PDA

Ver la versión completa : Es la Reina Valera confible después de todas las modificaciones y correcciones???



jimmy_herp
24/09/2005, 10:19
Por kiénes ha sido corregida la Reina Valera??? Ké religión tenían??? estarían dispuestos a defender su fe modificando la Biblia??? Cómo podemosdecir e es una de las Biblias más confiables???

Emeric
24/09/2005, 13:52
Ninguna de las Biblias publicadas hasta el presente está exenta de errores.

Pero la "b"iblia adulterada de la Watch Tower es LA PEOR de todas ya que los Testigos del Ogro Jehová han tenido el DESCARO de modificar muchos pasajes de los textos originales para que digan lo que ellos quieren que digan y NO lo que leemos en los originales.

Ver mi epígrafe "La "b"iblia adulterada de los Testigos de Jehová", donde lo demuestro con lujo de detalles.

Es una "b"iblia concebida especialmente por y para los neoarrianos.

Allí te espero, Jimmy. Ven y comenta mis comentarios con ejemplos concretos y no con generalidades. ¡ Con ejemplos concretos !

jimmy_herp
24/09/2005, 20:06
Nonononono... no respondiste a mi pregunta... sólo te dedicaste a atacar nuevamente a los Testigos de Jehová...

Responde por favor Emeric

Emeric
25/09/2005, 04:16
Mira, Jimmy :

La Reina-Valera, yo la leo comparándola con los textos en hebreo, arameo y griego de la Biblia.

Y constato que es mucho más fiel a los textos bíblicos que la "b"iblia adulteradísima de la Watch Tower.

A ustedes los neoarrianos no les gusta la Reina-Valera porque es la Biblia de los Protestantes.

Por eso publicaron una "b"iblia falsificada en los años 1950-60 en inglés en los EUA. Y a partir de esa matriz falsificada han traducido sus "b"iblias adulteradas a tantos idiomas del Mundo.

Punto.

Emeric
15/02/2006, 16:37
¿Qué Biblia leen los mormones? (Además del Libro de Mormón, naturalmente).

¿La Reina-Valera o cuál?

Migdol Eder
15/02/2006, 21:28
Por lo que hallé, usan la King James, obviamente angloparlantes. Y los hispanoparlantes, la Reina-Valera 1960.

Confirmado por Wikipedia:

http://es.wikipedia.org/wiki/Iglesia_de_Jesucristo_de_los_Santos_de_los_%C3%9Al timos_D%C3%ADas

Oni-link
16/02/2006, 01:14
POR DESGRACIA TODAS LAS BIBLIAS TIENENE SUTILES ALTERACIONES ¬¬


YA QUE A SIDO ESCRITA, TRADUCIDA, REESCRITA, OTRA VEZ TRADUCIDA, RE ESCRITA, DESPEUS IMPRIMIDA, IMPRIMIDA Y SOBRE IMPRIMIDA


POOOOOR¡¡¡ HUMANOS ¬¬

BIEN DECIAN POR HAY SOLO EN LA LENGUA ORIJINAL PODRAN ENTERNER LA BIBLIA

ASI QUE APRENDER HEBREO O ESA BARIANTA QUE NO RECUERDO CUAL ERA n.n*

NO NOS ENGAÑEMOS ¬¬ LA BIBLIA TAMBIEN A CAIDO EN UNA ESPECIE DE JUEGO DEL TELEFONO

PERO BUENO DETODOS MODOS A ESTUDIARLA Y TRATAR DE MEJORARNOS

Emeric
16/02/2006, 03:35
Oni-link :

Por favor, escribe con letras bajas. El escribir todo con letras mayúsculas se percibe como una agresión en internet.

Podemos poner una palabra o grupo de palabras en mayúsculas para recalcar algo muy importante. Eso no tiene nada de agresivo. Pero no TODO un mensaje.

Gracias por tu colaboración.

Saludos.

Emeric
25/10/2006, 19:04
Actualizo esto, ya que Carlos ha tocado este tema hoy.

