PDA

Ver la versión completa : Literatura en otras lenguas



macord
27/08/2004, 15:59
¿Leen ustedes en otros idiomas? Si es así, ¿qué sensación les produce? ¿Mejor el texto en versión original o la versión traducida?

Besos.

Rosario De Luna
27/08/2004, 18:01
ODIO NO HABER HECHO CASO A MI MADRE QUE INSISTÍA EN LAS CLASES DE INGLES!!!!!!
Puedo con el inglés técnico y me ha servido para algunos pasajes en libros de literatura no científica. Dentro de lo poco que puedo con eso, ufffffffffff, no hay comparación entre la versión original y la traducción. La versión original supera por mucho a la traducción.DEFINITIVO.

JuanC27
27/08/2004, 21:49
Siempre en original es todo mejor, pero me cuesta trabajo, prefiero perder originalidad y ganar tiempo.

Artemidoros
31/08/2004, 10:08
Si leo algo en versión original y luego lo veo traducido, se me hace muy raro, no parece el mismo libro, no suena igual.
Por cierto, si alguien está leyendo o ha leído los libros del comisario Montalbano (Camilleri) que no los lea en castellano; la traducción es atroz. En el original, los personajes hablan en italiano puro o en varios dialectos. De hecho, la comicidad de uno de los personajes (Cantarella) es que nadie le entiende, porque habla un dialecto siciliano extraño. En la traducción española, todo el mundo habla un castellano correcto, con lo que las bromas no se entienden. Al menos en la traducción francesa escogieron hacerle hablar en el dialecto de Lyon, para que el lector comprendiera de qué iba la historia...

JuanC27
01/09/2004, 19:01
Muchas veces en los libros la buena traduccion depende de la editorial, si esta es buena, es sometida a revision por un experto en la materia q trate el libro luego de traducido, para no quitar de contexto algunas definiciones o palabras. Pero si abarata en costos, es traducida por un traductor e inmediatamente se lanza al mercado con horrores de interpretacion, traducido como si fuera un traductor de internet.