y si tu papa es hispanoparlante, porque utiliza tantas palabra en ingles?
Saludos!!!!!! :wink:
Mi papá usaba muchos anglicismos como puertorriqueño que era.
El calco que has señalado me ha recordado otros como :
"Si decides venir, déjamelo saber" (del inglés "Let me know") en vez de "Házmelo saber" o "notifícamelo" ...
Otro calco : "Llámame pa' trás" (del inglés "Call me back") en vez de "Llámame de nuevo" o "Vuelve a llamarme" (por teléfono).
Otro : "Recibí tu carta hoy; te escribiré pa' trás cuando tenga tiempo", en vez de "Te contestaré ..."
Saludos ...
En el año 2000, viajé al estado de Florida para visitar a mi hermano y a su familita.
Aterrizó mi avión en el aeropuerto de Orlando, recogí mis maletas, abracé a mis familiares y nos subimos al carro.
De camino, mi sobrina, que es bien parlanchina, se puso a contarme su vida mitad en español y mitad en inglés, bueno, en Spanglish :
"Tío, ayel fui a vel una mubi", me dijo.
Y yo : "¡¡¿ Pero qué es eso de "mubi" ? !! ¡ Se dice "película" ! "
Y así por el estilo.
Al final, mi sobrinita ya casi ni se atrevía a abrir la boca ... Una de cada cinco palabras que pronunciaba era un anglicismo que me sacaba de quicio ...
Pero soy un tío buena gente ...
Dos semanas después, me dio las gracias por haberle dicho todo lo que le dije con respecto a esos anglicismos ...
Otros anglicismos innecesarios en nuestro riquísimo idioma español :
"implementar" ... (del inglés "to implement) e "implementación":
"If you implement the ideas of a plan, system, law, etc., you carry them out in order to change or control a situation".
-- Collins Cobuild English Language Dictionnary
En español, siempre hemos dicho :
llevar a cabo, establecer, realizar, instalar, lanzar, instaurar, ejecutar, echar a caminar, etc.
¡ Qué servil suena ese ... "implementar" !
He leído por ahí :
"Yo estaba off-line ..."
Eso es un préstamo lingüístico; peor que un "mero" anglicismo.
Así que lo que se toma prestado, hay que devolverlo . Je, je je ...
Sigamos diciendo : "Yo estaba desconectado".
No sé si esto se dirá en otros puntos del Globo, pero, por lo menos, en Puerto Rico se dice mucho :
"El es bien nais". (Del inglés "nice")
Yo seguiré diciendo : amable, gentil, agradable, buena gente, etc., etc. ...
jajaja, si, esos puertoriqueños tienen muchas palabras del ingles en su vovabulario de diario, y como ya las hecho propias, hasta el acento es unico.
En vez de decir "Lapiz Labial" dicez "lipik" (lipstick)...Tengo muchoa amigos puertorriqueños, y los imito mucho...Ellos no pronuncian la "RR", y dicen cantadito "soy de pueltolico" jajaja
Los nenes hijos de hispanos que radican en USA, hablan todo mocho y mal el español, y es culpa de sus padres.
Mi sobrina tienen 9 años y le dice a su mama: "saingneamela" refiriendose a que le firme su tarea....(to sign), y mi hermana solo hace gracia y le firma, no le corrije. Mira, a esta nena le decimos "Queñita", y el otro dia mi novio (gringo) le pidio que escribiera su nombre, ya ves que dificil es para los gringos leer "que" y "ñ"; y Queñita no supo escribir su nombre!!!! :evil: No sabia ni que letras usar!!!
Saludos a todos los de Puelto Lico!!! :confused:
¿"Lico" en "Puelto Lico"?
Así es como pronuncian los japoneses ... Ja, ja, ja ...
Lo que muchos de mis compatriotas dicen es, más bien, "Puelto Jjjjrrico" con una mezcla de jota con "r", bien gutural, no de jota con "l". Disculpa, Exótica ...
En cambio, estoy de acuerdo contigo en lo que a "Puelto" se refiere.
Ej veldá ...
Je, je, je ...
Saludos, guapa ...
He conocido a muchos recién casados que se han ido de jonimún ... Y yo,
por más que he buscado "jonimún" en mis diccionarios, no lo he encontrado.
Si alguno de ustedes me pudiera ayudar a entender lo que significa "jonimún" ...:bounce::bounce:
Ji, Ji, Jiiiiiiiiiiiiii ...:bounce::bounce::bounce:
Jonimu! Mira que nunca he oido eso! esta chistoso...De donde lo sacaron?