GUILLEN DIAZ
25/10/2006, 21:10
Por kiénes ha sido corregida la Reina Valera??? Ké religión tenían??? estarían dispuestos a defender su fe modificando la Biblia??? Cómo podemosdecir e es una de las Biblias más confiables???......
Todas las versiones reconocidas son confiables (menos la TNM )y merecen nuestro reconocimiento; pero hay un verso en Reyna Valera y la KJV que me deja insatisfecho, EL DE ISA 59.19. pero para mi las mejores versiones son :la biblia de jerusalem , la biblia de torres amat , la biblia poliglota complutense , claro sin perfectas , pero para mi las mejores , gracias por leerme . atte guillen diaz.

No-Nirvana
25/10/2006, 21:15
Isaías 59:19. A ver...

¿Por qué te deja insatisfecho la King James?

GUILLEN DIAZ
25/10/2006, 21:50
hola
Isaías 59:19. A ver...

¿Por qué te deja insatisfecho la King James?Isa 59:19 Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él.(Version Reyna Valera) ahora compara ese mismo texto en diferentes versiones y te daras cuenta. y fijte en las palabras ENEMIGO, Y BANDERA .OK ATTE GUILLEN DIAZ

No-Nirvana
26/10/2006, 00:16
Isaías 59:19
A ver cómo es la cosa por diferentes versiones, a efectos comparativos:

King James: "So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him".

Jewish Publication Society: "So shall they fear the name of HaShem from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of HaShem driveth".

Biblia de Las Americas: "Y temerán desde el occidente el nombre del SEÑOR
y desde el nacimiento del sol su gloria,
porque El vendrá como torrente impetuoso,
que el viento del SEÑOR impele".

Reina-Valera 1960 : "Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria; porque vendrá el enemigo como río, mas el Espíritu de Jehová levantará bandera contra él".

Biblia Latinoamericana 2004: :shock: Uy, me agarró impresión, porque justo ahí está marcada, y no la marqué yo, sino un amigo que es cura ... Está raro esto. Me gusta jeje :nerd:

"Los del occidente han conocido su Nombre, y los de oriente, su Gloria, pues llega como un torrente encajonado, empujado por un soplo de Yavé".

El Libro del Pueblo de Dios - Ed San Pablo - 2004:

"Desde el Occidente se temerá el nombre del Señor, y desde el Oriente, se respetará su gloria, porque él vendrá como un río encajonado, impulsado por el soplo del Señor".

Dios habla Hoy- Ed 1979: "Todo el mundo, desde el oriente hasta occidente, respetará al Señor, al ver su majestad. Porque él vendrá como un río crecido, movido por un viento poderoso".

Voy a ver qué pasa con un amigo que tengo que sabe bien Hebreo:
Te cuento:
La JPS y la King James son las más exactas en esto:

Por enemigo dice "tsar", lo cual en Hebreo significa "oponente, enemigo, adversario u opositor"; ese adversario viene a la manera de un "najar", lo cual es "río intempestuoso" o "inundación", que el Ruaj de YHVH impele o pone en evidencia, como cuando se agita una bandera. Se lee el término "nus" que en Hebreo me dicen tiene connotación de algo que se evidencia, como cuando se erige una bandera la cual es impelida por el viento, lo cual hace que esa señal sea bien notoria.

El Ruaj se encarga de hacer ondear la bandera del adversario para ponerlo en evidencia. Eso es en síntesis lo que dice el pasaje según mi profe de Hebreo.

Van Sword
26/10/2006, 00:20
holaIsa 59:19 Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él.(Version Reyna Valera) ahora compara ese mismo texto en diferentes versiones y te daras cuenta. y fijte en las palabras ENEMIGO, Y BANDERA .OK ATTE GUILLEN DIAZ

Creo que se a que te refieres...

Personalmente lo veo así (y creo que en realidad así es) :

"Y temerán desde occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria, porque vendrá el enemigo, más el espiritu de Dios levantará bandera y vendrá como torrente de rio contra él"

Saludos Guillen.

Nonir, bueno todas esas palabras que pones de traducciones y demás.