Has oido... PUSHALE To push..jejeje :mrgreen:
De "Honey Moon".
Jajajajajajajajaja.....fue gracioso!:razz:
..... qué ocurrente EMERIC........jajaja
Saludos.
¿Saben lo que es un "shower" en Puerto Rico? (pronunciado "shauer")
A ver si Séneca viene por aquí también y nos lo explica ...
¿Saben lo que es un "shower" en Puerto Rico? (pronunciado "shauer")
A ver si Séneca viene por aquí también y nos lo explica ...
Es la fiestecita que organizan los padres de los novios para celebrar la oficialización del noviazgo de sus hijos comprometidos.
Varios foristas usan "whatever" en vez de "lo que sea" ...
Eso es un préstamo lingüístico; es peor que un mero anglicismo ... :rolleyes:
Un anglicismo que siempre me pone los pelos de punta cuando lo oigo es, por ejemplo :
"Bueno, yo ASUMO que ustedes ya saben a qué me refiero ..."
NO. :nono: :nono: Ese es un anglicismo que viene del verbo "to assume", el cual se usa en inglés en oraciones como :
"When you have a language degree, people ASSUME that you can speak the language fluently", (ejemplo sacado del excelente "Collins Cobuild English Language Dictionnary").
En buen español, decimos "suponer que ", o "dar por sentado que" ...
En español, asumimos responsabilidades.:smile:
Un anglicismo que siempre me pone los pelos de punta cuando lo oigo es, por ejemplo :
"Bueno, yo ASUMO que ustedes ya saben a qué me refiero ..."
NO. :nono: :nono: Ese es un anglicismo que viene del verbo "to assume", el cual se usa en inglés en oraciones como :
"When you have a language degree, people ASSUME that you can speak the language fluently", (ejemplo sacado del excelente "Collins Cobuild English Language Dictionnary").
En buen español, decimos "suponer que ", o "dar por sentado que" ...
En español, asumimos responsabilidades.:smile:
"Asumir" no es "suponer que" o "dar por sentado que", un verbo castellano que puede suplirle podría ser arrogar en reflexivo, el significado sería algo como, tomar para uno mismo un concepto, una culpa etcetc.
Oso Noble
16/05/2006, 14:54
Por acá, los burguesitos que se creen de mucho mundo nunca van de compras, ellos hacen "choping", no usan saco, usan "blazer", nunca usan nada de color café claro, usan "beige" ni rosa sino "fiusha" nunca los ves enojados o contrariados sino "friqueados" cuando van al cine o algún espectáculo no compran boletos o billetes, compran el "ticket" ¡Es horrible!
¡ Qué mucho se lee por internet mensajes de gente de habla hispana que dice que "tienen sexo" con alguna persona !
Señores :
¡ Eso es un calco del inglés "to have sex with someone" !
En español, decimos, "tener relaciones sexuales" o "tener coito" con una persona, no "tener sexo". El sexo, ya lo tienen, y por eso mismo es que van a disfrutarlo con otros.
Nadie dice en español :
"Tengamos desayuno", (en inglés "Let's have breakfast"), ni tampoco : "Tengamos almuerzo juntos", (en inglés "Let's have lunch together").
Así que, lo correcto es decir : "Desayunemos" y " Comamos", (o "Almorcemos", dependiendo del país).
Saludos. :yo:
Acabo de leer por ahí un mensaje que habla del "release" de la película "The Da Vinci Code".
Señores : Hasta nuevo aviso, en español se habla del ESTRENO de una película, no de su "rilís". :smile:
marchello
20/05/2006, 12:46
Perdon ,¿que es banear?
Otro anglicismo innecesario : "banear"
En inglés, "to ban" es prohibir.
"To ban someone from doing something means to state officially they are NOT allowed to do it. Example : I'm banned from driving".
"Collins Cobuild English Language Dictionnary", London & Glasgow, reprinted in 1990, page 98.
Saludos. :smile:
con la globalizacion seria mejor que todos empezaramos a hablar ingles =P
con la globalizacion seria mejor que todos empezaramos a hablar ingles =P
Sí, pero sin menoscabo de nuestro idioma español ...:smile:
Me acaba de dar un patatús ...
Vengo de un sitio que dice que para participar en su foro uno tiene que "loguearse" primero ...
Señores : ¡ ¿ Pero qué es eso de "loguearse" ? ! :frusty:
¡ Basta con matricularse, o inscribirse para ingresar !
¡ Qué barbaridad ! :brick:
"Bumper stickers", es otro préstramo lingüístico.
Digamos adhesivos o, como dicen en España, pegatinas.
Otro anglicismo tonto :
Por uno de nuestros foros he leído : "algo que me shockeó" ...
Señores : pero, ¿ qué es eso de me "shockeó" ? !!!!
Me "chocó", o me "estremeció", o me "impactó" etc. ...
Pfffffff :rolleyes:
Acabo de leer por ahí que hay que "testear" las cosas antes de adoptarlas ...
Por mi parte, yo seguiré diciendo "probar", "someter a prueba" ...
Uno que con frecuencia oigo/leo es "checkear" en vez de revisar.
Y otro que me da no sé que cosas, cuando dicen "Ok" pero bueno ya me es medio entendible (y que a mis veintitantos años se me pegue), yo prefiero decir "ya".
El hecho de que nuestras charlas por internet sean escritas y no orales no le quita nada al hecho de que se trata de charlas, es decir, de conversaciones.
Si les quita, no es tan fluida ni tan expresiva (gestos y otros) por más emoticonos que se coloquen.
Pero si se tratase de "chatear" con micro y audio ahi si no quedaría tan descolocado el charlar.
:D
Perdón por desviarme del tema, pero en respuesta a lo que dijo Magally, quisiera agregar no solo me molesta que digan "okeiiiii", sino también que se disculpen con un "sorrrri", o que cuando pidan algo lo hagan con un "dale, plissss".
Tenemos palabras de sobra en español que sirven para lo mismo; me quedo con decir "bueno", "perdón", o "por favor", aún cuando esta última opción sea mucho más larga.
Por eso es que en España se oye mucho "Por fa" ... :yo:
¿ Cómo podría decirse "spam" en español ? :confused:
¿ Cómo podría decirse "spam" en español ? :confused:
¿Correo masivo?
¿Correo masivo?
De verdad que la principal ventaja que tiene el inglés sobre nuestro idioma es que tiene muchos monosílabos mucho más económicos y, por lo tanto, mucho más exitosos que "correo masivo".
¿ Algo quizás más sucinto, Gise ?
De verdad que la principal ventaja que tiene el inglés sobre nuestro idioma es que tiene muchos monosílabos mucho más económicos y, por lo tanto, mucho más exitosos que "correo masivo".
¿ Algo quizás más sucinto, Gise ?
Se le dice también correo no deseado, aunque esa definición es más larga que la anterior. En general, puede llamársele propaganda, o como dicen muchos, basura.
Claro que spam sigue siendo más simple. Como dijiste, es la ventaja del idioma inglés.
Otra palabra importada, que creo no fue mencionada hasta ahora, es hobby, o como dicen la mayoría de las personas, jobi. Pasatiempo es una buena alternativa.
De acuerdo con "pasatiempo", en lugar de "jobi".
¿ Y para "e-mail" ?
Correo electrónico, o simplemente correo.
Cuando se trata de la casilla de correo no lo digo en inglés, pero si se trata del mensaje, tengo que admitir que suelo usar e-mail.
Violetas
12/08/2006, 00:34
Ah
Espam
parkear
checar (en lugar de chequear)
rolar
volver pa tras
troka
sorri
emilios
perra
diurex
klinex
kotex
xerox
okey
link
tip
mitin
... son los que se me ocurren ahora
Gracias, Gise.
Aquí en Francia muchos hemos adoptado "courriel", vocablo creado en Québec, y el cual combina "courrier" y "électronique" (correo electrónico).
Pero es cierto que "courriel" sufre, en la francosfera, la dura competencia del préstamo lingüístico "e-mail", así como del anglicismo "mél".
Como ya lo expresé anteriormente, la superabundancia de palabras monosilábicas en inglés favorece la internacionalización de dicho idioma. La simple variación vocálica es fuente de muchas palabras cortas. Por eso resulta muy conveniente y útil dominar el inglés.
Fíjense : cambiando sólo las vocales, obtenemos series como :
bag, beg, big, bog, bug,
hat, het, hit, hot, hut,
pat, pet, pit, pot, put,
bad, bed, bid, bod, bud,
etc., etc.
Y cambiando consonantes, pero con los mismos sonidos vocálicos, también obtenemos :
bow 1, cow, now, pow, sow 1, wow (con "ow" pronunciado "au")
bow 2, low, row, mow, sow 2, tow (con "ow" pronunciado "ou")
OJO : "bow" y "sow" tienen las dos pronunciaciones "au" y "ou", dependiendo del significado.
bow 1 = inclinar
bow 2 = lazo; arco de violín
sow 1 = cerda adulta (puerca)
sow 2 = sembrar
See you later, alligator !