No-Nirvana
26/10/2006, 00:24
Sí, Sword, olvidé decir que la Reina - Valera está "joyita" en cuanto a traducción, no sólo la JPS o la KJ. Fijáte en tu Reina Valera 1960 y cotejá con otras, la 1909, por ejemplo

Saludos ;-)

GUILLEN DIAZ
26/10/2006, 05:26
Los traductores de la RVR pensaron que el verbo hebreo al final del versículo tenía la idea de «concentrarse alrededor de una bandera o de levantar un estandarte». Aquí parece haber falta de entendimiento de la palabra hebrea. «Vendrá como u torrente» es probablemente una mejor traducción y tiene más sentido con el contexto

GUILLEN DIAZ
26/10/2006, 05:34
bueno te dire que eso de una joyita en cuanto traduccion dista mucho de ser la valera , pero bueno cada quien , y perdon por no ser el aludido atte guiillen diaz
Sí, Sword, olvidé decir que la Reina - Valera está "joyita" en cuanto a traducción, no sólo la JPS o la KJ. Fijáte en tu Reina Valera 1960 y cotejá con otras, la 1909, por ejemplo

Saludos ;-)

No-Nirvana
26/10/2006, 08:02
Los traductores de la RVR pensaron que el verbo hebreo al final del versículo tenía la idea de «concentrarse alrededor de una bandera o de levantar un estandarte». Aquí parece haber falta de entendimiento de la palabra hebrea. «Vendrá como u torrente» es probablemente una mejor traducción y tiene más sentido con el contexto

¿Vos sabés Hebreo? Porque esto me lo confirmó alguien que sí sabe. Es decir, el sentido de la expresión.
Otra cosa: yo asumo que RV tiene sus errores de traducción según me han ido mostrando.

GUILLEN DIAZ
26/10/2006, 22:41
¿Vos sabés Hebreo? Porque esto me lo confirmó alguien que sí sabe. Es decir, el sentido de la expresión.
Otra cosa: yo asumo que RV tiene sus errores de traducción según me han ido mostrando.
Isaías 59:19 Aquí sucedió algo anecdótico en el proceso de revisión. El texto de 1960 traduce así:
Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria; porque vendrá el enemigo como río, mas el Espíritu de Jehová levantará bandera contra él
Cuando los responsables de revisar el libro de Isaías llegaron a este pasaje, indicaron al Comité que ellos consideraban que la última parte de ese versículo estaba INCORRECTAMENTE traducida.Y propusieron la siguiente revisión (que es la que aparece en la de 1995): Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová,
y desde el nacimiento del sol, su gloria;
porque él vendrá como un río encajonado,
impelido por el soplo de Jehová.
¿Qué había sucedido? Como era natural, el Comité consultó también la revisión hecha por Valera. Y fue nada menos que don Cipriano quien le había enmendado la plana a don Casiodoro. Cuando Valera hizo su revisión (de 1602), Como se nota con toda claridad, desde Valera, las sucesivas revisiones hasta la de 1960 mantuvieron el mismo texto. Hoy se considera que fue él -Valera-, y no Reina, quien interpretó erróneamente el significado del pasaje.Lo siento por tu amigo y "profe" de hebreo . atte Guillén Diaz.

No-Nirvana
26/10/2006, 23:56
Bueno, efectivamente confirmo que hubo controversia respecto a ese pasaje, por algo un amigo mío, que es cura y capo en hebreo y arameo, lo marcó.

Ahora decíme, de acuerdo a tu criterio ¿cómo debería traducirse, entonces?

Preciso saber tu opinión, y si la forma de traducirlo que considerás correcta, le cambiaría el sentido general al pasaje. Me extraña que no te convenza la de la Jewish, incluso busqué hasta el pasaje comentado por Rashi.
Comentáme entonces

Gracias

Olvidaba lo de Rashi. Mirá (obvio que es el comentario de abajo):

"And from the west they shall fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, His glory, for distress shall come like a river; the spirit of the Lord is wondrous in it".


"For shall come like a river distress upon His enemies.
Is wondrous in it Heb: "is wondrous in it", an expression of a miracle . Another explanation: [means:] eats into him like a worm in wood.And it shall be as a tree eaten to powder by the worms.

Van Sword
27/10/2006, 00:24
Conrespecto a la pregunta del tema:

Es la Reina Valera confible después de todas las modificaciones y correcciones???

Digo;

Una hoja de un arbol; como llega a pasar por tu ventana y acentarse en tu escritorio justo mientras trabajas ¿?

Quién la llevó ahí ¿?

Con esto ya he respondido la pregunta.