In a while, crocodile !!! :bounce:
Es conveniente saber inglés, y también es un idioma fácil de aprender. Yo no lo estudié tanto por utilidad como por diversión, pero ahora ese conocimiento es una gran ventaja. Muchos manuales de uso e información específica están en ese idioma, y además te lo piden en la mayoría de los trabajos. Pero eso no implica reemplazar nuestras palabras.
¿Esnob tiene raíces extranjeras?
¿Esnob tiene raíces extranjeras?
Sí, Gise, "snob" es un vocablo inglés :
"snob : a person who belongs or to admires the higher social class in society and dispises people of a lower social class".
Sacado del "Collins Cobuild English Language Dictionary", pág. 1379.
"snob" ha sido hispanizado como "esnob", en virtud del fenómeno llamado prótesis, es decir, la adición, al principio de una palabra, de una letra no etimológica pero que facilita la pronunciación de la voz extranjera.
Por eso los españoles siempre dicen Estefi Graff, en vez de Stefi ... :biggrin:
Otros : Vamos a hacer un "break". El "coffee break".
Yo seguiré diciendo : "Vamos a pausar, o a hacer una pausa. La pausa del café".
Creo que todavía no fue mencionado el término shock, como sustitución de conmoción.
Creo que todavía no fue mencionado el término shock, como sustitución de conmoción.
Ya mencioné "estar shockeado", que un forista usó en vez de "estoy conmocionado" ...
¿ Qué proponen ustedes para traducir "download" ?
Download ES normalmente conocidos como "DESCARGAS", DESCARGAR INFROMACION DE UN SITIO EN LA WEB.
Yo creo que esto es parte de jerga informatica. No tiene que ser traducido ni aplica como anglisismo. El ponerse a traducir esto podria implicar un aislamiento en una conversacion informatica ya uqe no te entenderian.
Entiendo bien tu punto de vista, Aqua.
En francés decimos "télécharger", literalmente "telecargar", en vez de "télédécharger", "teledescargar". La perspectiva no es, pues, idéntica a la que tenemos en inglés y en español.
No tengo ninguna objeción para "descargar", que de hecho es lo que yo digo en español. Pero lo quise consultar con ustedes, para ver si hay alguna otra traducción posible. :yo:
Por ahí he leído : "No tenía tiempo para "tipiar". "
Yo diría mecanografiar, o, sencillamente, escribir (como lo estoy haciendo ahora con mi teclado).
También he leído "el dash" de un carro ... :confused:
¿ Qué proponen para traducir "dash" al español ?
Consola frontal?, yo prefiero decirle dash.
Por ahí he leído : "No tenía tiempo para "tipiar". "
Yo diría mecanografiar, o, sencillamente, escribir (como lo estoy haciendo ahora con mi teclado).
Por acá se dice "tipear" y pues para decir: me-ca-no-gra-fiar (que no estoy segura si es exclusivo de la máquina de escribir que no tiene funciones que la pc sí) ahí sí preferiría decir tipear.
Y si digo escribir, escribir qué?: a mano o en máquina. O bueno, según el contexto: escribir o tipear.
O "Escribir", sencillamente.
Según el Larousse francés/español, al menos en España, los especialistas de la informática dicen "picar", "picar un texto" : en francés, "saisir", o "saisir un texte". Transitiva, o intransitivamente.
Ese "picar", usado en informática, viene de "picar una nota", como dicen los músicos.
Es, pues, por analogía que se compara a una persona que escribe con su TECLADO, precisamente, con un pianista que pica sus notas de manera clara y distinta las unas de las otras en el TECLADO de su piano. Los que picamos por internet somos verdaderos "pianistas" sin saberlo. :smile:
Es, pues, por analogía que se compara a una persona que escribe con su TECLADO, precisamente, con un pianista que pica sus notas de manera clara y distinta las unas de las otras en el TECLADO de su piano. Los que picamos por internet somos verdaderos "pianistas" sin saberlo. :smile:
Ya me gustaría Emeric, pero solo me siento un simple teclista.
O "Escribir", sencillamente.
Según el Larousse francés/español, al menos en España, los especialistas de la informática dicen "picar", "picar un texto" : en francés, "saisir", o "saisir un texte". Transitiva, o intransitivamente.
Ese "picar", usado en informática, viene de "picar una nota", como dicen los músicos.
Es, pues, por analogía que se compara a una persona que escribe con su TECLADO, precisamente, con un pianista que pica sus notas de manera clara y distinta las unas de las otras en el TECLADO de su piano. Los que picamos por internet somos verdaderos "pianistas" sin saberlo. :smile:
Algunas computadoras de la primera generación utilizaban tarjetas perforadas como las que hay en los pianos :grin:
Linda imagen, Magally, que confirma lo poético de la comparación ya referida. :yo:
Otro :
Medios "efectivos" para reducir la contaminación.
En inglés "effective ways of reducing pollution", sacado del Collins Cobuild English Language Dictionary.
En español, se dice "eficaces", no "efectivos" (en ese caso específico), aunque es cierto que ese anglicismo es, quizás, uno de los que más se está generalizando al otro lado del Gran Charco ...
Otro palabra de origen inglés que se usa bastante es "tip". Ahora las revistas te dan tips para todo, no consejos.
Ja, jaaaaaaaaaa ... Así es, Gise. Y también dicen "hint" ...
Un saludo, amiga. :yo:
PrincesaVenus
30/10/2006, 20:41
Estoy mareada.....yo soy de las que utiliza, el sorry, please, ok y bye...es que trabajo en una compañía norteamericana........todo es en Inglés, es tanto que en casa el Windows es en Español y me pierdo...no encuentro las funciones.....además mi trabajo es en Inglés.
Utilizamos, el revisar los "logs", "resetear", "password", "forwardear", "print preview", "printear" y muchos más.........
Saluditos
The Guard Angel :grin: :grin: :grin:
Estoy mareada.....yo soy de las que utiliza, el sorry, please, ok y bye...es que trabajo en una compañía norteamericana........todo es en Inglés, es tanto que en casa el Windows es en Español y me pierdo...no encuentro las funciones.....además mi trabajo es en Inglés.
Utilizamos, el revisar los "logs", "resetear", "password", "forwardear", "print preview", "printear" y muchos más.........
Saluditos
The Guard Angel :grin: :grin: :grin:
¡ Pobre PrincesaVenus ! La lucha contra los estragos del Spanglish debe de ser muy difícil para ti en una atmósfera donde predomina el uso del inglés ...
¡ Animo, amiga ! :kiss:
No tiene nada de malo. De hecho en muchos paises es bien visto.
Ese tema de defender lo nuestro como que hoy dia tiene menos vigencia. Ya saben por eso de la Globalizacion y los estragos que causa en las distintas culturas. Creo que es solo una manera de verlo, otro punto de vista es que nos permite seguir en este proceso evolutivo que lleva mas de 300 millones de años.
Todo cambia, para bien o para mal; pero lo cierto es que las cosas cambian.
Cuidado : no es que yo crea que se deban rechazar todos los anglicismos que hemos hispanizado, como tampoco se deben rechazar todos los extranjerismos que también nos vienen de otros idiomas.
Lo que no me gusta es que voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, por todas partes, vocablos que ya tenemos en español y que cumplen perfectamente su misión semántica.
Un ejemplo de un anglicismo que, creo, se puede aceptar en español sin armar ninguna bronca es "clic", siempre y cuando se escriba sin la "k" final (en inglés "click". En cambio, "clickar" o "cliquear" me parecen criticables.
A lo sumo, "hacer clic" me parece aceptable o, sencillamente, pulsar.
Subo esto para Aqua. Lo escribí el 14-01-06. :yo:
Creo que nadie mencionó zapping. Dicho sea de paso, no se me ocurre una palabra en español para denominar a esa actividad.
Saludos
¿ Cómo podría decirse "spam" en español ? :confused:
¿ Otras propuestas para "spam" ?
Creo que nadie mencionó zapping. Dicho sea de paso, no se me ocurre una palabra en español para denominar a esa actividad.
Saludos
A ver, Gise ...
¿Cómo se dicen en español "footing" y "jogging" ?
El pequeño Larousse Ilustrado 2006 incluye ambos vocablos, los define pero no propone ningún equivalente en castellano ... ¡ Qué decepción !
Pregunta conexa : ¿Cuál es la diferencia entre el "footing" y el "jogging", sabiendo que en inglés "footing" no tiene nada que ver con correr ?
Al menos acá en Europa, hacer "footing" significa caminar rápido para ejercitarse. Y "hacer jogging" es correr pero sin prisas con fines de bienestar físico (como corrían cerca de la Casa Blanca presidentes como Clinton, etc.)
Jogging sí que significa "to run slowly" (cf. "Collins Cobuild English Language Dictionary") mientras que "footing" significa otra cosa en inglés.
¿ Comentarios ?
¿ Comentarios ?
¿Jooging puede definirse como "trote"?
¿Jooging puede definirse como "trote"?