Saludos

No-Nirvana
27/10/2006, 08:24
Te entiendo, Sword, pero lo que pasa es que Guillen Diaz planteó algo puntual, que se vé es importante para él.
Veamos entonces, según Guillen Diaz, cuál sería la forma correcta de traducir Isaías 59:19

Saludos

Van Sword
27/10/2006, 10:18
Te entiendo, Sword, pero lo que pasa es que Guillen Diaz planteó algo puntual, que se vé es importante para él.
Veamos entonces, según Guillen Diaz, cuál sería la forma correcta de traducir Isaías 59:19

Saludos

Ya lo dije antes en otro posteo...

"Y temerán desde occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria, porque vendrá el enemigo, más el espiritu de Dios levantará bandera y vendrá como torrente de rio contra él"

***
Sin embargo, asi como están las escrituras, traducidas y demás, es suficiente Arcenal para Revelacion de muchos y tropiezo de otros. Como debe ser, vos sabes.

Saludos

GUILLEN DIAZ
27/10/2006, 14:46
bueno , no-nirvana, para mi debe estar traducido asi : Desde el Occidente, se temerá el nombre del Señor,
y desde el Oriente, se respetará su gloria,
porque él vendrá como un río encajonado,
impulsado por el soplo del Señor.
pues asi no se sale el texto del contexto , ademas esta asi como las demas versiones. ademas no hay contraversia , mas bien fue valera quien interpretó erróneamente el significado del pasaje. espero que quede sanjado el asunto . atte guillén diaz . saludos no-nirvana . PD saludos van sword

No-Nirvana
27/10/2006, 15:06
bueno , no-nirvana, para mi debe estar traducido asi : Desde el Occidente, se temerá el nombre del Señor,
y desde el Oriente, se respetará su gloria,
porque él vendrá como un río encajonado,
impulsado por el soplo del Señor.
pues asi no se sale el texto del contexto , ademas esta asi como las demas versiones. ademas no hay contraversia , mas bien fue valera quien interpretó erróneamente el significado del pasaje. espero que quede sanjado el asunto . atte guillén diaz . saludos no-nirvana . PD saludos van sword

OK, gracias. Es razonable. Es decir que vos en Hebreo no leés el término para "enemigo", por lo que entiendo.

GUILLEN DIAZ
27/10/2006, 18:29
OK, gracias. Es razonable. Es decir que vos en Hebreo no leés el término para "enemigo", por lo que entiendo.
y entiendes bien no leo yo ni los demas traductores "enemigo" ni " bandera " atte guillen diaz.

No-Nirvana
28/10/2006, 08:50
y entiendes bien no leo yo ni los demas traductores "enemigo" ni " bandera " atte guillen diaz.


La versión del Tanaj de "Judaica Press site" tradujo "distress" por "enemy", tal como se lee en la King James. Está "peleagudo" esto , jeje, porque no todos leen el término referido al sustantivo "enemigo" ahí, lo cual es "tsar" y tiene diversas acepciones.

19. "And from the west they shall fear the name of the Lord, and from the rising of the sun, His glory, for distress shall come like a river; the spirit of the Lord is wondrous in it".

Pero listo, ya está este asunto.

Emeric
28/10/2006, 10:11
Como ya lo expresé anteriormente, la RV es criticable a pesar de lo buena versión que es en general.

He aquí dos pasajes que habría que rectificar en futuras ediciones de la misma :

1. En Mateo 1:25, el vocablo "primogénito" figura en la RV, pero no en griego. En cambio, Lucas 2:7 sí que dice "primogénito" en griego. Y la RV ha hecho bien en ponerlo.

Conclusión : creo que fue por extrapolación que se agregó "primogénito" en Mat. 1:25.

La TNM ha hecho bien en no poner "primogénito" en Mateo 1:25, y también en ponerlo en Lucas 2:7.

2. En Romanos 14:10, hay que corregir en la RV "el tribunal de Cristo", ya que el griego dice "el tribunal de Dios". En ese caso, la TNM también ha traducido correctamente "el tribunal de Dios".

Saludos. :yo:

Emeric
28/10/2006, 20:33
Otra crítica que le podemos hacer a la RV es que, refiriéndose al "Espíritu de Jehová" en Is. 63:14, ha puesto, sin embargo, "su santo espíritu" con iniciales minúsculas, tanto en Is. 63:10 como en 63:11.

Creo que en futuras ediciones deberían escribir "su Santo Espíritu" en esos dos versículos. :yo:

Emeric
29/10/2006, 12:22
Si conocen otros pasajes de la RV que se deberían corregir ... :yo:

No-Nirvana
29/10/2006, 12:30
¿Vos qué pensás sobre Isaías 59:19, Emeric?