Quizás. No sé. Depende, creo, de la velocidad ... :yo:
¿ Qué propondrían ustedes para reemplazar el préstamo lingüístico "one-man-show" ?
¿ Qué propondrían ustedes para reemplazar el préstamo lingüístico "one-man-show" ?
A ver ... ¿ Qué dicen ustedes en sus países para eso ?
Amigos :
Me acaba de dar un patatús. Alguien ha escrito por ahí "rentar un apartamento" ...
¿¿¿ RENTAR ?????????????? :faint:
¡ AlquilAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRR !:rant:
Rentar es super utilizado en LATINOAMERICA como sinonimo de Alquilar.
No hay nada de extraño, para un latinoamericano, en el uso que se le dio a la palabra.
Rentar es super utilizado en LATINOAMERICA como sinonimo de Alquilar.
No hay nada de extraño, para un latinoamericano, en el uso que se le dio a la palabra.
Nadie dice que sea "extraño". Es un anglicismo innecesario en español. Y también decimos pagar el alquiler, en vez de pagar la "renta".
¿ Qué propondrían ustedes para reemplazar el préstamo lingüístico "one-man-show" ?
Yo no he encontrado ningún equivalente en español.
Hay quienes dicen, y hasta escriben, "hago esto, o aquello, a full ..."
Quieren decir : a tope, de lleno. :roll:
He leído por ahí, "By the way" ...
En español, decimos : A propósito ...
Creo que nadie mencionó zapping. Dicho sea de paso, no se me ocurre una palabra en español para denominar a esa actividad.
SaludosEn España se oye "el cambia cambia" ... :biggrin:
Si desean proponer otra cosa ... :wave:
¿ Qué propondrían ustedes para reemplazar el préstamo lingüístico "one-man-show" ?
Buenos dias,Sr.Emeric.
¿ Podría usarse "Monólogo"..?
:yo:
Newman.
Yo no tendría nada que objetar contra "solista". Como en música, o en canto.
¿ Otras propuestas para "spam" ?
No creo que haya una traducción para "spam" ya que, según tengo entendido, es una palabra inventada por el grupo humorístico inglés Monty Python, de quienes deriva también el nombre del lenguaje de programación "Python". Yo le llamo simplemente "correo basura"
He leído por ahí un mensaje en español que contiene un "anyway" ... :rolleyes:
"De todos modos" es suficiente ...
Otro mensaje que he visto por ahí dice que el auto va "en reversa", en vez de "en marcha atrás" ... :rolleyes:
Mi propio hermano me escribió una vez "Perdona que no te contestara antes pero es que tuve problemas para accesar a internet".
Por poco lo mato ...
Y tu emeric, que criticas tanto lo que antes profesabas; eres capaz de matar a alguien por decir accesar? suena ambiguo, pero tu me sorprendes cada día más. Ahora resulta que eres un PURISTA DEL LENGUAJE.
Cuidado : no es que yo crea que se deban rechazar todos los anglicismos que hemos hispanizado, como tampoco se deben rechazar todos los extranjerismos que también nos vienen de otros idiomas.
Lo que no me gusta es que voces extranjeras vengan y reemplacen imperialmente, por todas partes, vocablos que ya tenemos en español y que cumplen perfectamente su misión semántica.
Un ejemplo de un anglicismo que, creo, se puede aceptar en español sin armar ninguna bronca es "clic", siempre y cuando se escriba sin la "k" final (en inglés "click". En cambio, "clickar" o "cliquear" me parecen criticables.
A lo sumo, "hacer clic" me parece aceptable o, sencillamente, pulsar.Gatito : ¿ No leíste esto ??? ¡ Nada de "purismo" ! Y mi hermano sigue vivo ... :yo:
El Spanglish hablado por tantos hispanos en los EUA que regresan al Caribe es la causa principal del uso de tantos anglicismos en países como Puerto Rico, o República Dominicana. Pero hay que agregar que muchos hispanoparlantes caribeños que nunca han viajado a los EUA, o que nunca han vivido en dicho país también se pueden ver afectados por los anglicismos.
Depende del medio social, del barrio donde vivan, del nivel de estudios alcanzado ...
Mi hermano me dijo el otro día que me iba a "printear" un documento. No lo estrangulé porque me iba a llevar a comer a un restaurante ... :smile:
Otro préstamo lingüístico, más que anglicismo, muy oído en P.R., es "cordless" para referirse al teléfono fijo inalámbrico. Me da grima, cada vez que lo oigo ... :rant:
Alguien habló por ahí de "stickers" que la gente le pega a sus automóviles. :crazy:
En español, se dice adhesivos, o pegatinas. :yo:
misosofos
28/05/2007, 14:31
Un teclado tiene teclas, por lo tanto, veo lógica la palabra que usamos en España: TECLEAR.
Creo que eso de "tipiar" es horrible.
misosofos
28/05/2007, 14:32
Clic, no es ningún anglicismo. Era una onomatopeya que ya existía bastante antes de la era de la informática.
misosofos
28/05/2007, 14:34
P.D.: Diría que he reflotado un tema que ya estaba enterrado y olvidado...
Lo siento si eso molesta debido a la normativa -para mí desconocida- de este foro.
No existe ninguna normativa que prohiba "reflotar" temas "enterrados", ni "olvidados". :yo:
misosofos
28/05/2007, 14:45
Creo que nadie mencionó zapping. Dicho sea de paso, no se me ocurre una palabra en español para denominar a esa actividad.
Saludos
Cambiotear, lleva implícita esa idea de "cambiar repetida y compulsivamente."
Creo que sería una tarducción excelente.
¿Cómo se dicen en español "footing" y "jogging" ?
El pequeño Larousse Ilustrado 2006 incluye ambos vocablos, los define pero no propone ningún equivalente en castellano ... ¡ Qué decepción !
Pregunta conexa : ¿Cuál es la diferencia entre el "footing" y el "jogging", sabiendo que en inglés "footing" no tiene nada que ver con correr ?
Al menos acá en Europa, hacer "footing" significa caminar rápido para ejercitarse. Y "hacer jogging" es correr pero sin prisas con fines de bienestar físico (como corrían cerca de la Casa Blanca presidentes como Clinton, etc.)
Jogging sí que significa "to run slowly" (cf. "Collins Cobuild English Language Dictionary") mientras que "footing" significa otra cosa en inglés.Si saben algo al respecto ... :yo:
¿ Qué proponen para traducir "attachment" (de los que se envían con sus cartas electrónicas) ?
¿ Qué proponen para traducir "attachment" (de los que se envían con sus cartas electrónicas) ?
pues: Dato Adjunto...
pues: Dato Adjunto...Interesante, Roxxi. Gracias. :kiss:
Otro palabra de origen inglés que se usa bastante es "tip". Ahora las revistas te dan tips para todo, no consejos.Desafortunadamente, así es, Gise. En español se dice "consejo", o pista. En Puerto Rico también se dice "orejita". :yo:
¿ Qué proponen para traducir "attachment" (de los que se envían con sus cartas electrónicas) ?
Yo uso "adjunto", sin anteponerle "archivo", o "fichero"
Algo totalmente fuera de tema (pido disculpas por esto):
Emeric: ¿Usted es portorriqueño, verdad? Pregunto porque mañana miércoles, se presentará en mi ciudad, la selección sub-18 de voley (balónvolea, si lo prefiere, teniendo en cuenta el tema) masculino de ese país, en un amistoso con la selección de Argentina.
Emeric: ¿Usted es portorriqueño, verdad?Puertorriqueño. :yo:
Alguien escribió por ahí "un carácter", (del inglés character), queriendo decir "un personaje" ... :rolleyes:
Puertorriqueño. :yo:
Estuve viendo el sitio que recomendó (wordreference), y hay un tema interesante a este respecto. Una de las respuestas que ví, dice que fuera de la isla, por lo general se dice "portorriqueño". En particular, en Argentina, parece ser que esta palabra se usa más que "puertorriqueño" debido a que a los habitantes de algunas zonas de Buenos Aires (por extensión a todos) se les llama "porteños" y no "puerteños"
Alguien escribió por ahí "un carácter", (del inglés character), queriendo decir "un personaje" ... :rolleyes:
Lo de "carácter" en lugar de "personaje" suele suceder. Yo había comentado hace un tiempo acerca del caso en informática de "librería" (por "Library") en lugar de biblioteca
Estuve viendo el sitio que recomendó (wordreference), y hay un tema interesante a este respecto. Una de las respuestas que ví, dice que fuera de la isla, por lo general se dice "portorriqueño".Así es, desafortunadamente, Arielo. Es un error que cometen los que no son puertorriqueños. Y es algo semejante a lo que ocurre con los que dicen costarriqueños, en vez de costarricenses. Ahora se usan ambas palabras, pero recuerdo que cuando era niño, amigos que yo tenía de Costa Rica decían que lo correcto era decir costarricenses. :yo:
Así es, desafortunadamente, Arielo. Es un error que cometen los que no son puertorriqueños. Y es algo semejante a lo que ocurre con los que dicen costarriqueños, en vez de costarricenses. Ahora se usan ambas palabras, pero recuerdo que cuando era niño, amigos que yo tenía de Costa Rica decían que lo correcto era decir costarricenses. :yo:
en el caso de Costa Rica, sí, les digo costarricenses, pero con respecto a Puerto Rico, hasta me sonaba a que estaba mal dicho "puertorriqueño".