Emeric
29/10/2006, 12:40
¿Vos qué pensás sobre Isaías 59:19, Emeric?
He leído todo lo que ya ha sido expuesto arriba. No tengo una opinión tan precisa por no conocer el hebreo, pero creo que siempre es bueno comparar diferentes versiones, dentro y fuera de un mismo idioma, como se ha venido haciendo.

Este debate me recuerda otro en el que una vez consulté con Zeru : habría que corregir también lo que dice Dt. 32:42, al final. Según Zeru :"la larga cabellera del enemigo" no es conforme al texto hebreo. :yo:

No-Nirvana
29/10/2006, 13:07
jajajaaaaa Porque lo de "la larga cabellera" no le conviene al flaco, ni a mí, jajajaaaaa :biggrin:

Bueno, volviendo a Isaías 59:19: Parece que ciertos rabinos no leen el término "enemigo" ahí y Zeru está tratando de ver cómo consensuar

GUILLEN DIAZ
30/10/2006, 00:47
mas bien toda la velera deberian corregir :grin:
Si conocen otros pasajes de la RV que se deberían corregir ... :yo:

Emeric
30/10/2006, 05:43
Guillén : No sólo habría que corregir, no toda la RV, sino muchas partes de ésta, sino TAMBIéN todas las versiones de la Biblia del Mundo, en todos los idiomas a los que ha sido traducida, por la sencilla razón de que hay montones de errores y contradicciones en los mismos documentos fundadores (Torá, Pentateuco Samaritano, LXX, Biblia aramea y Peshitta). :yo:

Emeric
31/10/2006, 15:52
Amigos teístas : ¿ Qué versión prefieren ustedes creer : Mateo 6:13 en la RV, o en la TNM ??

Emeric
01/11/2006, 17:33
Amigos teístas : ¿ Qué versión prefieren ustedes creer : Mateo 6:13 en la RV, o en la TNM ??
Y, más ampliamente, pregunto a los que les gusta mucho la RV (como es mi caso) : ¿ se quedan con ella tal y como está actualmente, o creen que se deben corregir ciertos pasajes, como los que he citado más arriba ?

Espero sus interesantes comentarios. :yo:

No-Nirvana
01/11/2006, 19:26
Y, más ampliamente, pregunto a los que les gusta mucho la RV (como es mi caso) : ¿ se quedan con ella tal y como está actualmente, o creen que se deben corregir ciertos pasajes, como los que he citado más arriba ?

Espero sus interesantes comentarios. :yo:

¿No era que nos íbamos a reunir a corregirla? No recuerdo de quién fue la idea exactamente, pero íbamos a constituir una especie de agrupación internacional para darle un acabado.

:biggrin:

Emeric
01/11/2006, 20:41
Amigos teístas : ¿ Qué versión prefieren ustedes creer : Mateo 6:13 en la RV, o en la TNM ??
No olviden esta pregunta ... :rolleyes:

No-Nirvana
01/11/2006, 22:40
No me había percatado que en la versión de la WTO no figura el
"porque tuyo es el Reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén".

Esperá que busco el texto griego (fonética) y la King James:

6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn

6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Se lee en la fonética "basileia" que es "reino" o "gobierno de un supremo soberano".

¿Qué pasa acá? ¿Por qué la amputación en la versión de la WTO?

Emeric
02/11/2006, 04:36
No me había percatado que en la versión de la WTO no figura el
"porque tuyo es el Reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén".

Esperá que busco el texto griego (fonética) y la King James:

6:13 kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiV kai h doxa eiV touV aiwnaV amhn

6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Se lee en la fonética "basileia" que es "reino" o "gobierno de un supremo soberano".