De ahora en más, no volveré a cometer más ese error. Gracias, Emeric.
¡ Qué mucho leemos "rankeado" en nuestros foros, como en otros sitios también ! :doh:
Sí, Gise, "snob" es un vocablo inglés :
"snob : a person who belongs or to admires the higher social class in society and dispises people of a lower social class".
Sacado del "Collins Cobuild English Language Dictionary", pág. 1379.
"snob" ha sido hispanizado como "esnob", en virtud del fenómeno llamado prótesis, es decir, la adición, al principio de una palabra, de una letra no etimológica pero que facilita la pronunciación de la voz extranjera.
Por eso los españoles siempre dicen Estefi Graff, en vez de Stefi ... :biggrin:
Sin embargo una teoría dice que snob corresponde a una contracción de "sine nobilitate", locución LATINA!
Sin embargo una teoría dice que snob corresponde a una contracción de "sine nobilitate", locución LATINA!Interesante dato, Rosy. Lo ignoraba por completo. :yo:
Bueno, y "one man show" ????? :noidea:
Pues en el caso de evidencia, vocablo que he utilizado en varias ocasiones, aunque también utilizo prueba, desconocía que fuese un anglicismo, me gustaría investigar en qué época entro a formar parte del habla de los hispanos; por otro lado ciertamente el español está formado por muchísimos préstamos lingüísticos, y en los últimos tiempos sobre todo anglicismos, práctica que desapruebo, pues si existe un vocablo para nombrar algo en español, entonces porqué razón sustituirlo. En cuanto a forero, tampoco sé si es correcto forero, forista, algún otro???
Otros anglicismos innecesarios:
Evento: La palabra española es acontecimiento, no hay necesidad de importar
Parking ( que a demás nadie utiliza en los paises de habla ingles) en vez de aparcamiento
¿Y en deportes? ¿queda algo en español? ¿Donde está el balón volea, los patrocinadores, abierto de tenis....etc. Eso sin hablar de la utilización de unas palabras por otras. ¿Cuando un bosque arde cómo queda, calcinado o carbonizado?..... En España la palabra "carbonizado" está en vías de extinción
Avicarlos
21/08/2012, 05:48
Otros anglicismos innecesarios:
Evento: La palabra española es acontecimiento, no hay necesidad de importar
Parking ( que a demás nadie utiliza en los paises de habla ingles) en vez de aparcamiento
¿Y en deportes? ¿queda algo en español? ¿Donde está el balón volea, los patrocinadores, abierto de tenis....etc. Eso sin hablar de la utilización de unas palabras por otras. ¿Cuando un bosque arde cómo queda, calcinado o carbonizado?..... En España la palabra "carbonizado" está en vías de extinción
Razón no te falta, pero ya ves la tendencia es similar pero a menor velocidad de la seguida por los latinoamericanos, el spanglish. Que quien sabe si dentro de un millón de años ya habremos incorporado Chino, Japonés, Ruso.....total convertida en realidad la aspiración de los antiguos Esperantistas.
Y si te incordian estos sinrazón dados a significados idóneos en cuanto a idioma y su gramática, imagínate a personas como yo, lo que sentimos al tener que tragar en física denominaciones como presión negativa y grados de temperatura negativa, ya tan vulgarizados.
Saludos de Avicarlos.
Pues imáginate yo cuando oigo que en lugar de decir "SÍ" al afirmar o "NO" al negar, oigo "AFIRMATIVO" o "NEGATIVO" (anglicismos que ponen los pelos de punta). ¿Y cuando se dice "INCIERTO" en vez de "FALSO"? porque mientras la cosa esté bien dicha, tira que te vas, pero estas barbaridades....
VERDADERO ---FALSO
CLARO, EVIDENTE, SIN LUGAR A DUDA ----- INCIERTO, DUDOSO
"clickar" o "cliquear" me parecen criticables.
A lo sumo, "hacer clic" me parece aceptable o, sencillamente, pulsar.EL DRAE también opina como yo :
http://lema.rae.es/drae/srv/search?type=3&val=pulsar&val_aux=&origen=RAE
Yo odio que la gente diga "brunch" por qué no puede decir "desayuno"?????
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.