¿Qué pasa acá? ¿Por qué la amputación en la versión de la WTO?
Jorhta : como miembro de la Watch Tower, ¿ podrías contestar esta buena pregunta de No-nir? Gracias anticipadas. :yo:

Jorhta
02/11/2006, 12:19
Jorhta : como miembro de la Watch Tower, ¿ podrías contestar esta buena pregunta de No-nir? Gracias anticipadas. :yo:




MAteo 6:13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén. RV, 1960

Mateo 6:13 No nos metas en tentación,[q]
sino líbranos del mal,[r]
porque tuyo es el reino,el poder y la gloria,
por todos los siglos. Amén".[s]

[s] Mateo 6:13 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amén: Esta doxología o alabanza parece haber sido una fórmula cúltica usada por la iglesia durante los primeros siglos, modelada sobre oraciones como la de David en 1 Cr 29.10-13. En diversos ms. no aparece esta doxología. RV, 1995

Repito lo que cite en otro tema dentro de este foro

Emeric
02/11/2006, 12:25
Jorhta :

Para ser más claro todavía :

¿ Por qué la TNM NO incluye el final del "Padre nuestro" tal como lo pone la RV en Mat. 6:13, ya que reconoces implícitamente que esa porción final sí que se encuentra en otros manuscritos ?

No-Nirvana
02/11/2006, 12:29
Gracias Jorhta, pero me llama la ateción que sí figure en la King James. Pero al igual que en la versión de la WTO, NO figura la parte "b" del versículo en la Douay-Rheims.
Veré qué me dice la Fundación Tyndall. Luego te comento.

Link hacia Douay-Rheims para verificar que coincide con la WTO:

http://www.drbo.org/chapter/47006.htm

Jorhta
02/11/2006, 12:39
Jorhta :

Para ser más claro todavía :

¿ Por qué la TNM NO incluye el final del "Padre nuestro" tal como lo pone la RV en Mat. 6:13, ya que reconoces implícitamente que esa porción final sí que se encuentra en otros manuscritos ?


Simplemente existe el reconocimiento que en muchos manuscritos antiguos no existe esta frase. Es probable que haya sido añadida despues. Por eso lo mejor es no colocarla ahi. Ante la duda abstente.

De nuevo le vuelvo a repetir lo que ya le dije antes. Dejando claro que esta es mi opinion, habria que investigar cual es la opinion de los testigos de Jehová como organizacion.

No-Nirvana
02/11/2006, 12:44
De nuevo le vuelvo a repetir lo que ya le dije antes. Dejando claro que esta es mi opinion, habria que investigar cual es la opinion de los testigos de Jehová como organizacion.

Entendido de mi parte, Jorhta. Pero quiero ver qué me dice la Fundación Tyndall, que congrega a expertos internacionales en UK.

Emeric
02/11/2006, 13:45
Como ya lo expresé anteriormente, la RV es criticable a pesar de lo buena versión que es en general.

He aquí dos pasajes que habría que rectificar en futuras ediciones de la misma :

1. En Mateo 1:25, el vocablo "primogénito" figura en la RV, pero no en griego. En cambio, Lucas 2:7 sí que dice "primogénito" en griego. Y la RV ha hecho bien en ponerlo.

Conclusión : creo que fue por extrapolación que se agregó "primogénito" en Mat. 1:25.

La TNM ha hecho bien en no poner "primogénito" en Mateo 1:25, y también en ponerlo en Lucas 2:7.

2. En Romanos 14:10, hay que corregir en la RV "el tribunal de Cristo", ya que el griego dice "el tribunal de Dios". En ese caso, la TNM también ha traducido correctamente "el tribunal de Dios".

Saludos. :yo:
En lo que Jorhta vuelve por aquí con la postura oficial de la Watch Tower sobre el punto anterior (el "Padre nuestro" troncado), no olviden comentar también esto de aquí. :yo:

No-Nirvana
02/11/2006, 14:06
Acá va la Wycliffe, Inglés bien antiguo. Ausencia de parte "b", Matthew 6:13

http://bibledbdata.org/onlinebibles/wycliffe_nt/40_006.htm

6:13 but delyuere vs fro yuel. Y se trunca ahí la cosa en la Wycliffe

Emeric
03/11/2006, 18:01
En lo que Jorhta vuelve por aquí con la postura oficial de la Watch Tower sobre el punto anterior (el "Padre nuestro" troncado), no olviden comentar también esto de aquí. :yo:
Te esperamos, Jorhta ...

Emeric
12/11/2006, 21:06
Te esperamos, Jorhta ...
No olvides traernos la opinión de la Watch Tower sobre el "Padre nuestro" troncado ...

Emeric
04/12/2006, 16:54
Has olvidado eso, Jorhta ... :cry:

Emeric
16/12/2006, 21:11
Has olvidado eso, Jorhta ... :cry:
Será, pues, para cuando vuelvas ...